當前位置:首頁 » 國際電影 » 國外電影翻譯成方言
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

國外電影翻譯成方言

發布時間: 2022-09-25 12:32:12

Ⅰ 求一部美國喜劇,(翻譯是重慶方言版)

你丫閉嘴
讓。雷諾主演
應該叫四川話吧?!不能叫重慶話!因為四川不是都說這種方言嗎?
我其實沒看過,不過聽你這介紹感覺是這個!這個影片還有東北方言版的,呵呵!

Ⅱ 為什麼外國電影要用譯制音翻譯讓人們對外語的印象停留在這種滑稽的語調上

譯制音也是翻譯海外電影的傳統,翻譯人員學習的也是這種語調,隨著時代發展這種感覺會慢慢變少的,但也不可能完全本土化(比如用方言)。

Ⅲ 日本把外國電影里的臟話怎麼翻譯成日語不會都翻譯成「叭嘎」吧

日語通過片假名來翻譯外來語,日本的臟話在日本有專有名詞翻譯,就如中國的四川話:「你個龜兒子」一樣,他們也有方言,也就是俚語!你說的「八嘎」在日語中是笨蛋的意思!要是翻譯成這樣,日本人就成白痴了!

Ⅳ 歐美經典搞笑電影(有方言版本的最好)多來幾個。

法國的 你丫閉嘴 (優酷上有東北方言版的) 美國的校園喜劇 --留級之王 1和2 都挺搞笑的

Ⅳ 把一部電視劇翻譯成方言之後傳到網上犯法嗎

翻譯也會侵犯版權。翻譯權(即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利)是著作權經濟權利當中一項重要權利。將之放在視頻網站上本身就是商業行為了,如果傳播量大的話,即使你沒得到錢,也得了名,那就是商業行為。

其實這個也好理解,人家作者憑什麼允許你擅自翻譯他的作品,萬一你翻譯錯了呢?萬一你詞不達意呢?萬一你曲解了作者的真實意圖呢?這都損害了作者的權益,因此,保護作者的翻譯權就是保護著作權本身。

Ⅵ 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由

大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!

Ⅶ 什麼軟體可以把電影中的對話變成方言

這個肯定是要自己先錄制好聲音文件,然後再用視頻編輯軟體把所有聲音文件刪了,然後再把自己的聲音文件放上去就好了(聲音對准也要注意)。 premiere和會聲會影多可編輯,premiere比較專業,會聲會影主要面向家庭用戶!

直接轉是沒有辦法的,聲音必須自己錄制的!

Ⅷ 有沒有什麼外國搞笑電影,但是配音 ,翻譯給翻譯成方言版了,我記得以前看過,還有嗎,這種電影多門

不可能有這種軟體,我們在看的那些中文發音的外國電影也都是需要專人配音才可完成的,所以建議你還是直接下載是中文發音的外國電影吧。不過個人覺得聽英文感覺更好,而且還對你英語有幫助呢

Ⅸ 求一部美國喜劇(翻譯是東北方言版)

法國喜劇片 《你丫閉嘴》讓雷諾主演
我只看過這個外國電影是翻譯成東北話的,你看看是不是
http://v.youku.com/v_show/id_XMjM3NzU2NzI=.html
這是優酷的鏈接地址,不知道哪裡下,你先看看吧

Ⅹ 有個外國電影,被方言翻譯總點錯名開永日那個外國電影叫什麼

公主夜遊記
導演:
朱里安·傑拉德
主演:
莎拉·加頓艾米麗·沃森魯伯特·艾弗雷特
看點:
ruperteverett
地區:
英國