當前位置:首頁 » 國際電影 » 為什麼國外電影配音音調上揚
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

為什麼國外電影配音音調上揚

發布時間: 2022-07-24 22:21:34

1. 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

2. 外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調叫做什麼腔調

話劇腔。科班出生的一般都會,早期專業配音員就用這種。

3. 為什麼翻譯片配音那麼奇怪

很簡單,因為現在上海譯制廠的配音導演們喜歡這種配法,並將之冠名為「殿堂級」配音方式,所以就將原本的「說話」變成了「朗誦」。原來我們推崇的那些大師們都將「信達雅」作為配音的標准,遵循配音就要貼原聲的做法(大家可以試著將《簡愛》等片子瞬時切換配音和原聲,可以發現竟然是可以順接的),而現在由於製作成本、翻譯水平、對白稿子質量等因素,特別是畸形的「二度創作」的錯誤理念,造成了現在的某些影片的配音現狀。最根本的,原來一部電影,從看原片、導演分析、人物角色確認、初對、復對、試錄、實錄、審片、修改……很復雜冗長的過程,變為現在一周甚至3天的製作周期,其中的質量差別肯定是不言而喻的。

4. 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

5. 為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。

6. 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢

隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。

這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。

7. 為什麼國語配音的外國電影腔調都好奇怪

中國人說外語, 老外聽也奇怪。 很多老譯製片, 配音非常認真, 聽起來不奇怪。

8. 為什麼中文配音的外國片,和外國原版的音調和語音一模一樣,除了語言不一樣

廢話嘛,配音者就是干這個的。他們配音外國電影的時候如果不按照演員的語音語調來說的話,這部影片的配音就不能算成功。
至於聲音一樣嘛,這也很簡單,雖然有可能巧合有的配音者的聲音和演員的一樣,但那隻是少數。大部分的配音者都會盡量把自己的聲音向演員的聲音的方向靠,越像越好,這樣觀眾才不會覺得別扭。
不過說實在的,現在好多中文配音的外國電影都不算成功,聽起來總感覺很奇怪,有的時候配音者的聲音不符合演員的年齡、性別,那是最糟糕的。而且配音版的翻譯有時沒有原版翻譯的好(字幕),所以還是看原版的好。

9. 為什麼中國配音的歐美電影總是用那種固定的腔調,就不能帶上感情正常說話嗎

電影製片廠都是古板的用中國語言,配上外國音調,於是,就產生了火星語版的配音,整部片子就這樣被毀掉。不過還好,國內也是有佼佼者,上海電影譯制廠配音水平倒是值得稱贊的,生動形象,看看《無敵破壞王》就知道了