A. 在電影《烈火中永生》英勇就義時響起的音樂是什麼
電影烈火中永生中許雲峰英勇就義時的音樂是國際歌。
國際歌是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。英特納雄耐爾一定要實現就是指共產主義一定要實現。
影片評價:
該片的結構非常緊湊,人物高度集中,把斗爭的焦點放在了許雲峰,江姐和徐鵬飛幾個人身上,表現英雄人物的精神世界不靠豪言壯語,表現敵人的丑惡不靠漫畫化的手法。
特別是於藍同志給觀眾留下了很深的印象,她准確,朴實而感人地表現了江姐高尚的革命情懷,趙丹塑造的許雲峰在氣質上差點火候,而項堃扮演的徐鵬飛,避免了以往臉譜化的手法,把一個效忠黨國而又極端殘忍的特務頭子形象推到了觀眾面前。
影片採用黑白片拍攝,這是與該片的悲壯基調相吻合的,有助於主題的深化,在普遍採用彩色片的情況下大膽採用黑白片來拍攝,這確是一種高明的選擇。
該片塑造了浮雕般的革命者英雄群像,洋溢著視死如歸的英雄主義氣概,其蘊含的革命犧牲精神,樂觀主義精神已經熔鑄為中華民族的精神財富。
該片抓主線,舍其餘,立主腦,減頭緒的情節方法不僅是為符合電影表演藝術而做的取捨,更有其深刻的內在時代緣由,作為體現當時文藝思想的典範實踐,該片也成為當時革命斗爭題材電影創作的縮影和模板,從這一點上說,其認識價值是深遠的。
B. 新敵營十八年中被俘齊唱的那首歌的歌名
歌詞:
起來,飢寒交迫的奴隸
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水
奴隸們起來,起來!
不要說我們一事所有
我們要做天下的主人!
這是最後的斗爭
團結起來,到明天
英特那雄納爾就一定要實現
從來就沒有什麼救世主
也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福
全靠我們自己
我們要奪回勞動果實
讓思想沖破牢籠
快把那爐火燒的通紅
趁熱打鐵才能成功!
最可恨那些毒蛇猛獸
吃盡了我們的血肉
一旦把它們消滅干凈
鮮紅的太陽照遍全球
《國際歌》歌詞的含義及奮斗精神
提問者: _Swèet_ - 江湖新秀 四級 最佳答案
誕生及歷程
1888年,在歐仁•鮑狄埃逝世後的第二年,法國工人作曲家彼爾·狄蓋特以滿腔的激情為《國際》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、義大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為了便於傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此我國所唱的《國際歌》也只有三段。
詞作者簡介
歐仁•鮑狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法國的革命家,巴黎公社的主要領導人之一,《國際歌》的詞作者。
歐仁·鮑狄埃出生於巴黎一個製作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境里刻苦自學,從他所能夠找到的書籍中吸取知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈里留下深刻的印記。1830年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》。從此,他開始用詩作為武器,踏上了革命的征途,並逐漸由一個民主主義者向社會主義者轉變,並於1870年加入了第一國際,成為第一國際巴黎支部聯合會的委員。
1871年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,公社成立了。鮑狄埃先後擔任國民自衛軍中央委員會委員、二十區中央委員會委員、公社委員。他在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為「最熱情的公社委員之一」。 巴黎公社失敗後,他在群眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,倖免於難。在這悲痛的日子裡,他的心情無法平靜,5月30日,他用戰斗的筆,寫了了震撼寰宇的宏偉詩篇--《國際》,正式宣告向敵人「開火」。 1887年,他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾為他舉行了隆重的葬禮。
曲譜者簡介
皮埃爾•狄蓋特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法國業余作曲家,生於比利時,後移居法國里爾,一生主要從事傢具製作和 花木加工業。青年時代即投身於工人運動,並在工人夜校學習文化和音樂。曾領 導過幾個工人業余合唱團,任指揮,並寫詞作曲。72歲加入法國共產黨。
他的作品以工人運動歌曲為主,具有濃厚的時代背景因素,其中名揚全球的無產階級戰 歌《國際歌》是他的代表作,作於1871年。其它代表作品還有歌曲《前進! 工人 階級》、《巴黎公社》、《起義者》等。
中文版的歷程
《國際歌》自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。她在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家裡受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既准確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家裡。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》了。他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反復再三。他譯著,唱著,譯到「國際」一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成「國際」一詞,配上原譜,將成為「國際———,就一定要實現」,「國際」一詞,拖得這么長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎麼翻頗費思索,他在小屋裡來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那嚮往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,回盪在他的耳際。他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分庄嚴的聲音唱出了:「英特納雄耐爾,就一定要實現!」歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終於用音譯的辦法,解決了這一難題。
《國際歌》譯成後,他曾對曹靖華說過:「『國際(英特納雄耐爾)』這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。」
1924年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講台,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的斗爭,直到取得最後勝利。
瞿秋白在重譯《國際歌》11年後,於1935年2月在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:「英特納雄耐爾,一定要實現」!而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:「這是最後的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。」
1962年,中國音協和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
《國際歌》節奏抑揚頓挫,慷慨激揚,感情豐富,蘊涵深刻的道理。國際歌代表著社會底層人民的一種反抗精神,一種反抗壓迫反抗專制反抗剝削的一種精神.哪裡有壓迫,哪裡有專制,哪裡有剝削,哪裡就有著國際歌的聲音!
《國際歌》,長征。
紅軍在跨越草地極其艱難困苦的時刻,紅軍戰士攙連臂膀唱響了《國際歌》,紅軍戰士精神鼓舞,頓刻增添了無窮力量,最終跨越了生死地,踏上革命勝利的道路。我不相信這個鏡頭是臆造,應當說共產黨革命取得成功,確實是《國際歌》給紅軍戰士以無窮的力量。《國際歌》是窮人的歌,是無產著的歌,是窮人的吶喊,是無產者的傾訴,代表著受壓迫心聲。
中文版歌詞(三段)
起來,飢寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠。
快把那爐火燒的通紅,趁熱打鐵才能成功!
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
中文版歌詞(完整)
(一)
起來,飢寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(二)
從來就沒有什幺救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才會成功!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(三)
壓迫的國家空洞的法律,苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,平等也沒有無權利的義務!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(四)
礦井和鐵路的帝王,在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,還搶奪過什幺呢?
在他們的保險箱里,勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,他們只是討回血債。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(五)
國王用和諧的煙霧來迷惑我們,我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,停止鎮壓離開暴力機器,
如果他們堅持護衛敵人,讓我們英勇犧牲,
他們將會知道我們的子彈,會射向我們自己的將軍。
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
(六)
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些喝血的毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
法語版
L'Internationale
1871
Paroles d'Eugène POTTIER,
Musique de Pierre DEGEYTER
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la faim
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base,
Nous ne sommes rien, soyons tout !
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes :
Ni dieu, ni césar, ni tribun.
Procteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
L'état opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois :
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Egaux, pas de devoirs sans droits !
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la banque
Ce qu'il a créé s'est fon.
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
Les Rois nous saoûlaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs !
La terre n'appartient qu'aux hommes,
Le riche ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent ?
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
C'est la lutte finale
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain !
英語版
(原版)
Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions\\' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught we shall be all.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We\\'ll change henceforth the old tradition
And spurn the st to win the prize.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No more deluded by reaction
On tyrants only we\\'ll make war
The soldiers too will take strike action
They\\'ll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We\\'ll shoot the generals on our own side.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
(改版)
Stand up, all victims of oppression
For the tyrants fear your might
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing, if you have no rights
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all
Chorus:
So come brothers and sisters
For the struggle carries on
The Internationale
Unites the world in song
So comrades come rally
For this is the time and place
The international ideal
Unites the human race
Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give
And end the vanity of nations
We've but one Earth on which to live
And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by like and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above
《國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮斗。
另:
大約在1920年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,
這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不
順口,所以並沒有「流行」起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中
,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的宏大場
面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿
秋白被這樣的場面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想
,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。1923年,
瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道
,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂
,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於
把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著
旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來
,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有
兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長
音,總是覺得唱起來很別扭。怎麼辦呢?
瞿秋白的腦海里又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,
耳畔回響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國
際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全
世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte
rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者
C. 起來飢寒交迫的奴隸,起來全世界受苦的人、滿腔的熱血已經沸騰。。。。。這是什麼歌
是《國際歌》。歌曲《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成,曾作為第一國際和第二國際的會歌。
《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌。其中「Internationale」(國際的)在歌詞中音譯為「英特納雄耐爾」,原來是國際工人聯合會(第一國際)的簡稱,有時表示國際共產主義。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
歌曲鑒賞:
《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。該歌曲向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄。《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,為帶副歌的二段體結構。
悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終庄嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在氣勢宏大的高潮中結束,預示著共產主義的偉大理想一定會實現。
D. 電影烈火中永生英勇就義時響起的音樂是什麼
電影烈火中永生英勇就義時響起的音樂是國際歌。《國際歌》是全世界無產階級的歌曲。1871年6月,第一國際活動家、巴黎公社成員的法國工人詩人E.鮑狄埃為紀念巴黎公社精神,在蒙馬特爾區寫下了這首氣壯山河的《國際歌》歌詞。
《國際歌》創作背景
1888年,法國工人作曲家P.狄蓋特為歌詞譜曲,並於同年7月23日由工人的里拉合唱團在里爾的售報工人集會上首次演唱。此後,日益為人們喜愛,並被譯成多種文字流傳世界各國。1917至1944年,曾被蘇聯定為國歌。1923年傳唱於中國。
《國際歌》自產生以後,成為號召全世界無產階級聯合起來,推翻剝削制度,實現共產主義理想的戰歌。1920年即有中譯歌詞,1962經過訂正的譯詞發表於《人民日報》。
E. 電影求影名。一將軍被抓,同夥要挾政府釋放,在同監囚犯高唱國際歌中,登機瞬間政府下令開火,將軍被殺
空軍一號 Air Force One (1997)
導演: 沃爾夫岡·彼德森
編劇: Andrew W. Marlowe
主演: 哈里森·福特/ 加里·奧德曼/ 利塞爾·馬修斯/ 格倫·克洛斯/ 威廉姆·H·梅西/ 溫迪·古遜/ 保羅·吉爾福伊爾/ 山德·貝克利/ 迪恩·斯托克維爾/ 湯姆·埃沃雷特/ 尤爾根·普洛斯諾/ Donna Bullock/ Carl Weintraub/ Alan Woolf/ Michael Ray Miller/ Elester Latham更多...
類型: 劇情 / 動作 / 驚悚
製片國家/地區: 美國 / 德國
語言: 英語 / 俄語
上映日期: 1997-07-25
片長: 124 分鍾
又名: AFO
F. 電影《烈火》中永生英勇就義時響起的音樂是什麼
電影《烈火中永生》中許雲峰英勇就義時的音樂是《國際歌》。
《國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。
《烈火中永生》是北京電影製片廠出品,由水華執導,趙丹、於藍、張平、項堃等主演的劇情片,於1965年在中國上映。該片改編自小說《紅岩》,講述在重慶解放前夕,去華鎣山區參加農村武裝戰爭,同敵人展開頑強斗爭的故事 。
國際歌(1888年皮埃爾·狄蓋特作曲的歌曲)
《國際歌》(法語:L'Internationale)是全世界無產階級的戰歌,歌詞由歐仁·鮑狄埃於1871年6月1日創作,皮埃爾·狄蓋特於1888年6月為其譜曲。《國際歌》最早是由筆名為列悲的譯者於1920年譯成中文。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌,1922年至1944年為蘇聯的國歌,1931年至1937年為中國第一個全國性紅色政權中華蘇維埃共和國的國歌。中國共產黨入黨宣誓儀式一般程序的第一步為奏(唱)《國際歌》。從中國共產黨第三次全國代表大會開始,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,都會演奏《國際歌》 。
以上內容參考:國際歌- 網路
G. 《烈火中永生》英勇就義響起的音樂是什麼
電影《烈火中永生》英勇就義時響起的音樂是《國際歌》。
《國際歌》(法語:L'Internationale)是全世界無產階級的戰歌,歌詞由歐仁·鮑狄埃於1871年6月1日創作,皮埃爾·狄蓋特於1888年6月為其譜曲,歌譜於1888年6月23日首次出版。
《國際歌》最早是由筆名為列悲的譯者於1920年譯成中文。瞿秋白最早將歌名譯為《國際歌》,並於1923年6月15日發表於《新青年》季刊。1962年4月28日,有關部門組織專家根據蕭三1939年的譯文進行修改,經過集體審定後刊登在《人民日報》。
《國際歌》鑒賞:
《國際歌》從歌名、歌詞到曲調都體現了馬克思、恩格斯的共產主義理想、科學社會主義原則和國際無產階級的革命斗爭精神,並隨著共產黨人的執著追求和國際工人階級解放斗爭的發展而傳遍全世界,呈現強大的生命力。
在曲調上,這首大調作品在音程上先揚後抑,旋律上千迴百折,雖然結構上大體上只有主旋律和副歌兩個部分,但是音樂色彩明亮高亢、雄壯嘹亮符合全世界多數人民的音樂審美。
以上內容參考:網路-烈火中永生
以上內容參考:網路-國際歌
H. 電影《烈火中永生》英勇就義時響起的音樂是什麼
在電影《烈火中永生》英勇就義時響起的音樂是國際歌。
許雲峰英勇就義時的音樂是國際歌。國際歌是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。國際歌是由歐仁鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》鑒賞:
《國際歌》從歌名、歌詞到曲調都體現了馬克思、恩格斯的共產主義理想、科學社會主義原則和國際無產階級的革命斗爭精神,並隨著共產黨人的執著追求和國際工人階級解放斗爭的發展而傳遍全世界,呈現強大的生命力。
在曲調上,這首大調作品在音程上先揚後抑,旋律上千迴百折,雖然結構上大體上只有主旋律和副歌兩個部分,但是音樂色彩明亮高亢、雄壯嘹亮符合全世界多數人民的音樂審美。
I. 從來就沒有什麼救世主是什麼歌
《國際歌》
起來,飢寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現!
拓展資料
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌 ;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。
1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
J. 求有關《國際歌》的電影或視頻
只知道冷箭里有一段 談感受的
http://v.youku.com/v_show/id_XMTM5MDUzMjY0.html
還有一段 是巴黎公社 有創作國際歌的背景 不過兩個視頻沒有直接聯系 希望你可以自己剪輯
http://v.youku.com/v_show/id_XMzUyNDY1MTI=.html 大致在最後5分鍾有