1. 翻译最大的电影公司之一
One of the biggest movie companies
2. 译制片的制作单位
长春电影制片厂译制片分厂成立于1955年,现名为“长春电影集团译制片制作有限责任公司”。长影是我国译制片的诞生地,前身东北电影公司翻版组,译制了新中国第一部译制片《普通一兵》,之后又诞生了上千部优秀译制电影和一批批优秀的艺术家。
历年获奖作品如下:
《舞台生涯》(美国)1979年获文化部优秀译制片奖
《舞台生涯》(美国)1979年获文化部优秀译制片奖
《永恒的爱情》(巴基斯坦)1980年获文化部优秀译制片奖
《妈妈的生日》(日本)1981年获文化部优秀译制片奖
《神秘的黄玫瑰》(罗马尼亚)1982年获文化部优秀译制片奖
《金牌》 (菲律宾)1983年获文化部优秀译制片奖
《浪花之恋》(日本)1984年获文化部优秀译制片奖
《弗兰西丝》(美国)1985年获文化部优秀译制片奖 上海电影译制厂成立于1957年4月1日,由近十家电影厂改组成为一个联合企业性质的公司。后经过多次改制,组建成了上海电影(集团)公司,是我国最好的的译制外国影视片的专业基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海电影制片厂的翻译片组。初创期的翻译片组,设在江西路福州路的汉弥尔登大楼的一间办公室内。基本成员只有组长陈叙一和翻译陈涓、杨范;译制导演周彦、寇嘉弼;演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员十余人。
当译制片这朵艺术奇葩正待艳丽怒放之时,一场突如其来的浩劫,摧残了文艺的百花园,译制片这朵小花自然难以逃脱凋谢的厄运。整整十年,寒流肆虐。外国影片成了“封资修的毒草”,自然消失在人们的生活中,但侥幸的是上译人有赖于当时所谓“内参片”的渠道,依然可以默默地精心地从事着译制片的创作。《创伤》、《宁死不屈》、《地下游击队》、《广阔的地平线》、《第八个是铜像》等阿尔巴尼亚影片系列,被译制成了中文。《简爱》、《红菱艳》、《鸽子号》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《罗马之战》、《音乐之声》、《警察局长的自白》、《冷酷的心》等世界经典名片的对白,也悄悄地被演绎成中文。墨西哥的《叶塞尼亚》(1977年)、意大利的《佐罗》(童自荣配佐罗、假总督)、法国的《黑郁金香》(一开始译作黑马丁花,但因欧洲对郁金香有特定的历史原因,故译作黑郁金香。童自荣配兄弟俩)、法国的《虎口脱险》、美国的《爱德华大夫》等各国的优秀影片译成中文并受到社会各界的喜爱。
历年获奖作品如下:
《追捕》获文化部优秀译制片奖
《安重根击毙伊腾博文》获文化部优秀译制片奖
《啊!野麦岭》获文化部优秀译制片奖
《国家利益》获文化部优秀译制片奖
《胜利大逃亡》获文化部优秀译制片奖
《黑郁金香》获广播电影电视部1985年优秀译制片奖
《斯巴达克斯》获1986、1987年优秀译制片奖
《谜中之谜》获1988年度优秀译制片奖
《靡菲斯特》获1988年度优秀译制片奖
《随心所欲》获1989-1990年优秀译制片奖
《追寻铁证》获1991年度优秀译制片奖
《国际女郎》获1993年度优秀译制片奖
《亡命天涯》获1994年度优秀译制片奖
《真实的谎言》获第一届中国电影华表奖1995年度优秀译制片奖
《失落的世界》获第四届中国电影华表奖1997年度优秀译制片奖
《诺丁山》获第六届中国电影华表奖1999优秀译制片奖
《哈利·波特与密室》获第九届中国电影华表奖2002年度外国影片优秀译制奖
《爱有天意》获第十届中国电影华表奖2003年度外国影片优秀译制奖
《翻译风波》获第十一届中国电影华表奖2004年度优秀译制片奖
《惊涛大冒险》获第十二届中国电影华表奖2005-2006年度优秀译制片奖
《功夫熊猫》获第十三届中国电影华表奖2007-2008年度优秀译制片奖 八一电影制片厂目前是我国唯一译制电影制作的事业单位。1954年,八一厂为配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,到目前共译制了140余部。
1969年,八一厂开始译制外国故事片,至九十年代初,译制了内部参考片《翠堤春晓》、《山本五十六》、《啊!海军》、《日本大海战》、《巴顿将军》、《侠盗罗宾汉》、《阿福》、《莫斯科保卫战》、《敦煌》等30余部(以上部分影片未发行)。
1994年开始,是八一厂译制片的辉煌时期,共译制了40部外国故事片,译制质量逐步提高。影响较大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正传》、《断箭》、《龙卷风》、《空中大灌篮》、《拯救大兵瑞恩》、《西点揭秘》、《U—571》、《珍珠港》、《指环王:护戒使者》、《指环王:双塔奇兵》、《指环王:王者无敌》、《公主日记》、《星球大战前传:克隆人的进攻》、《烈火雄心》和《国家宝藏》、《星球大战前传:希斯的反击》、《国家宝藏》、《漫长的婚约》、《小战象》、《加勒比海盗1-4》、《误入歧途》、《光荣岁月》、《女王》、《舞女纯情》、《火线战将》、《黑客帝国2、3》、《纳尼亚传奇1-3》、《飞行者》等片。
八一厂译制片获奖的有:
《阿甘正传》1996年获第十六届“金鸡奖”最佳外国影片译制奖。
《拯救大兵瑞恩》获1998年度“华表奖”外国影片优秀译制奖。
《U—571》获2000年度“华表奖”外国影片优秀译制奖。
《珍珠港》2002年获第八届“华表奖”优秀译制片奖。同年获第二十二届“金鸡奖” 最佳外国影片译制奖,这是中国译制片史上首次一部影片同时获得两项国内大奖。
《烈火雄心》获十一届华表奖优秀译制片奖提名。 从1973年开始创作译制影片,成为中国译制片制作四大厂之一,曾译制了很多东欧社会主义国家的经典影片,给中国人民留下深刻印象。
《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》南斯拉夫 1973年、《山村女教师》、《小火车站》越南 1973年、《玛丽娅》墨西哥、《沸腾的生活》罗马尼亚 1977年、《大象音乐会》苏联 1977年等片。
2012年成立北京电影译制厂 ,是中国电影集团公司译制片制作部门。 由于成立中影集团后,北京电影制片厂名存实亡,因此中影集团在2003年在北洗厂成立了译制中心,2004年译制的《亚瑟王》获得了中国电影华表奖(十一届)优秀译制片奖。
2011年随着中国电影股份有限公司的成立,中国电影股份有限公司北京电影洗印分公司译制中心也挂牌成立了。
由于近水楼台先得月的关系,中影译制中心近年来得到中影公司分配的大量外国大片的译制任务。
3. 国内的翻译公司哪个翻译电影字幕比较好的呢
这些最好还是找专业人士比较好,像丝路高翻就挺好的。
4. 专门做视频翻译字幕公司有哪些
说起“好莱坞”大家肯定都不陌生,我们每天在网上追的各种经典美剧,有很大一部分都源自好莱坞。作为全球音乐电影的发源地,好莱坞汇聚了包括梦工厂、迪士尼、20世纪福克斯、哥伦比亚影业公司、索尼公司、环球影片公司、WB(华纳兄弟)、派拉蒙等世界顶级的电影制作公司。
2019年上半年全球票房榜前十名分别是《复联4》、《惊奇队长》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《驯龙高手3》、《大侦探皮卡丘》、《战斗天使阿丽塔》、《雷霆沙赞》、《小飞象》、《哥斯拉2》,除了一部中国的《流浪地球》(注:票房主要来自中国大陆地区),其他的都是美国电影,好莱坞大片依然垄断着世界电影市场,好莱坞之所以能在全世界范围内掀起一次次的观影热潮,除了本身电影制作的精良也离不开优秀的视频翻译公司提供的语言支持服务。
大家在影院看电影的时候,不知道大家有没有注意过片名后面都会标注语言版本:中英字幕、英文原声版、汉语版。观众可以根据自己的语言水平跟爱好选择自己比较倾向的版本。在这几个版本中除了英语原声版的不需要翻译,其他两个版本都要经过专业的视频翻译公司进行再加工,最后呈现给观众。观众能毫无语言障碍的享受视觉盛宴,视频翻译公司可以说功不可没。
视频翻译有哪些难点?
1.字幕的出现是帮助观众能欣赏到“原汁原味”的国外优秀影视作品,所以如何能在结合上下语境,让观众在不影响影片观看的前提下,短时间的看懂内容是最难的一点。
2.由于中外表达方式的不同,英语表述中多采用连接词和主从句,一般句子复杂而且字符较长,而中文表述就更为注重逻辑,所以翻译起来需要译员翻译成更符合中文表述的语句。
3.电影对白中也常常出现国外人喜欢说的俚语,经典谚语以及名言警句等具有国外文化内涵的语句,翻译的时候既要考虑各国文化背景又要精准传达电影表现出的意境。
4.电影字幕翻译是区别于普通文字作品的综合性表演艺术。译员不仅要准确的表达出电影人物的意思,还要结合影视作品中剧情,音乐等因素,翻译过程中要最大程度的还原对白的艺术需求。
5.电影的受众群体是普通大众,在翻译过程中也要充分考虑不同受教育程度观众的观影体验,尽量做到通俗易懂,老少皆宜。
正规视频翻译公司的工作流程
1.翻译项目组应要求客户提供视频源文件,定时脚本和相关参考文件,比如发音指南,姓名缩写指南,样式指南,英语视频样本。翻译公司根据客户需求提供音模样本,供客户选择,并确认所需人员性别和数量。确认交付文件格式和大小限制。
2.在拿到原片以后,由专业的听译员(必须是影片母语国译员)逐字逐句整理影片的对白,审核校对并存档。
3.整理出的外文原件交给中国籍译员,中方译员根据影片和外文原件对稿件进行初步的艺术翻译(一般翻译过程由多人组成),译员要结合原片中的前后场景确定翻译出的对白连贯合理,存档。
4.翻译结束后,后期视频制作团队会根据定时脚本,双语文档对字幕进行整体的处理,调整中英两种字幕在整个画面的位置及大小,在不影响观影体验的前提下尽可能让观众感受不到字幕的存在。
5.处理好的电影应该再次交给译员团队观看讨论,项目经理及审校需同步跟进提出修改意见,最终定稿交给视频编辑部门进行最终修改。
6.将翻译好的影片交由委托方审验,委托方若提出修改意见则需根据客户要求进行更改,若无其他任何问题则应归还委托方源文件,根据签署的保密协议保证影片上映前不得泄露任何与影片有关内容。
视频翻译报价
近年来,中国内地产生了诸如《战狼2》《美人鱼》《药神》等一批优秀的电影作品,虽然好莱坞商业电影的影响力依然是霸主级的,但是小编相信随着中国电影工业系统的完善和中国电影人不懈努力,在不久的将来也可以创造出属于中国自己的电影文化。视频翻译公司不仅肩负着将国外优秀影视作品呈现给中国人民的重任,更要利用自己的职业优势,将中国的优秀电影展现给世界各国人民,做中外交流的桥梁,通过中国影像向世界展示一个美丽、富强、自由、热爱和平的中国印象。
5. 美国有几大电影公司啊 英文全写是啥
华纳兄弟制片 / 英文:Warner Bros
哥伦比亚 / 英文:Columbia
二十世纪福克斯 / 英文:20th Century Fox
派拉蒙制片 / 英文:Paramount
环球 / 英文:Universal
华特·迪士尼影片公司Walt Disney Pictures
米高梅电影公司MGM
新线电影公司 New Line cinema
顶峰娱乐 ummit Entertainment
狮门电影公司 Lions Gate Films
福克斯探照灯 fox searchlight pictures
梦工厂电影公司 DreamWorks
三星电影公司 TriStar Pictures(索尼娱乐旗下子公司)
米拉麦克斯电影公司 miramax films
焦点娱乐 Focus Features
帝门影业 dimension films
联美电影公司 United artists
试金石电影公司 Touchstone Pictures
城堡石影业公司 castle rock entertainment
幕宝影业 screen gems inc
威秀(也翻译为”乡间路“)电影公司 Village Roadshow Pictures
韦恩斯坦公司 The Weinstein Company
革命电影工作室 Revolution Studios
罗格影业 Rogue Pictures
皮克斯动画工作室Pixar Animation Studios
杰瑞·布洛克海默影业公司 Jerry Bruckheimer Films
窥视镜(也翻译为”望远镜“)娱乐公司 Spyglass Entertainment
湖岸影业 Lakeshore Entertainment
摄政娱乐 Regency Enterprises
沃尔顿传媒公司 Walden media
惊奇娱乐电影工作室 Marvel enterprises
卢卡斯影业 Lucasfilm Ltd
想象娱乐影业 imagine entertainment
艾肯(圣像)影业 Icon Proctions
起源电影公司 Original film
传奇影业 Legendary Pictures
坏机器电影工作室 Bad Robot
风暴(也翻译为“轻风暴”)电影工作室 Lightstorm Entertainment
中心城电影工作室 Centropolis Entertainment
灯塔电影工作室 Beacon Films
好莱坞电影公司 Hollywood Pictures
6. 帮我拼出,翻译出这些电影公司的名子(1)
台湾电影制作有限公司
9ERS娱乐韩国
A和B企业有限公司香港电影
采艺制作有限公司香港
阿戈戈娱乐有限公司香港
支AK娱乐韩国
所有权利娱乐有限公司香港
奥特国际有限公司香港
美国总领事馆美国商业服务香港
雅索(香港)有限公司香港
一个冯辉粗淤嗯胡董遹乐有先龚司内地
安徽盖呼嗄闳窟嗯Wen华阀Zhan有先龚思内地
安徽靳诺Shu訾文华猹嗯Ye籍突庵内地
一个齐晖田奥彭漪嗯施文华初按柏有先龚思
内地
安徽施大邢腊嗯舒子谷勒柯其有先龚似内地安徽应医苑文华初厂柏有先龚驷内地
Anyplex香港有限公司香港
傲英国际交流有限公司内地
傲英星光文化传播有限公司内地
台湾吉光电影公司
韩国阿里郎电视台
艺术科技控股有限公司香港
Artop国际有限公司香港
亚洲动画多媒体有限公司香港
亚洲传奇有限公司/ Legendtoonland有限公司香港
ASIAPRESS和电影厂怒江:未知韩国
美国电影协会制作专业人士香港邮政
1,工作室内地
原子电影有限公司台湾
香港亚洲电视企业有限公司
八一电影制片厂内地
亚华娱乐有限公司韩国
影音射流国际传媒有限公司台湾
AZworks有限公司/韩国釜山电影委员会
B.I.集团公司韩国
北京Anteaeus电影有限公司内地
北京Avrio投资管理有限公司内地
北京Cheerland电影发行有限公司内地
北京中国电视远图巷科技有限公司内地
北京董乎盎制作有限公司内地
北京紫禁城和三一图片内地
北京紫禁城影业公司内地
北京天才影视文化有限公司内地
北京华艺兄弟娱乐投资有限公司内地
北京金尊影视文化传播中心内地
北京群电视文化发展有限公司内地
北京东方恒和电影及电视文化有限公司内地
北京盛世华瑞电影投资管理有限公司内地
北京远解渴媒体广告商务有限公司内地
莱宝数字媒体公司香港
莱宝授权(国际)有限公司香港
香港电影协会营
天朝数码娱乐有限公司香港
天映娱乐有限公司香港
中央电影公司台湾
世纪私人有限公司香港原产地
长虹频道电影及电视有限公司台湾
张作骥电影制片厂台湾
长沙广播电视艺术中心(湖南和光文化传播有限公司内地
成都市广播电视站内地
中国电影集团有限公司内地
中国国际促进内地电影
中国国际动画节(CICAF) - 展览办公室内地
7. 电影的中文译名都是谁给翻译的
英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。
首先是着名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是着名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。
再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。
拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。
一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原着的精神。
不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,盘片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。
二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。
克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。
三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。
茨威格的名着《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。