当前位置:首页 » 国际电影 » 国外的电影需要配音吗
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

国外的电影需要配音吗

发布时间: 2022-04-24 21:09:21

⑴ 为什么外国电影都是字幕呢,怎么不配音

因为都没有正式引入国内,都是个人字幕组拿了盗版片源翻译的,正式引入国内的片子,就有配音,但是因为配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片子

⑵ 为什么电影院放的外国片除美国片外都要配音呢

因为美国的官方语言是英语,不仅是美国的,英国的也很少配音吧,因为英语是一个世界范围的语言,还有一个原因就是美国有好莱坞。美国大片如果用配音的话,10分总分至少要降低3分,那种原汁原味就没有了,现在国内年轻观众都不习惯外语片用国语配音,感觉很别扭,

⑶ 欧美电影中的演员需要配音么

基本上都是同期录音,当然演唱时除外.而且国外有规定,凡不是自己配音的演员不得获得表演奖.

⑷ 为什么欧美剧或者电影很少有配音的现象,国内电视剧却很多都有配音

因为艺术是需要完整的表现的。

电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。

所以你们更喜欢哪一种呢?

⑸ 国内拍的戏很多都需要配音,国外呢

国内电影配音要看人的,但是电影行业毕竟比电视剧要专业的多,电视剧大部分都是用配音,电影则是尽量每个人都用原声。特殊情况比如这个人声线不合适角色或者他不会说普通话啊等等情况,才会需要配音。
国外电影同理,基本都是拍摄的时候同期收声,然后后期原声再把有问题的部分配音,很少要别人配音的。但是有些特效电影(举个例子X战警-天启里的天启)因为角色需要声音需要做特效,所以会专门配音。不过国外电影人还是很敬业的,基本能自己来的都自己上了,《霍比特人》里史矛革的特效音就是本尼自己演出来的。

⑹ 为什么国外电影电视剧不用配音,而国内电影电视剧都是后期配音

因为国产剧因为拍摄现场不能保证声音的干净,收声的效果也没有那么好,而且有的演员的台词功底差,现场收音效果差,如果苛求这方面,现场拍摄的时间也会延长。场地费用,演员的片酬,都是在考虑范围内的,所以说与其用原声,不如选用更为方便,低价的后期配音。

电影

是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

电影是一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。世界电影与电影业起源于19世纪末法国、英国、美国等地。

⑺ 外国电影现在为什么不用配音

因为配音跟原声有差别,而且仔细听的话这种差别非常大。譬如配音的时候,背景音乐都会调小声,而有背景音乐的时候通常又都是整部戏高潮的时候,这样处理后的效果远远比不上原声。

⑻ 电影院的国外电影是国语配音还是英语

电影院里看国外电影一般是英语,但有些时候是国配,最好买票前看清注明,一般应该注明语言的,有时人背也碰到没有注明语种的,我去看变形金刚3就是,等了这么久,去3D影院终于看到期待已久的画面,但一出来却是普通话,让我大跌眼镜,在场的人也都哭笑不得。说明喜爱电影的人还是钟意原滋原味!
顺便说下,现在在家用3D投影看3D画面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法师)听标准的英语,有立体中文字幕出屏,是非常地道的观影模式,而且比电影院环境要清新。配任何一台普通高清播放机都能胜任3D输出,彻底淘汰电脑软件SSP复杂的播放模式且硬件播放要更稳定,3D影片、快门、立体、字幕出屏的问题一键全搞定。堪称性价比之王,有机会去了解下,不是好东东不推荐给你。

⑼ 为什么有的外国电影在我国电影院播放 有的有国语版有的没有啊外国电影公司不给配音国内电影反映公司

一个地方是一个叫normteam的论坛搜视频,那里出的东西,都标注了什么地方、机构配音的。音轨都是aac
2.0格式,体积小,满足电脑观看需要。
另一种,就是你下一个高清原片。然后到高清论坛的音轨区,那儿有国语音轨,比较有名的是cmct,chd,siluhd和mysilu的音轨区,其中cmct和chd的音轨区管理有效,链接失效的情况少,因此国语音轨资源集中。
音轨可以外挂,即把文件名前缀改成和视频前缀改成一样,就像外挂字幕一样,然后放一个文件夹。但是有些音轨可能帧率不同,这个时候,可能需要mkvmerge来封装,输入一个伸展系数。有些音轨对于不同版本的视频,需要延迟或提前多少毫秒,事先用播放器微调一下同步问题......
此外,电影院的放的国配,即“公映国配”,基本可以认为,代表了译制片国配的最高水平,翻译相对准确,而且声音层次丰富,有特点的多,把关严格。但是有些正版影碟,未必都是收录公映国配,因为很多电影,公映有删减;或者发行方为节省成本,惟利是图,不去买正规的国配版权。所以可能是重配,运气不好,会遇到很差的白开水,乃至草台配音。