當前位置:首頁 » 國際電影 » 不速星客電影國外的
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

不速星客電影國外的

發布時間: 2022-07-17 13:27:24

A. 求不速星客2017年百度雲資源,RJ·米特主演的

鏈接: https://pan..com/s/1uB-XKDsCQe3g4F1VsDUiSQ

提取碼: 4h85
《不速星客 The Recall(2017)》網路網盤資源在線播放
導演: Mauro Borrelli
編劇: Sam Acton King、Mauro Borrelli
主演: RJ·米特、韋斯利·斯奈普斯、傑迪代亞·古達克、尼克· 佩帕、維斯勒·夏農、格拉漢姆·謝爾斯、Hannah Rose May、Laura Bilgeri、Elisha Kriis、Guy Griffithe、Tracey Hway、Reid Anderson、Megan Pereira、Dane Bowman、Benjamin DeWalt
類型: 科幻、驚悚
製片國家/地區: 加拿大
語言: 英語
上映日期: 2017-06-02(加拿大)
片長: 90分鍾
又名: 超能事件、末隕回聲、The Recall: Abction (Virtual Reality)
當五個朋友在一個偏遠的湖畔度假時,他們期待著一個不錯的時光,不知道地球正在遭受外星人入侵和大規模綁架。

B. 求一部國外電影名

極速狂飆

C. 《不速星客》免費在線觀看完整版高清,求百度網盤資源

《不速星客》網路網盤高清資源免費在線觀看:
鏈接: https://pan..com/s/1NE1Y732zmjN0dIojAfZa2w

?pwd=944x 提取碼: 944x
《不速星客》
導演: Mauro Borrelli
編劇: Sam Acton King、Mauro Borrelli
主演: RJ·米特、韋斯利·斯奈普斯、傑迪代亞·古達克、尼克· 佩帕、維斯勒·夏農、格拉漢姆·謝爾斯、Hannah Rose May、Laura Bilgeri、Elisha Kriis、Guy Griffithe、Tracey Hway、Reid Anderson、Megan Pereira、Dane Bowman、Benjamin DeWalt
類型: 科幻、驚悚
製片國家/地區: 加拿大
語言: 英語
上映日期: 2017-06-02(加拿大)
片長: 90分鍾
又名: 超能事件、末隕回聲、The Recall: Abction (Virtual Reality)
當五個朋友在一個偏遠的湖畔度假時,他們期待著一個不錯的時光,不知道地球正在遭受外星人入侵和大規模綁架。

D. 推薦些國外的系列電影,有兩部以上的那種。

x戰警系列,諜中諜系列,諜影重重系列,死神來了系列,電鋸驚魂系列,人皮客棧系列,致命彎道系列,狂蟒之災系列,驚聲尖笑系列,異形系列,蜘蛛俠系列,蝙蝠俠系列,黑客帝國系列,鋼鐵俠系列,生化危機系列。

E. 《不速來客》觀後感

這部影片最大的特點就在拍攝手法上的出新,同一場景下隨著不速人物的不斷出現而使劇情也不斷發生變化,之前似乎非常合理的推斷被無情地推翻,如此反復,詭異而神秘,讓人不由自主地起了探究謎底的好奇心。當然,最終的結局還是不錯,犯罪團伙的交易沒能成功,主人公也神奇地活了下來。

F. 超級搞笑的電影,最好是國外的,求推薦,一定加分!!!

法國片《時空訪客》
憨豆先生系列電影

國產:1.大玩家
2.氣喘吁吁
3.貓頭鷹和小飛象
4.桃花運
5.家有喜事
6.高興
7.瘋狂的石頭
8.夜店
9.人在囧途
10.即日起程
11.瘋狂的賽車
12.人間喜劇
13.大人物
14.宅男總動員
15.大笑江湖
國外:1.K歌情人
《宿醉》
假結婚》

百貨戰警
功夫熊貓
馬達加斯加2
特務行不行
怪物史萊克3
艾爾文與花栗鼠
辛普森一家
一夜肚大
尖峰時刻3
波拉特
博物館奇妙夜
冰河世紀2
快樂大腳
婚禮傲客
神勇奶爸
新搶錢夫妻
四十歲老處男
馬達加斯加
怪物史萊克2
鯊魚黑幫
初戀五十次
拜見岳父2
冒牌天神
兒女一籮筐
氣味相投
愛到屋倒房塌
非常小特務3
我的希臘婚禮
逍遙法外
聖誕快樂再瘋狂
王牌大賤諜3
怪物史萊克
和驢子的愛情
美國派
怪醫杜德利2
公主日記
聖誕怪傑1.2

G. 求一部國外電影名字

《無限世界》(英國) The Infinite Worlds of H.G. Wells
2001年出品
編劇:克里斯·哈里德、克里夫·埃克頓
導演:羅伯特·湯
主演:湯姆·沃德、凱蒂·卡米克

在倫敦的一個夜晚,自稱報紙記者的麥格利來到傳奇科學家威爾士的家,欲向他了解神經生理學家季伯尼教授的生前事跡。早在半個世紀前,威爾士在倫敦的皇家學院遇見簡·羅賓斯,而簡立即捕獲了威爾士的心。兩人參加季伯尼教授的講座,期間季伯尼用一個最新的電鍍電流聲譜儀做實驗時發生「爆炸」,聲譜儀突然完整消失了,其他東西卻毫發無傷。
威爾士提出此並非物理現象,得到簡和季伯尼的支持。他們發現馬克一直在研究刺激神經系統有關實驗,並研究出一種加速劑,由人用快得看不見的移動而引起「隱形」。威爾士和季伯尼試用試劑,才在靜止的世界找到就要老死馬克。一個電路維修工伯朗尼在地下室維修設備,適逢雷雨天被閃電擊中,結果陰差陽錯回到了一周之前。他憑手裡殘存的一張一周後的報紙,賭馬賺了大錢。
按照他的記憶,周六他朋友的狗會被馬車碾死,他和朋友有所准備,結果救了狗卻害了朋友,朋友相聚的酒吧也因火災焚毀。悲痛之餘,在威爾士的鼓勵下,他放棄財富重新工作,並再次成功被雷劈中,回到了還沒出事的一周之前。某當鋪收到一個奇怪的水晶,在特定的角度照射光線,會從其中看到奇妙的東西。其實這是一個外星人來地球捕捉試驗品回去研究的工具,而當鋪老闆也因此擺脫了妻子的束縛。
在一次中繼站電報實驗失敗後,季伯尼的助手丹威斯被電擊導致視力失常:看不到眼前的東西,眼中呈現到的卻是幾千英里外海上的風浪,原來是一個失事船隻倖存者的視線傳到了他這里。威爾士等人幾經調研終於找到了事情的真相。坊間盛傳:某街某號出售「實現夢想的葯水」,一個禿頂老師喝過後果然長出新發。暗戀女僕的胖教授,擔心對方嫌棄自己的體重而一直沒有表白,於是使用葯水準備表白。
誰料葯效矯枉過正,他如氣球般要飄上天,而另一邊,禿頂老師的頭發也不斷瘋長。恰好這一切被威爾士趕上了,為了幫助朋友,他不得不拉上妻子為兩位教授想辦法,最終幫助他們恢復了正常的生活。麻煩事一件接著一件,季伯尼的實話葯水被偷,並引起了城市的混亂。關鍵時刻,威爾士力挽狂瀾,同時也意外了解了妻子對自己的真實感受。

H. 很早的國外老電影兩部(或一部)

第一部應該是《美人計》

【片名】Notorious
【譯名】美人計
【年代】1946
【國家】美國
【片長】102Mins
【類別】愛情/驚悚
【語言】英語
【字幕】外掛中(簡繁)
【評分】8.3/10 (14,302 votes) top 250: #103
【鏈接】http://www.imdb.com/title/tt0038787/
【格式】XviD + MP3
【尺寸】576x432
【大小】1CD 50 X 15M
【導演】阿爾弗雷德·希區柯克 Alfred Hitchcock
【主演】英格麗·褒曼 Ingrid Bergman
加利·格蘭特 Cary Grant

【簡介】
二次大戰結束後不久,美國法庭審判了一名納粹間諜分子並判處他二十年徒刑。他的女兒艾麗茜婭因此而消沉,自暴自棄。她在自己家中舉辦大型的家庭舞會上,認識了聯邦調查局特工人員德夫林,為了偵察納粹分子在巴西的一個巢穴,他們結伴同赴里約熱內盧。為了完成使命,艾麗茜婭忍痛割斷與德夫林的愛情,嫁給了當地的重要納粹分子亞歷山大,塞巴斯蒂安。開始了她的美人計計劃……

1946年4月,佛羅里達法庭判德國間諜約翰·赫伯曼20年徒刑。約翰開朗、熱情、迷人的女兒莉亞·赫伯曼對父親的罪惡既反感又痛苦,從法庭回家後找來朋友以小型舞會驅除煩惱,一個陌生的不速之客出現了。凌晨,所有人都醉倒以後,醉酒的莉亞拉著這個陌生人開車兜風,在警察攔截之後才發現這個陌生人是為美國情報部門工作的官員迪普。

早晨,莉亞醒來,在迪普的說服下,答應為國家效力。兩人來到納粹餘孽聚集的巴西里約,在那裡得到了約翰在獄中自殺身亡的消息。很快,迪普和莉亞共墜愛河。就在此時,迪普接到命令,莉亞要誘惑納粹首腦亞歷克斯·契巴斯以取得情報。迪普以國家利益為重,讓莉亞去執行任務,莉亞卻以為迪普並不愛她。

聰明機警的莉亞利用父親的老關系很快得到契巴斯的信任和愛情,在對迪普的失望和上級的指示下,莉亞答應了契巴斯的求婚。婚後的莉亞為情報部門探聽出不少重要情報,並感到家中的酒窖很可疑。迪普借莉亞開舞會的機會來到契巴斯家,莉亞為他弄到酒窖的鑰匙,他們查出酒窖中有裝有礦石的紅酒。契巴斯察覺了莉亞偷了自己的鑰匙,明白了莉亞的身份和企圖,十分憤怒。

為了不被納粹同夥知道自己曾泄漏了機密,契巴斯在母親的授意下給莉亞服用了慢性毒葯,企圖讓她在不知不覺中死去。莉亞後來雖然察覺了這個秘密,但連逃出的力氣都沒有。

迪普發覺情形不對,來到契巴斯家探聽情況,並利用契巴斯母子不能向納粹同夥泄漏秘密的弱點,成功把莉亞救了出來。莉亞還帶出納粹集團採掘鈾礦的秘密,而契巴斯母子則要接受納粹分子嚴厲的制裁。

國家大事與兒女私情,這是很多描寫國家非常時期的影片中最常見的主題。在那個戰爭還未完全結束的年代裡,國家利益是高於一切的,在這一點上影片體現出了鮮明的時代特色。如同那個年代的很多同類影片,在為國家奉獻一切之後不圓滿的愛情大大激發了觀眾的同情心。這部希區柯克作品,雖然有相當的篇幅充滿了驚險和懸念,其實在很大程度上可以稱之為一部愛情片。片中愛情所佔的比重,甚至可以說是希區柯克作品中最大的一部。

影片以愛情與家國的矛盾沖突為血肉,以懸念驚險為形式,兩大特色並駕齊驅相得益彰,堪稱最能體現希區柯克風格的佳作之一。而舞會酒窖一段、結尾救出莉亞一段,則是二者結合最為完美的經典段落。

【演員表】
英格麗·褒曼 Ingrid Bergman .... Alicia Huberman
卡里·格蘭特 Cary Grant .... T.R. Devlin
阿爾弗雷德·希區柯克 Alfred Hitchcock .... Man Drinking Champagne at Party (uncredited)
克勞德·雷恩斯 Claude Rains .... Alexander 'Alex' Sebastian
Fay Baker .... Ethel
Bernice Barrett .... File Clerk (uncredited)
Bea Benaderet .... File Clerk (uncredited)
Candido Bonsato .... Waiter (uncredited)
Charles D. Brown .... Judge (uncredited)
Wally Brown .... Mr. Hopkins
Eddie Bruce .... Reporter (uncredited)
Paul Bryan .... Photographer (uncredited)
路易斯·卡爾亨 Louis Calhern .... Captain Paul Prescott
Aileen Carlyle .... Woman at Party (uncredited)
Beulah Christian .... Woman (uncredited)

【外文別名】
Alfred Hitchcock's Notorious(1946)

電爐有
http://lib.verycd.com/2006/08/30/0000118081.html

第二部,貌似傳說中的《險途戀情》,但是譯製片很難找到。

I. 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》

導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~

J. 求兩部國外電影的名字

www.gougou.com進去按電影名稱搜索就行,

飛碟領航員 http://ke..com/view/379136.html?wtp=tt

九霄驚魂
九霄驚魂,真實事件改編。

英文名: Miracle Landing

中文名: 九霄驚魂 | 雲端驚魂

導 演: ( 迪克·勞理 Dick Lowry )

主 演: ( Connie Sellecca) ( Wayne Rogers) ( Ana Alicia) (關南施 Nancy Kwan) (詹姆斯·克倫威爾 James Cromwell) ( Jay Thomas)

上 映: 1990年02月11日

1988年4月28日下午,美國阿洛哈航空公司243航班從夏威夷起飛前往檀香山。
航班使用B737,由副駕駛操縱機長監督。副駕駛女37歲,飛行8000小時,機長44歲,飛行8500小時。
13:45飛機剛剛爬升到巡航高度,機組忽然聽到頭頂上方一聲巨響,飛機客艙中段上方一大塊天花板已經沒了,飛機變成了「敞篷跑車」。唯有安全帶能防止他們墜入下方的大海中。
在7千3百公尺的高空中,空氣不但寒冷,含氧量又低,風勢也十分強勁。機上乘客以為機長已經死了,但他其實正在拚命設法進行緊急降落。結果除了一名空服員,機上所有人全都奇跡似地生還。