當前位置:首頁 » 國際電影 » 給國外電影配了音b站
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

給國外電影配了音b站

發布時間: 2022-09-06 20:11:31

① 在b站做影視混剪的話(包括影視的截取畫面,配的背景音等)算侵權嗎

算的,只是現在審核這類不那麼嚴格。
註明出處,不違反規定,傳之前找一下軟體上有沒有相同的視頻,當然如果原視頻作者表明了可以轉的話是可以轉的。
一部電影進行剪輯傳播肯定要經過擁有版權的人許可,大公司不敢開這個頭,所以自媒體有很多直接就拿來剪輯用了,擁有版權的就算去討個說法那犯不著,也不是大公司,也不會去打官司。
所以現在自媒體發布剪輯過的電影,只要未獲取到版權人的許可,那肯定是侵權的,如果是用來商用獲取到利益沒准會追究責任。

② b站中配是什麼意思

b站中配是中文配音和中文字幕的意思。

而所謂中配就是中文配音,由B站的聲優給這部動畫進行配音。在各種節目中配音演員們的精分現場,神級臨場發揮無不讓國內觀眾驚嘆,而國產的配音演員能讓觀眾們認識的卻寥寥無幾。

普遍的看法國產的配音演員比不上日本,因為許多時候國配不能沒有給我們帶來一些特殊的回憶,似乎根本就沒有值得記憶的經典場景,最簡單的一句話,就是沒有記憶點。

配音:

配音演員是指為影片配上對白的人。他們從聲音上來再現原片中人物的形象,以聲音作為其表演手段。他們在配音前必須對原片的故事、藝術樣式、風格、時代背景等作充分的分析,然後擬定出自己對某一角色的配音方案,也稱之為「聲音化妝」。

除了翻譯影片需配音演員配錄台詞外,在有的影片里,如果演員嗓音不好、語言不標准或不符合角色性格的要求,都不採用他們本人的聲音,而是在後期錄音時請配音演員為影片配音,現今大多數的配音員都指是廣義上的配音員,配音員的工作種類已經趨向多元化,而非僅限為人物配音。

以上內容參考網路-配音演員

③ 《葉塞尼亞》的葉塞尼亞是誰配音的

是喬榛、李梓配音的。

配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。而狹義上指配音演員替角色配上聲音,或以其它語言代替原片中角色的語言對白。同時由於聲音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。錄制攝影時演員的話音或歌聲用別人的替代,也稱為「配音」。

配音是一門語言藝術,是配音演員們用自己的聲音和語言在銀幕後、話筒前進行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項創造性工作。

吹替是一個日語詞彙,一般翻譯為譯制配音(日語:吹替え、吹き替え(ふきかえ,Fukikae)),指將國外的電影重新配音,以方便本國人視聽。

配音雖也屬話筒前的語言藝術范疇,但它不同於演播,挖掘書面含義後,可以自己根據理解去設計語調、節奏;亦不同於新聞、科教片的解說,可以根據畫面平敘直述、娓娓道來。

影視配音要求配音演員絕對忠實於原片,在原片演員已經創作完成的人物形象基礎上,為人物進行語言上的再創造。它使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許演員超越原片自由發揮,另立形象。

同時又要求配音演員根據片中人物所提供的所有特徵,去深刻地理解、體驗人物感情,然後調動演員本身的聲音、語言的可塑性和創造性去貼近所配人物,使經過配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體感。

以上內容參考:網路-配音

④ 國語版的國外電視劇,電影等配音是用什麼配的阿

專業演員配音,要求聲音和角色和演員本人相一致,還有口型最好也能對的差不多。

⑤ 有一首歌,經常被B站的UP主用來配一些高燃的蘇軍電影畫面,節奏大概是這樣的,當,當,當,當當

歌曲: 星球大戰主題曲
歌手: 純音樂
語言: 純音樂
所屬專輯: 背景音樂之旅·恢弘之章
發行日期: 2006
最恢弘的主題曲【STAR WARS(Main Theme)】
電影《星際大戰》的音樂最氣勢恢閎的樂曲是《STAR WARS(Main Theme)》,這是星戰主題曲。星戰系列的每一部影片開頭先是出現字幕:「很久以前,在一個遙遠的銀河系……」,然後響起雄壯的樂曲,拉開故事序幕。
《STAR WARS(Main Theme)》樂曲就像中國人民解放軍八一電影製片廠的片頭音樂,鏗鏘激越!那是銀河系的號角在吹響,每一個絕地武士為自由、為正義准備戰斗!太空之浩瀚,宇宙之無限,戰爭之激烈均表現於主題樂曲,讓人熱血沸騰、遐想連篇!
對於星戰迷來說,我們每個人都是銀河系共和國的絕地戰士,願原力與我們同在。

⑥ 【B站會員考試】如果我給國外電影配了中文字幕和語音,以下哪些是對的

肯定是B啊,那些字母和語音,人家電影都有版權的,外人不能翻譯傳播。

⑦ 如何才能聽到b站一些國外轉載的視頻的背景音樂

  1. 發彈幕詢問bgm,然後定時查看最新彈幕;

  2. 私信阿婆主(但是百分之八十應該不知道)

  3. 點開一個音樂軟體,比如網易雲、QQ音樂等,打開聽歌識曲,記得把手機靠近音箱。

⑧ 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的

首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影DVD出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才准備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!你想找國語的DVD,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!

⑨ 怎麼把外國影視翻譯成中文的配音

如果是電影院里放映的國外電影,一般都會有國語配音的版本可選擇
如果是看dvd或者在網上看呢,就要看你看的這個片源有沒有製作國語配音,有的話你當然可以從聲道設定里選,沒的話也沒辦法,變是變不出來的,一般在國內放映過的片子或比較老的片子,盜版商都會把國配做進去,主要還是看他們弄不弄得到國配的素材

⑩ 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢

隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。

這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。