当前位置:首页 » 国际电影 » 国外电影翻译成方言
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

国外电影翻译成方言

发布时间: 2022-09-25 12:32:12

Ⅰ 求一部美国喜剧,(翻译是重庆方言版)

你丫闭嘴
让。雷诺主演
应该叫四川话吧?!不能叫重庆话!因为四川不是都说这种方言吗?
我其实没看过,不过听你这介绍感觉是这个!这个影片还有东北方言版的,呵呵!

Ⅱ 为什么外国电影要用译制音翻译让人们对外语的印象停留在这种滑稽的语调上

译制音也是翻译海外电影的传统,翻译人员学习的也是这种语调,随着时代发展这种感觉会慢慢变少的,但也不可能完全本土化(比如用方言)。

Ⅲ 日本把外国电影里的脏话怎么翻译成日语不会都翻译成“叭嘎”吧

日语通过片假名来翻译外来语,日本的脏话在日本有专有名词翻译,就如中国的四川话:“你个龟儿子”一样,他们也有方言,也就是俚语!你说的“八嘎”在日语中是笨蛋的意思!要是翻译成这样,日本人就成白痴了!

Ⅳ 欧美经典搞笑电影(有方言版本的最好)多来几个。

法国的 你丫闭嘴 (优酷上有东北方言版的) 美国的校园喜剧 --留级之王 1和2 都挺搞笑的

Ⅳ 把一部电视剧翻译成方言之后传到网上犯法吗

翻译也会侵犯版权。翻译权(即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利)是着作权经济权利当中一项重要权利。将之放在视频网站上本身就是商业行为了,如果传播量大的话,即使你没得到钱,也得了名,那就是商业行为。

其实这个也好理解,人家作者凭什么允许你擅自翻译他的作品,万一你翻译错了呢?万一你词不达意呢?万一你曲解了作者的真实意图呢?这都损害了作者的权益,因此,保护作者的翻译权就是保护着作权本身。

Ⅵ 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由

大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

Ⅶ 什么软件可以把电影中的对话变成方言

这个肯定是要自己先录制好声音文件,然后再用视频编辑软件把所有声音文件删了,然后再把自己的声音文件放上去就好了(声音对准也要注意)。 premiere和会声会影多可编辑,premiere比较专业,会声会影主要面向家庭用户!

直接转是没有办法的,声音必须自己录制的!

Ⅷ 有没有什么外国搞笑电影,但是配音 ,翻译给翻译成方言版了,我记得以前看过,还有吗,这种电影多门

不可能有这种软件,我们在看的那些中文发音的外国电影也都是需要专人配音才可完成的,所以建议你还是直接下载是中文发音的外国电影吧。不过个人觉得听英文感觉更好,而且还对你英语有帮助呢

Ⅸ 求一部美国喜剧(翻译是东北方言版)

法国喜剧片 《你丫闭嘴》让雷诺主演
我只看过这个外国电影是翻译成东北话的,你看看是不是
http://v.youku.com/v_show/id_XMjM3NzU2NzI=.html
这是优酷的链接地址,不知道哪里下,你先看看吧

Ⅹ 有个外国电影,被方言翻译总点错名开永日那个外国电影叫什么

公主夜游记
导演:
朱里安·杰拉德
主演:
莎拉·加顿艾米丽·沃森鲁伯特·艾弗雷特
看点:
ruperteverett
地区:
英国