① 着名英文电影片名翻译 论文
英文电影片名的翻译研究
摘要:
随着时代的发展和文化的交流,
英文电影日益受到人们的欢迎,
片名的翻译也愈
加受到人们的重视。
本文通过对英文电影片名的分析,
总结了英文电影片名翻译的特点:
信
息传递性、
文化特殊性、
艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分
析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。
关键词:英文电影片名
翻译标准
翻译方法
一、引言
电影,又被称为“第七艺术”
,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊
艺术效果。
英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。
虽然英文电影片名的翻译常被认为
属于跨文化交际,
但它也拥有自身明显的特点,
不同于其他的翻译实践。
本文就从分析英文
电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。
二、英文电影片名翻译的特点
一部电影首先吸引观众的就是它的片名。
人们常说好的片名就是电影成功的一半,
因此
电影片名的翻译必定是具备与其他翻译实践不同的特点。
1.
信息传递性
信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Netting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。
2.
文化特殊性
语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是真实还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部着名的动作电影。越战复员士兵Rambo回家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友情,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。
3.
艺术审美性
电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge Of Madison Country),“廊桥”自让指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让中国观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。
三、英文电影片名翻译的标准
现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代带的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为了吸引眼球而放弃一些翻译的原则。
1.反映电影的主题
英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and Funeral译为《你是我今生的新娘》
② 电影的特点
电影艺术近年来热度非常高,人民生活质量的提升离不开一些好的电影,电影的题材也多种多样,能揭露社会现象、能刻画人性光辉、更多展现战争的残酷,所以现代生活,电影是一个不可缺少的元素,今天妙戏教育就为大家分享关于电影的特征。
首先,从艺术的角度来理解电影的特征。根据艺术的存在方式和感知方式可以将其划分为静态艺术、动态艺术;时间艺术(如音乐)、空间艺术(如绘画);造型艺术(如建筑)、语言艺术(如文学)、舞台艺术(如戏剧);视觉艺术、听觉艺术等。电影艺术是一种时空综合艺术,一种感官(视听)综合艺术,同时还是一种动静结合的艺术,具有运动中的造型的特点。
其次,从电影的思维特性来理解电影。电影艺术不同于其他文艺形式的形象思维,因为电影艺术的形式规范的特殊性,不仅制约了形式本身,而且还简介的影响了思维的活动。电影思维基本的方面表现在它的视听特性、蒙太奇性和造型特性。
1.视听特性
在电影思维中,视觉论和听觉既是感知的方式,组合某个形象和画面,而且还成为思维操作的工的视听信息在人脑海中不仅仅用来具对影片的欣赏除了形象和形象的活动之之外,还从画面中线条的排列、面积的对比、位置的经营、光和色的处理、、声音的使用,以及运动和运动的组合中运用视听来思 维和理解。
2.蒙太奇特性
其一,叙事的蒙太奇思维。镜头的切换主要服从于叙事的逻辑。影片的表情达意主要是通过人物的活动和冲突通过故事情节来实现的。蒙太奇思维的方式表现在寻找和揭示镜头之间的叙事联系。无论是条或多条叙事线索,叙事的蒙太奇思维通常按时间线性贯穿在镜头之间。前后的镜头服从事件的延续或情节的因果律。面对银幕上镜头的频繁切换,叙事的蒙太奇思维主要被用来对镜头按照一定 的逻辑来整理和节重新排列。其主要有:平行蒙太奇、交叉蒙太奇、重复蒙太奇、连续蒙太奇。
其二,表现的蒙大奇思维。镜头之间的频繁交切不是时间线性的延续,而是空间关系的并列所造成的影像叠加,直接在切换的镜头之间寻找和揭示用来表情达意的联系。其主要有:对比蒙太毒隐喻蒙太奇、抒情蒙太奇、心理蒙太奇等。
3.造型特性
如果说电影思堆的蒙大奇特性更代表着电影艺术传统的话,那么它的造避性何电影的当代进展的一个显着标志。传统电影思维主要以形象的再现和情节的延续为核心。造型并不是指如何把刷本中的人物和故事转化为银幕形象,而且 节的时间延续运用电影艺术表现的方法,手段和技巧,使形象的特征得到强化。主要包括:摄影造型、美工造型、演员形体动作,以及由镜头组接而产生的蒙太奇含义的造型效果等方面。
③ 不同种类电影的特点
按场景-------------------------------------------
·犯罪片:人物出现在犯罪行为领域
·黑色电影:主要人物出现在虚无主义、存在主义的领域,或用这样的手法描写主人公
·历史片:发生在过去
·科幻片:人物出现在不同的现实中,通常是未来或太空
·体育片:体育项目以及属于某项运动的场所
·战争片:战场以及属于某场战争的场所
·西部片:美国西部从殖民地时期到现代
按情绪------------------------------------------
·动作片:通常包含一场“好”“坏”之间的道德争斗,通过暴力或物理力量进行
·冒险片:包含危险、风险、和/或机遇,经常含有高度幻想
·喜剧片:试图引发笑声
·剧情片:主要关注角色的发展
·幻想片:现实之外的玄想虚构(例如:神话,传奇)
·恐怖片:试图引发观众的恐惧
·推理片:通过发现与解决一系列线索从未知到已知的前进过程
·爱情片:详述浪漫爱情的元素
·惊悚片:试图引发观众的兴奋或紧张
按形式-----------------------------------------------------------
·动画片:通过手工或计算机制作的静态图片连续呈现制造的动态错觉
·传记片:不同程度改变事实基础,将真人的生活戏剧化的影片
·纪录片:对事件或人物的真实追踪,用来获得对某一观点或问题的理解
·实验电影(先锋电影):为测试观众反应或拓展影片制作/故事呈现的边界创作出来后公映的影片
·音乐片:不时用所有或部分角色歌唱穿插的影片
·短片:在较短时间内努力包含“标准长度”影片的诸元素
按年龄----------------------------------------------------------------------
·儿童片:幼儿电影,与家庭片相比,并不试图吸引幼儿以外的观众
·家庭片:试图吸引各年龄层人士,且适合幼儿观众观看。例如迪斯尼影片
·成人片:仅为成年观众准备的影片,内容可能含有暴力、使人不安的主题、淫秽语言或明确的性行为。成人片也可能作为色情片的同义词使用
来源:搜狗网络
④ 大多数英语电影标题都是短语动词的形式吗
摘要:英语电影片名具有简洁凝练、重视重音和语调的特征,和汉语表达有很大的不同。目前,我国的英语电影片名存在一名多译、翻译水平参差不齐等问题。英语电影片名文本具有信息功能和诉求功能,要求在翻译中做到艺术性和商业性相结合,因此,对英语电影的片名翻译应当遵循四大原则,灵活运用直译、意译等方法,在忠实于原片名的基础上,尽可能取得最好的商业传播效果。
关键词:英语电影;翻译策略;片名翻译
引言:国内电影市场的飞速发展,让观众对外语电影的需求日渐增长。外语电影又以英语电影为主,将这些英语电影翻译成中文是首要任务。观众在接触英语电影之前,最先看到的是电影片名,因此,对英语电影片名的翻译十分重要,它关系着电影的传播效果。一个好的英语电影片名翻译,既能概括影片内容、传达影片美感,又能引起观众强烈的观看欲望,带来良好的经济收益。
一、英语电影片名的特征
(一)简洁明了,动词和动词短语使用极少
英语电影的取名偏好简洁明了,片名以名词、名词短语、动名词、形容词短语为主,极少使用动词或动词短语。这就让英语电影片名显得十分开门见山,观众不需要太多思考,一眼就能从片名中提取到电影的关键信息。
以名词为片名的英语电影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英语电影也常用主人公名字、故事发生地点等专有名词来做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。
以名词短语为片名的英语电影,有Pretty Woman(《风月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了电影创作者的情感倾向。
以动名词短语为片名的英语电影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透着强烈的画面感。
(二)运用修辞手法,让片名生动形象
英语电影片名虽偏好简洁凝练的表达,仍旧有着英语本身的美感。和汉语不同,英语语言的依靠重音和语调,头韵和尾韵常在英语表达中出现,从而在发音上有所重复。另外,英语电影的起名会运用多种修辞手法,有双关、暗喻、提喻、压头韵、压尾韵等,让片名变得更为形象生动、引人注目。
如Gone With the Wind(《绝代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸妈》)使用了压头韵的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《当哈里遇见萨莉》)则使用了压尾韵的方法,读来朗朗上口,给人留下深刻印象。
二、英语电影片名翻译的现状
(一)一名多译,翻译水平参差不齐
由于多种因素的影响,一部英语电影在引进中国大陆和港澳台时,所用的译名很可能是不一样的。大陆偏重直译,尽量保留英语电影片名的原本意思;而香港为了电影的上座率,会将片名翻译得较为夸张耸动。如Inception这部电影在大陆名叫《盗梦空间》,在香港被称为《潜行兇间》,而台湾则翻译成《全面启动》,可见一名多译存在着明显区别。
两岸三地对于英语电影片名的翻译各有优缺,并不存在地域性的优势,英语电影片名的好坏,很大程度上还是决定于翻译者的水平。如今译者的翻译水平参差不齐,会直接影响英语电影译名的质量。对于施瓦辛格的电影,台湾译者喜欢在片名翻译中加上“魔鬼”二字,不论影片内容是否与魔鬼有关。如《Total Recall》,大陆直译为《全面回忆》,香港翻译成《宇宙威龙》,而台湾则译成《魔鬼总动员》。单从片名上看,《魔鬼总动员》容易让不了解电影内容的观众作出错误的判断,这对电影的放映效果是不利的。
(二)缺乏系统性的电影片名翻译理论
尽管目前已有许多较为成熟的翻译理论,但是在电影片名翻译这个领域,仍然很难找到系统性的翻译理论,或是广泛达成共识的翻译原则。译者们仍旧需要不断提高自己的翻译水平,为形成完整的电影片名翻译理论体系做努力。
三、英语电影片名翻译的功能
(一)电影片名的文本类型及功能
从纽马克的理论来看,语言的功能分为六种:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。根据功能特征,语言文本又可以细分为表达功能文本、信息功能文本和诉求功能文本三种。英语电影片名的译制,既要使目标语观众最大程度地理解原片名的意思,又要通过名字吸引人们眼球,从而推动电影票的售卖。因此,英语电影片名翻译,带有一定的广告作用和商业属性,它主要属于信息功能文本和诉求功能文本。
(二)电影片名的翻译原则
对于电影片名的翻译,贺莺提出了四个原则:信息价值原则,审美价值原则,商业价值原则和文化价值原则。
信息价值原则,指的是英语电影片名的翻译,需要透露有价值的信息。译者需要准确把握电影内容,在译名上尽量与原片内容相统一,传达出正确的电影信息。
审美价值原则,要求电影片名的翻译具有美感,译名简练但不落俗套,从内容和音韵上对片名进行精心打磨,让电影译名具备一定的审美价值。
商业价值原则,说明电影是一门文化性与艺术性兼具的艺术,必须考虑市场和票房。电影译名犹如一个短小精悍的广告,需要用尽可能少的成本达成宣传效果。因此,电影片名翻译要足够能激发观众的买票欲望,达成商业价值。
文化价值原则,指的则是电影片名的翻译应当促进文化交流。翻译既是语言间的转换,也是文化间的碰撞和交流。在翻译电影片名的时候,译者要理解源语言的文化背景和文化情感,同时考虑目标语言观众的文化习惯,力求以通俗易懂的方式,表达出源语言片名所具有的文化价值。
四、从文化视角看英文电影片名翻译
(一)归化法
1995年,韦努迪用归化法来概括使译文尽量自然、准确、贴近目标语受众的翻译方法。归化法以目标语为导向,将源语言的含义嵌入目标语的表达方式和文化背景中,优先考虑目标语读者的接受效果。
尤金·奈达是归化法的典型代表。奈达提出“等效翻译”,认为翻译的功能对等要优先于形式对等。在语言转换中,不需要将源语言的字词与目标语言的字词分别对应,而是追求翻译效果上的对等,包括风格对等、语言对等、社会文化对等。
以电影的商业取向来说,归化法对电影片名的翻译有很大的参考价值。电影是面向大众的艺术,片名译制需要考虑到大多数观众的文化素养,寻求能让更多人接受的翻译方法。等效翻译注重翻译效果,让目标语观众能够快速地理解源语言片名要表达的意思,有效地促进了两种文化的交流,推动了语言障碍的消除。
例如Ghost这部电影,如果直译成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人误解为恐怖电影。然而Ghost所讲的是一个感人至深的爱情故事,为了使译名传达出电影内容,译者将Ghost翻译成《人鬼情未了》。在“鬼”这一主题之外,增添了“人”(电影中男主人公的妻子)和“情未了”(电影的主要情节)这两个元素,一下子让片名的含义变得丰富起来,同时也令观众快速抓住了影片的精髓。
(二)异化法
与归化法相对,异化法指的是尽量保持源语言特点,以源语言为导向的翻译方法。异化法让目标语言观众体会到外语的陌生之处,在译文中感觉到异域风情。韦努迪认为异化法的使用能够抵抗文化霸权主义,彰显异国语言特有的文化特点,不被目标语言所同化。异化法尽可能保证了源语言文本的特质,促使读者运用自己的知识储备和想象力去理解外国文化,接受不同文化具有巨大差异的客观事实。另外,异化法还可以为目标语注入新的语言元素,实现跨文化交流。
五、从商业传播视角看英文电影片名翻译
纽马克认为有两种翻译模式:语义翻译和交际翻译。这两种翻译模式各有侧重,运用的领域亦有所不同。
(一)语义翻译
语义翻译是指在目标语语义和结构允许的范围之内,将源语言所表达的意思直接、准确地翻译出来。语义翻译重视源语言的形式和意思,强调“再现”而非“表现”。这种翻译模式对准确性要求很高,更适合文学作品、科学文献等体裁。
然而,准确不代表一字一句的机械翻译,纽马克认为,语义翻译在具体的翻译实践中也要考虑直译和意译的取舍,获取最合适的译文。
(二)交际翻译
交际翻译理论认为译文对译文读者所产生的效果,应当基本等同于原文对原文读者产生的效果。交际翻译侧重于目标语的语义和应用方式,力求将译文更自然地融入目标语的语境之中。
在纽马克的理论里,交际翻译将源语言文本视作一个信息,而不是一组语言单位。因此,交际翻译不求两种语言的一一对应关系,其精髓在于对信息的翻译和转述,强调译文对读者产生的效果,即“表现”。英语电影片名属于信息功能文本和诉求功能文本,带有强烈的商业属性,因此,使用交际翻译方法来译制电影片名,能够收到很好的广告效果。
六、 英语电影片名翻译的方法
英语电影片名的翻译方法主要有三种,分别是:直译;意译;直译与意译相结合。
(一)直译
直译是指在遵循目标语语法的前提下,直接地译出片名原本的意思。直译在英语电影片名翻译中使用非常广泛,它忠实于原片名,简洁、有效、直接地传递出原片名包含的信息。如Schindler’s List被译成《辛德勒的名单》,The Perfect Word被译成《美好世界》,Love Story被译成《爱情故事》等,这些片名几乎都能按照等值翻译的原则,在汉语中找到对应的词进行直接的翻译。
(二)意译
意译在尽可能把握原片名意思的基础上,不拘泥于文本形式和结构,以更为生动的表达方式贴近目标语语境,传达电影的主要内容。比如Forrest Gump,其电影主人公是福雷斯特·甘普,他并非罗斯福、拿破仑这样家喻户晓的名人。如果直接译成《福雷斯特·甘普》,就很难提起观众的兴趣。而将这个励志故事与鲁迅的《阿Q正传》结合,译为《阿甘正传》,就能让中国观众领会到电影的主题:小人物的故事。意译需要翻译者同时了解源语言与目标语言的文化背景,才能在两者之间做出精妙且准确的转换。
(三)直译与意译结合
直译法简洁,却容易呆板;意译法生动,却容易偏离真实语义。因此在一些时候,英语电影片名的翻译需要直译与意译相结合,取得“中庸之道”,以达到最好的翻译效果。
例如,All About Eve被翻译成《彗星美人》,Speed被翻译成《生死时速》,都是考虑了片名的原意和目标语的表达习惯,在直译和意译两种方法里折中得到的翻译结果。
结语
英语电影片名翻译看上去虽“小”,其中却大有门道。要想将英语电影的片名翻译得既准确又生动,还能吸引票房,是件极为困难的事情。片名的翻译,首先要尊重源语言文本的意思,在原文含义上进行适当的展开,运用多种翻译技巧,力求在译名中实现异国特质与目标语文化的完美融合,从而促进电影的传播。为此,译者们应当不断学习、与时俱进,提高自己的翻译水平。针对英语电影片名翻译理论的不足,译者需要多多关心翻译理论的发展,思考电影片名翻译理论系统化的可能性,在与其他学者的交流、讨论中,促进电影片名翻译理论的不断发展完善,推动跨文化交流。
⑤ 只准翻译高手进!!!
(1) 电影是一门综合艺术,更是一个产业。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。
Film is a combined art form as well as an instry. The films from China are graally attracting the attention of the world; and at the same time, more and more outstanding foreign films are introced into China. The title of films has become a trademark with strong commercial advertising functions, an icing on the cake. It is a first impression of the film presented to the public, and it features very prominently in both the promotional advertisements and posters.
(2)好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。然而现在除了要讨论电影名的商业价值外还要考虑其艺术性,因而电影名的翻译至关重要。
A good film title can quickly ince the public to accept and watch the film, realizing its commercial value. However, other than discussing the commercial value of the film, its artistic value must be considered as well; that is why the translation of the film’s title is of utmost importance.
(3)目前,西片译名的最突出的问题是直译和意译的把握度问题。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,然而同一部电影的不同电影名给人的感觉也不同。电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
Presently, the most outstanding challenge in the translation of Western film titles is in the extent of expression concerning the literal and free translations. It is common to find different translated titles for the same film, yet the different titles would give dissimilar impressions towards the same film. Insufficiency in literal translation or free translation can cause ‘confusion’ in the interpretation of the film title.
(4)本文在分析电影片名特点的基础上分析了片名翻译中翻译原则和翻译技巧的体现。根据电影片名传递故事主题以及其旨在吸引观众的商业特点,以及更好的传播其艺术价值。
Based on the analysis of the characteristics of film titles, this article tries to analyze the principles and the manifestation of techniques in the translation of a film title in terms of its theme and the commercial characteristics of audience attraction, as well as the better communication of its artistic values.
(5)提出好的电影名翻译应该是直译和意译的结合体,表现在更好的体现其商业价值和艺术价值。翻译原则和翻译技巧的取用和选择应以“准确无误地传达影片信息为基础,把握好直译和意译的翻译方法,考虑商业价值和艺术价值于一体”来提升片名的感召力。
This article suggests that a good translation of a film title is the integration of literal and free translations,with a better manifestation of its commercial and artistic values. To enhance the appeal of a film title, the application and selection of translation principles and techniques should “base on an accurate transmission of the film message, a good grasp of literal and free translation methods, and the consideration of combining the commercial and artistic values.”
(6)电影是一种文化载体,同时具有商业性和艺术性,只有两种翻译方法实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
A film is a cultural medium consists of both commercial and artistic values; only by achieving an innovative fusion of the two types of translations can a successful translation be obtained that is loyal to the original theme and consisting both the artistic and commercial values as well.
⑥ 英文影视片名翻译原则与方法
英文影视片名翻译原则与方法
英语影视片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象,下文来浅谈英文影视片名翻译原则与方法。
引言
近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则
影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。Peter Newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:
1、信息价值原则
影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如The Sound of Music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则
影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。美国百部经典名片之一的The Third Man刚开始被译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理影片,而实际上“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片已根据剧情转译为《黑狱亡魂》。
3、审美价值原则
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”影视剧作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,影视片名翻译要深入把握作品的思想美学内容,用汉语的艺术形式传达原作的`形象、情感和语言的艺术美。此方面的佳译有You Can't Take It with You《浮生若梦》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,无不洋溢着具有含蓄美的书卷气,倾注了浓厚的中国文化情感,为中国观众所称道。
二、翻译方法
英语影视片名中译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象。在文字转化之间,要求既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵信息和文化特色,又要注意选择中文与原片名艺术最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的审美习惯,做到“忠实性和创造性的统一”。常用的翻译方法有音译、直译、意译和变译法等。
1、音译法
音译法就是按照源语的发音规则,将其直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。英语影视剧命名的特点之一就是常常采用用片中主要人物的名字或剧中有重要意义的地名、事物名等,有些影视剧是由着名的文学作品改编而成,其人名、地名早已为众多民族所熟知,所以翻译时可以直接采用音译法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Titanic《泰坦尼克号》等。
2、直译法
对于影视剧片名的翻译而言,直译法也被称为全译法,指在目的语条件允许时,在目的语中既保持源语内容,又保持源语形式,特别是源语的修辞、形象和民族地方色彩等。全译是对原文在意义上和形式上的保全行为(黄忠廉2002:21)。影视剧名的直译分为两种情况,一种是原标题语序,例如:Desparate Wives《绝望主妇》、True Lies《真实的谎言》、Kongfu Panda《功夫熊猫》等,另一种则必须按照目的语的特点,改变源语的词序,如The Age of Innocence《纯真年代》、 A Walk in the Clouds《云中漫步》等。
3、意译法
陈宏薇(1998:94)将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符合和主要语言功能相似。有时英文影视片名拥有其独特的内在含义,直译片名很难将其含义表达出来,在这种情况下,译者应正确把握影视片的内容,抓住原文意义,抛弃原文形式,经典的翻译佳作有《魂断蓝桥》。Waterloo Bridge原意是“滑铁卢桥”,现在片名中“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,同时“蓝”在英语中意为“忧伤”,“魂断蓝桥”四字,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题,是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。其它的翻译实例有:Speed《生死时速》、Forrest Gump《阿甘正传》、The Notebook《恋恋笔记本》、Pretty Woman《风月俏佳人》等
4、变译法
当原片名的文化联想不能引起目的语观众的共鸣时,译者就需要根据目的语观众的利益和志趣,根据影片的内容进行创造性演绎,使影视片名与内容相得益彰,而且能更大幅度地吸引观众的注意力。许多着名影视剧片名翻译皆采用创译法,例如:The Great Waltz《翠堤春晓》,一部以小约翰斯特劳斯为原型的传记电影,电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,片中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感来自奥地利优美的自然环境,译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满春天生机的浪漫场景,一对恋人正在河畔相互偎依,成为影片翻译名中的经典。其它经典实例还包括:No Reservations《美味情缘》、Inception《盗梦空间》、The Wizard of Oz《绿野仙踪》等。
三、结语
一部影视片之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的片名也会起到巨大的作用。英文影视片名的翻译需要遵循信息价值、文化价值以及审美价值三大原则,具体的翻译方法有音译法、直译法、意译法和创译法等。最佳英语影视剧的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性。
影视部工作职责
一、影视制作部 具体岗位职责
1、管理影视制作部门,进行日常工作安排,协调控制策划工作进度。
2、负责影视项目的制作和培训工作。
3、协助主持召开创意策划的部门会议,统筹主题,引导并激发各人员创意,控制主题谈论方向并最终确定采用方案。
4、从影视素材制作的专业角度上,根据项目情况提出合适的富有创新意识和吸引力的画面视觉创意。
5、协助负责本部门人员的指导,培训,管理制作部门的制作、策划相关业务。
6、熟悉影视制作行业,了解影视市场发展趋势,并具有浓厚的职业兴趣。
7、熟悉相关的制作处理操作软件;精通AE(After effects)、photoshop等软件,能熟练操作3DMAX。
8、丰富的影视脚本撰写经验,扎实的文案功底和策划能力,并有良好的社会交往能力。
9、具有较强的事业心和责任心,富有团队精神。
10、负责视频影视制作组相关项目的组织实施,执行项目设计的规划、分配工作及规则制定。
11、协助负责对本部门相关人员属培训,协调下属之间工作上的问题,充分调动下属专业方面的最大创意能力及创意效率。
12、独立做出相关视频媒体概念设计方案;同时负责与客户进行谈判,精准地向客户阐述出设计理念,并让客户信服。
13、协助建立本部门开发过程中的各种规定。
14、协助考核部门内部员工的业绩、态度和潜力。
15、协助公司财务预算制定、控制以及完善激励考核制度。
二、后期剪辑具体岗位职责
1、负责公司指定项目的后斯制作。
2、按照脚本,独立剪接完成栏目、广告、专题等。
3、运用纯熟的剪辑技术,针对产品特性进行剪辑包装创意,协助完成节目编辑和成片出库。
4、负责相关影音项目的剪接和图象处理。
5、理解影音语言,根据创意脚本或文案进行二次创作和编排。
6、协助完成相关节目宣传、活动宣传等在播部分的合成制作。
7、负责活动摄像及音控调试等相关工作。
8、协助影音资料整理归档。
三、艺术总监具体岗位职责
1、完成单期策划、选题、资料收集、馔稿、小片拍摄的、后期编辑等前后期工作。
2、协助视频编辑师制作VCD、DVD、CD、专辑。
3、督促和协调编导、策划、责编、技术等人员前后期的工作进展;对编导、摄像和本组其他工作人员进行业务指导工作考核和部门创收业务。
4、完成主管交办的其他相关事项。
四、营销策划部视频传媒影视制作组主管具体岗位职责
1、管理部门的日常工作安排,控制策划工作进度。
2、负责影视宣传片策划方案的撰写和制作。
3、支持召开部门会议,确定最终制作方案,并保证方案的可行性和质量。
4、负责本部门的人员培训,并按照计划带领部门成员按时完成计划目标。
5、负责协调部门之间的联系和配合,完成工作的任务。
;⑦ 电影片名的三要素是什么
一个标准场景由三个要素组成:一是动力;二是价值;三是阻力 一是动力。这个场景到底是由谁来发起的,他/她想干什么?目的是什么?这一定要搞清楚。不少人拉起笔来就写对话,但不知道这场戏主要人物想做什么,于是写几句就写不下去了。二是价值。甲约了乙到海滨花园,目的是求婚。他充满了信心,这时的价值是自信,属于正值。但乙却没有答应,还狠狠把甲骂了一顿。这时的价值从正值滑向负值,自信变成沮丧。三是阻力。任何一个场景都要有阻力,这才能构成冲突。一个警察来查案,敲敲门,里面的人物居然就开了,说警察先生请进。这就不是一个场景。警察敲门,半天不开,后来终于有人开了门,说对不起,您找错了,你要找的人住在隔壁。这就是阻力。虽然温和,但也是冲突。不少导演把没有冲突的戏叫“一顺”。其实也挺形象。一顺的戏都不好看。他向她求爱,她就答应了;他向他借钱,他立刻拿出存折;他要抓住他,他一下就把手举了起来。当然,直接写作也不好。他向她求爱,她一个耳光打过去,你是什么东西,还想打我姑奶奶的主意?他向他借钱,对不起,我没有;他要抓住他,他反而一枪把他撂倒。可以换了思维。他求爱,她说好啊,其实根本不愿意;他向他借钱,借拿出存折,但突然发现上面已经没有钱了;他要抓他,他束手就范,但却掩护了头儿逃走。所以,欲望的对立面很重要。
⑧ 电影的特点有哪些
1.是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术。
2.也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。
3.但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语:Montage)这种艺术性突跃的电影组接技巧,具有超越其它一切艺术的表现手段。
4.而且影片可以大量复制放映,随着现代社会的发展,电影已深入到人类社会生活的方方面面,是人们日常生活不可或缺的一部分。
(8)电影片名的四大特点扩展阅读
电影起源:
1872年的一天,在美国加利福尼亚州一个酒店里,斯坦福与科恩发生了激烈的争执:马奔跑时蹄子是否都着地?斯坦福认为奔跑的马在跃起的瞬间四蹄是腾空的;科恩却认为,马奔跑时始终有一蹄着地。
争执的结果谁也说服不了谁,于是就采取了美国人惯用的方式打赌来解决。他们请来一位驯马好手来做裁决,然而,这位裁判员也难以断定谁是谁非。这很正常,因为单凭人的眼睛确实难以看清快速奔跑的马蹄是如何运动的。
裁判的好友——英国摄影师爱德华·麦布里奇(Edward Muybridge)知道了这件事后,表示可由他来试一试。他在跑道的一边安置了24架照相机,排成一行,相机镜头都对准跑道。在跑道的另一边,他打了24个木桩,每根木桩上都系上一根细绳,这些细绳横穿跑道,分别系到对面每架照相机快门上。
一切准备就绪后,麦布里奇牵来了一匹漂亮的骏马,让它从跑道一端飞奔到另一端。当跑马经过这一区域时,依次把24极引线绊断,24架照相机的快门也就依次被拉动而拍下了24张照片。麦布里奇把这些照片按先后顺序剪接起来。
每相邻的两张照片动作差别很小,它们组成了一条连贯的照片带。裁判根据这组照片,终于看出马在奔跑时,所有蹄子都腾空。按理说,故事到此就应结束了,但这场打赌及其判定的奇特方法却引起了人们很大的兴趣。
麦布里奇一次又一次地向人们出示那条录有奔马形象的照片带。一次,有人无意识地快速牵动那条照片带,结果眼前出现了一幕奇异的景象:各张照片中那些静止的马叠成一匹运动的马,它竟然“活”起来了。
拍摄技术
拍摄技术
摄影术同样产生于19世纪的欧洲。1839 年,法国人达盖尔根据文艺复兴以后在绘画上的小孔成像的原理,并使用化学方法,将形象永久地固定下来,“达盖尔照相法”产生。1872 年,最先将“照相法”运用于连续拍摄的,是摄影师爱德华·幕布里奇。
他曾在5年的时间里,多次运用多架照相机给一匹正在奔跑的马进行连续拍摄的实验,并于1878年获得成功。1882年,法国人马莱利用左轮手枪的间歇原理,研制了一种可以进行连续拍摄的“摄影枪”。此后他又发明了“软片式连续摄影机”。
终于以一架摄影机开始取代了幕布里奇用一组照相机拍摄活动物体的方法。在欧洲,许多国家中的科学家、发明家们也都研制了不同类型的摄影机。
其中,美国的托马斯·爱迪生和他的机械师狄克为了使胶片在摄影机中以同样间隔进行移动,而发明了在胶片两边打上孔洞的牵引方法,解决了机械传动的技术问题。“活动照相”的“摄影术”得以完成。
⑨ 电影的风格特点都有哪些
1、实验电影
实验电影一般是指拍摄风格和制作方式与那些主流的商业和纪录片相异甚至对立的影片,或者以一种新的视听语法出现,或者新的类型。
这种电影早期主要是用16毫米胶片拍摄,大部分没有传统的叙事情节,主要表现风格是超现实主义和抽象主义。1960年代中期地下电影运动蔓延到西欧之后,人们便绝少使用“实验电影”一词,而代之以“地下电影”。
2、超现实主义电影
现代电影的一种运动,1920年兴起法国,主要是将意象做特异、不合逻辑的安排,以表现潜意识的种种状态。
3、室内剧电影
室内剧电影是二十年代出现在德国的一种与表现主义电影相对立的电影。 "室内剧"原来是德国戏剧导演马克斯·莱因哈特创造的一个术语,专指一种供小型剧场演出的,恪守时间、地点、动作三一律的舞台剧。
4、街道电影
街道电影(st reet film)是室内剧电影影响下出现的一些以街道为主要动作背景的德国电影。齐格弗里德·克拉考尔在《从里加里到希特勒》一书中创造这个词。
5、黑色电影
黑色电影不是指一种类型,而是指主要归属在侦探片或犯罪片中的一种特殊电影风格,往往关注于道德的腐化。东亚黑色电影的开端是1979年着名影星赵雅芝主演的经典电影《疯劫》。一般认为严格意义上的黑色电影应该是好莱坞出品的黑白电影,年代在1940年-1958年之间。也有人将少量欧洲电影或彩色片称为黑色电影。60年代以后具有黑色电影风格的影片,被称为新黑色电影。