A. 求不速星客2017年百度云资源,RJ·米特主演的
链接: https://pan..com/s/1uB-XKDsCQe3g4F1VsDUiSQ
《不速星客 The Recall(2017)》网络网盘资源在线播放
导演: Mauro Borrelli
编剧: Sam Acton King、Mauro Borrelli
主演: RJ·米特、韦斯利·斯奈普斯、杰迪代亚·古达克、尼克· 佩帕、维斯勒·夏农、格拉汉姆·谢尔斯、Hannah Rose May、Laura Bilgeri、Elisha Kriis、Guy Griffithe、Tracey Hway、Reid Anderson、Megan Pereira、Dane Bowman、Benjamin DeWalt
类型: 科幻、惊悚
制片国家/地区: 加拿大
语言: 英语
上映日期: 2017-06-02(加拿大)
片长: 90分钟
又名: 超能事件、末陨回声、The Recall: Abction (Virtual Reality)
当五个朋友在一个偏远的湖畔度假时,他们期待着一个不错的时光,不知道地球正在遭受外星人入侵和大规模绑架。
B. 求一部国外电影名
极速狂飙
C. 《不速星客》免费在线观看完整版高清,求百度网盘资源
《不速星客》网络网盘高清资源免费在线观看:
链接: https://pan..com/s/1NE1Y732zmjN0dIojAfZa2w
《不速星客》
导演: Mauro Borrelli
编剧: Sam Acton King、Mauro Borrelli
主演: RJ·米特、韦斯利·斯奈普斯、杰迪代亚·古达克、尼克· 佩帕、维斯勒·夏农、格拉汉姆·谢尔斯、Hannah Rose May、Laura Bilgeri、Elisha Kriis、Guy Griffithe、Tracey Hway、Reid Anderson、Megan Pereira、Dane Bowman、Benjamin DeWalt
类型: 科幻、惊悚
制片国家/地区: 加拿大
语言: 英语
上映日期: 2017-06-02(加拿大)
片长: 90分钟
又名: 超能事件、末陨回声、The Recall: Abction (Virtual Reality)
当五个朋友在一个偏远的湖畔度假时,他们期待着一个不错的时光,不知道地球正在遭受外星人入侵和大规模绑架。
D. 推荐些国外的系列电影,有两部以上的那种。
x战警系列,谍中谍系列,谍影重重系列,死神来了系列,电锯惊魂系列,人皮客栈系列,致命弯道系列,狂蟒之灾系列,惊声尖笑系列,异形系列,蜘蛛侠系列,蝙蝠侠系列,黑客帝国系列,钢铁侠系列,生化危机系列。
E. 《不速来客》观后感
这部影片最大的特点就在拍摄手法上的出新,同一场景下随着不速人物的不断出现而使剧情也不断发生变化,之前似乎非常合理的推断被无情地推翻,如此反复,诡异而神秘,让人不由自主地起了探究谜底的好奇心。当然,最终的结局还是不错,犯罪团伙的交易没能成功,主人公也神奇地活了下来。
F. 超级搞笑的电影,最好是国外的,求推荐,一定加分!!!
法国片《时空访客》
憨豆先生系列电影
国产:1.大玩家
2.气喘吁吁
3.猫头鹰和小飞象
4.桃花运
5.家有喜事
6.高兴
7.疯狂的石头
8.夜店
9.人在囧途
10.即日起程
11.疯狂的赛车
12.人间喜剧
13.大人物
14.宅男总动员
15.大笑江湖
国外:1.K歌情人
《宿醉》
假结婚》
百货战警
功夫熊猫
马达加斯加2
特务行不行
怪物史莱克3
艾尔文与花栗鼠
辛普森一家
一夜肚大
尖峰时刻3
波拉特
博物馆奇妙夜
冰河世纪2
快乐大脚
婚礼傲客
神勇奶爸
新抢钱夫妻
四十岁老处男
马达加斯加
怪物史莱克2
鲨鱼黑帮
初恋五十次
拜见岳父2
冒牌天神
儿女一箩筐
气味相投
爱到屋倒房塌
非常小特务3
我的希腊婚礼
逍遥法外
圣诞快乐再疯狂
王牌大贱谍3
怪物史莱克
和驴子的爱情
美国派
怪医杜德利2
公主日记
圣诞怪杰1.2
G. 求一部国外电影名字
《无限世界》(英国) The Infinite Worlds of H.G. Wells
2001年出品
编剧:克里斯·哈里德、克里夫·埃克顿
导演:罗伯特·汤
主演:汤姆·沃德、凯蒂·卡米克
在伦敦的一个夜晚,自称报纸记者的麦格利来到传奇科学家威尔士的家,欲向他了解神经生理学家季伯尼教授的生前事迹。早在半个世纪前,威尔士在伦敦的皇家学院遇见简·罗宾斯,而简立即捕获了威尔士的心。两人参加季伯尼教授的讲座,期间季伯尼用一个最新的电镀电流声谱仪做实验时发生“爆炸”,声谱仪突然完整消失了,其他东西却毫发无伤。
威尔士提出此并非物理现象,得到简和季伯尼的支持。他们发现马克一直在研究刺激神经系统有关实验,并研究出一种加速剂,由人用快得看不见的移动而引起“隐形”。威尔士和季伯尼试用试剂,才在静止的世界找到就要老死马克。一个电路维修工伯朗尼在地下室维修设备,适逢雷雨天被闪电击中,结果阴差阳错回到了一周之前。他凭手里残存的一张一周后的报纸,赌马赚了大钱。
按照他的记忆,周六他朋友的狗会被马车碾死,他和朋友有所准备,结果救了狗却害了朋友,朋友相聚的酒吧也因火灾焚毁。悲痛之余,在威尔士的鼓励下,他放弃财富重新工作,并再次成功被雷劈中,回到了还没出事的一周之前。某当铺收到一个奇怪的水晶,在特定的角度照射光线,会从其中看到奇妙的东西。其实这是一个外星人来地球捕捉试验品回去研究的工具,而当铺老板也因此摆脱了妻子的束缚。
在一次中继站电报实验失败后,季伯尼的助手丹威斯被电击导致视力失常:看不到眼前的东西,眼中呈现到的却是几千英里外海上的风浪,原来是一个失事船只幸存者的视线传到了他这里。威尔士等人几经调研终于找到了事情的真相。坊间盛传:某街某号出售“实现梦想的药水”,一个秃顶老师喝过后果然长出新发。暗恋女仆的胖教授,担心对方嫌弃自己的体重而一直没有表白,于是使用药水准备表白。
谁料药效矫枉过正,他如气球般要飘上天,而另一边,秃顶老师的头发也不断疯长。恰好这一切被威尔士赶上了,为了帮助朋友,他不得不拉上妻子为两位教授想办法,最终帮助他们恢复了正常的生活。麻烦事一件接着一件,季伯尼的实话药水被偷,并引起了城市的混乱。关键时刻,威尔士力挽狂澜,同时也意外了解了妻子对自己的真实感受。
H. 很早的国外老电影两部(或一部)
第一部应该是《美人计》
【片名】Notorious
【译名】美人计
【年代】1946
【国家】美国
【片长】102Mins
【类别】爱情/惊悚
【语言】英语
【字幕】外挂中(简繁)
【评分】8.3/10 (14,302 votes) top 250: #103
【链接】http://www.imdb.com/title/tt0038787/
【格式】XviD + MP3
【尺寸】576x432
【大小】1CD 50 X 15M
【导演】阿尔弗雷德·希区柯克 Alfred Hitchcock
【主演】英格丽·褒曼 Ingrid Bergman
加利·格兰特 Cary Grant
【简介】
二次大战结束后不久,美国法庭审判了一名纳粹间谍分子并判处他二十年徒刑。他的女儿艾丽茜娅因此而消沉,自暴自弃。她在自己家中举办大型的家庭舞会上,认识了联邦调查局特工人员德夫林,为了侦察纳粹分子在巴西的一个巢穴,他们结伴同赴里约热内卢。为了完成使命,艾丽茜娅忍痛割断与德夫林的爱情,嫁给了当地的重要纳粹分子亚历山大,塞巴斯蒂安。开始了她的美人计计划……
1946年4月,佛罗里达法庭判德国间谍约翰·赫伯曼20年徒刑。约翰开朗、热情、迷人的女儿莉亚·赫伯曼对父亲的罪恶既反感又痛苦,从法庭回家后找来朋友以小型舞会驱除烦恼,一个陌生的不速之客出现了。凌晨,所有人都醉倒以后,醉酒的莉亚拉着这个陌生人开车兜风,在警察拦截之后才发现这个陌生人是为美国情报部门工作的官员迪普。
早晨,莉亚醒来,在迪普的说服下,答应为国家效力。两人来到纳粹余孽聚集的巴西里约,在那里得到了约翰在狱中自杀身亡的消息。很快,迪普和莉亚共坠爱河。就在此时,迪普接到命令,莉亚要诱惑纳粹首脑亚历克斯·契巴斯以取得情报。迪普以国家利益为重,让莉亚去执行任务,莉亚却以为迪普并不爱她。
聪明机警的莉亚利用父亲的老关系很快得到契巴斯的信任和爱情,在对迪普的失望和上级的指示下,莉亚答应了契巴斯的求婚。婚后的莉亚为情报部门探听出不少重要情报,并感到家中的酒窖很可疑。迪普借莉亚开舞会的机会来到契巴斯家,莉亚为他弄到酒窖的钥匙,他们查出酒窖中有装有矿石的红酒。契巴斯察觉了莉亚偷了自己的钥匙,明白了莉亚的身份和企图,十分愤怒。
为了不被纳粹同伙知道自己曾泄漏了机密,契巴斯在母亲的授意下给莉亚服用了慢性毒药,企图让她在不知不觉中死去。莉亚后来虽然察觉了这个秘密,但连逃出的力气都没有。
迪普发觉情形不对,来到契巴斯家探听情况,并利用契巴斯母子不能向纳粹同伙泄漏秘密的弱点,成功把莉亚救了出来。莉亚还带出纳粹集团采掘铀矿的秘密,而契巴斯母子则要接受纳粹分子严厉的制裁。
国家大事与儿女私情,这是很多描写国家非常时期的影片中最常见的主题。在那个战争还未完全结束的年代里,国家利益是高于一切的,在这一点上影片体现出了鲜明的时代特色。如同那个年代的很多同类影片,在为国家奉献一切之后不圆满的爱情大大激发了观众的同情心。这部希区柯克作品,虽然有相当的篇幅充满了惊险和悬念,其实在很大程度上可以称之为一部爱情片。片中爱情所占的比重,甚至可以说是希区柯克作品中最大的一部。
影片以爱情与家国的矛盾冲突为血肉,以悬念惊险为形式,两大特色并驾齐驱相得益彰,堪称最能体现希区柯克风格的佳作之一。而舞会酒窖一段、结尾救出莉亚一段,则是二者结合最为完美的经典段落。
【演员表】
英格丽·褒曼 Ingrid Bergman .... Alicia Huberman
卡里·格兰特 Cary Grant .... T.R. Devlin
阿尔弗雷德·希区柯克 Alfred Hitchcock .... Man Drinking Champagne at Party (uncredited)
克劳德·雷恩斯 Claude Rains .... Alexander 'Alex' Sebastian
Fay Baker .... Ethel
Bernice Barrett .... File Clerk (uncredited)
Bea Benaderet .... File Clerk (uncredited)
Candido Bonsato .... Waiter (uncredited)
Charles D. Brown .... Judge (uncredited)
Wally Brown .... Mr. Hopkins
Eddie Bruce .... Reporter (uncredited)
Paul Bryan .... Photographer (uncredited)
路易斯·卡尔亨 Louis Calhern .... Captain Paul Prescott
Aileen Carlyle .... Woman at Party (uncredited)
Beulah Christian .... Woman (uncredited)
【外文别名】
Alfred Hitchcock's Notorious(1946)
电炉有
http://lib.verycd.com/2006/08/30/0000118081.html
第二部,貌似传说中的《险途恋情》,但是译制片很难找到。
I. 求一些(着名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追兇
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名“脱出我天地”,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成“猫狗来一发”算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生于某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成“汤姆汉克之鲁宾逊漂流记”呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:“导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。”
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
J. 求两部国外电影的名字
www.gougou.com进去按电影名称搜索就行,
飞碟领航员 http://ke..com/view/379136.html?wtp=tt
九霄惊魂
九霄惊魂,真实事件改编。
英文名: Miracle Landing
中文名: 九霄惊魂 | 云端惊魂
导 演: ( 迪克·劳理 Dick Lowry )
主 演: ( Connie Sellecca) ( Wayne Rogers) ( Ana Alicia) (关南施 Nancy Kwan) (詹姆斯·克伦威尔 James Cromwell) ( Jay Thomas)
上 映: 1990年02月11日
1988年4月28日下午,美国阿洛哈航空公司243航班从夏威夷起飞前往檀香山。
航班使用B737,由副驾驶操纵机长监督。副驾驶女37岁,飞行8000小时,机长44岁,飞行8500小时。
13:45飞机刚刚爬升到巡航高度,机组忽然听到头顶上方一声巨响,飞机客舱中段上方一大块天花板已经没了,飞机变成了“敞篷跑车”。唯有安全带能防止他们坠入下方的大海中。
在7千3百公尺的高空中,空气不但寒冷,含氧量又低,风势也十分强劲。机上乘客以为机长已经死了,但他其实正在拼命设法进行紧急降落。结果除了一名空服员,机上所有人全都奇迹似地生还。