‘壹’ 中国给外国电视剧或电影配音是根据原有的意思来配的吗感觉配出来的好奇怪
肯定了,因为不是原声环境所以听起来很不舒服
‘贰’ 为什么中国配音的欧美电影总是用那种固定的腔调,就不能带上感情正常说话吗
电影制片厂都是古板的用中国语言,配上外国音调,于是,就产生了火星语版的配音,整部片子就这样被毁掉。不过还好,国内也是有佼佼者,上海电影译制厂配音水平倒是值得称赞的,生动形象,看看《无敌破坏王》就知道了
‘叁’ 为什么中央台引进外国电影电视剧包括纪录片都要配音
因为符合大众需求。
‘肆’ 为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了
我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时会出现这种情况。这对翻译的要求很高,多半都达不到这个要求,配音演员就要调整语速来配合。中文吐字是比较慢的,英文很快,所以一般英文的译制片的配音听起来就像机关枪一样突突突的,这倒成了译制片的一个风格。
‘伍’ 中国帮外国电影配音明明很烂为什么还要配音看中文字反应不过来吗
有些是因为版权问题,这方面广电总局是有规定的
‘陆’ 为什么电影院放的外国片除美国片外都要配音呢
因为美国的官方语言是英语,不仅是美国的,英国的也很少配音吧,因为英语是一个世界范围的语言,还有一个原因就是美国有好莱坞。美国大片如果用配音的话,10分总分至少要降低3分,那种原汁原味就没有了,现在国内年轻观众都不习惯外语片用国语配音,感觉很别扭,
‘柒’ 外国电影引进国内为什么要配音. 好像没多少人会去看配音的. 那么难听. 都去看英文中字的了. 网上
如果你看过老的译制片《佐罗》、《基督山伯爵》、《简爱》、《巴黎圣母院》……尤其是60-70年代的,你会喜欢配音的引进影片。当然目前的引进影片配音没有那个年代有那么多优秀的配音演员,其次,也没有细心按照角色、人物为其选择适合的声音。最后我想说,如果好的配音,能让你更从容观赏影片。
‘捌’ 为什么电影频道里的国外电影都是,国语配音的,
因为专业,还有就是因为它有个原声影院板块
如满意,望采纳
‘玖’ 关于电影为什么要配音的问题
满意答案..5级2011-03-06其实配音只是为了能够大众化,能让我们极及其他的人更好的领略人物的思想情感,让我们更好的身至其中,感情肺腑。因此配音并不是什么过错,请大家要理解。演员
导演所做的是为了更好的亲近我们,并不是什么不自信。难道你愿意看一部听不懂语言的电视剧电影吗?
追问:
国外电影加上中国配音大家都可以接受,不过国内电视剧为什么也要全都都有其它配音演员配音呢?演员本身应该有更加投入的情感,更加容易入戏不是吗?
回答:
可能只是演员个人问题,要么普通话的确太差,要么声音条件不适合。
追问:
那为什么《宫》里的演员全部都是配音的呢?
演员
角色
配音
备注
杨幂
洛晴川/花影
乔诗语
穿越女、八福晋(郭络罗氏)
冯绍峰
胤禩
姜广涛
八阿哥、廉亲王
何晟铭
胤禛
陈浩
四阿哥、清世宗雍正帝
佟丽娅
佟素言/年素言
季冠霖
敦肃皇贵妃
汤镇业
玄烨
吴凌云
清圣祖康熙帝
很多电影配音跟演员是同一个人,但也是采用后期配音.
‘拾’ 中央电视台为什么要把引进的外国电影配音成让人浑身起
央视是国家媒体,代表的是国家,所以再央视播出的节目都必须是汉语播出,国际频道除外