『壹』 中國給外國電視劇或電影配音是根據原有的意思來配的嗎感覺配出來的好奇怪
肯定了,因為不是原聲環境所以聽起來很不舒服
『貳』 為什麼中國配音的歐美電影總是用那種固定的腔調,就不能帶上感情正常說話嗎
電影製片廠都是古板的用中國語言,配上外國音調,於是,就產生了火星語版的配音,整部片子就這樣被毀掉。不過還好,國內也是有佼佼者,上海電影譯制廠配音水平倒是值得稱贊的,生動形象,看看《無敵破壞王》就知道了
『叄』 為什麼中央台引進外國電影電視劇包括紀錄片都要配音
因為符合大眾需求。
『肆』 為什麼中國人給外國電影配音 一聽就聽出來了
我覺得關鍵是語速的問題,因為是配音,所以翻譯的時候除了意思要和原文一致,一句話說完的時間也要一樣,不然的話,電影里人物的嘴唇動作和我們聽到的話就不同步,人的嘴巴已經不動了,配音員的話還沒說完,或者我們聽到話已經說完了,但是人的嘴巴還在動,這是非常搞笑的,有些質量不高的譯製片有時會出現這種情況。這對翻譯的要求很高,多半都達不到這個要求,配音演員就要調整語速來配合。中文吐字是比較慢的,英文很快,所以一般英文的譯製片的配音聽起來就像機關槍一樣突突突的,這倒成了譯製片的一個風格。
『伍』 中國幫外國電影配音明明很爛為什麼還要配音看中文字反應不過來嗎
有些是因為版權問題,這方面廣電總局是有規定的
『陸』 為什麼電影院放的外國片除美國片外都要配音呢
因為美國的官方語言是英語,不僅是美國的,英國的也很少配音吧,因為英語是一個世界范圍的語言,還有一個原因就是美國有好萊塢。美國大片如果用配音的話,10分總分至少要降低3分,那種原汁原味就沒有了,現在國內年輕觀眾都不習慣外語片用國語配音,感覺很別扭,
『柒』 外國電影引進國內為什麼要配音. 好像沒多少人會去看配音的. 那麼難聽. 都去看英文中字的了. 網上
如果你看過老的譯製片《佐羅》、《基督山伯爵》、《簡愛》、《巴黎聖母院》……尤其是60-70年代的,你會喜歡配音的引進影片。當然目前的引進影片配音沒有那個年代有那麼多優秀的配音演員,其次,也沒有細心按照角色、人物為其選擇適合的聲音。最後我想說,如果好的配音,能讓你更從容觀賞影片。
『捌』 為什麼電影頻道里的國外電影都是,國語配音的,
因為專業,還有就是因為它有個原聲影院板塊
如滿意,望採納
『玖』 關於電影為什麼要配音的問題
滿意答案..5級2011-03-06其實配音只是為了能夠大眾化,能讓我們極及其他的人更好的領略人物的思想情感,讓我們更好的身至其中,感情肺腑。因此配音並不是什麼過錯,請大家要理解。演員
導演所做的是為了更好的親近我們,並不是什麼不自信。難道你願意看一部聽不懂語言的電視劇電影嗎?
追問:
國外電影加上中國配音大家都可以接受,不過國內電視劇為什麼也要全都都有其它配音演員配音呢?演員本身應該有更加投入的情感,更加容易入戲不是嗎?
回答:
可能只是演員個人問題,要麼普通話的確太差,要麼聲音條件不適合。
追問:
那為什麼《宮》里的演員全部都是配音的呢?
演員
角色
配音
備注
楊冪
洛晴川/花影
喬詩語
穿越女、八福晉(郭絡羅氏)
馮紹峰
胤禩
姜廣濤
八阿哥、廉親王
何晟銘
胤禛
陳浩
四阿哥、清世宗雍正帝
佟麗婭
佟素言/年素言
季冠霖
敦肅皇貴妃
湯鎮業
玄燁
吳凌雲
清聖祖康熙帝
很多電影配音跟演員是同一個人,但也是採用後期配音.
『拾』 中央電視台為什麼要把引進的外國電影配音成讓人渾身起
央視是國家媒體,代表的是國家,所以再央視播出的節目都必須是漢語播出,國際頻道除外