当前位置:首页 » 国语港片 » 香港电影魔鬼情人迅雷
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

香港电影魔鬼情人迅雷

发布时间: 2022-05-09 02:42:46

① 《恶魔情人》最新章节全文阅读免费下载百度网盘资源,谁有

《恶魔情人》网络网盘txt最新全集下载:
链接:https://pan..com/s/18FknF6qaMu4uvXo9J2yYhA

?pwd=wshr 提取码:wshr
简介:它那完美的身躯浮出水面,像丝织般光滑的肌肤上满缀着水珠,翡翠无法将视线移离开它。 今天的它颇有玩乐的心情。它不断地在水里翻滚、冲刺。它愈来愈靠近,近到她伸手就可触及它,而它却故意不断地揶揄、戏弄,挑衅……

② 魔鬼情人txt全集下载

魔鬼情人 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:

内容预览:
那一种。
“阿笑!”一青年男子兴冲冲地推门进来。
“啊,是小南哥!”少女甜美的嗓音。她卡好行李箱的最后一道锁,这才转过身来。这是一张纯美、爽朗的笑脸,让人见了便会神清气爽,正如她的名字——镌笑——将笑刻在脸上,也印在人们心中。
“都收拾好了吧?旅游巴士停在大门口了,大伙正在上车呢!快去吧,别晚了。”
“好,马上出发。”镌笑提起那并不重的行李箱,旅游不多带东西是她的习惯。“我会扩你的,拜!”
*****
转机之后,旅游团登上了另一辆旅游巴士,将大伙直接送达目的地——圣约金海岸。车上的乘客都很兴奋,交谈声、嬉戏声此起彼伏,望向这一片热情的欢闹,镌笑的脸上也洋溢着快乐,然而——
似乎有什么不对劲的地方。一股不祥的预感侵入她的意识。镌笑慌忙看向窗外,道路越来越窄,而且见不着其他车辆或行人。
“糟!”镌笑心中暗叫。她猛地从座位上站起,迅速冲向驾驶台。
“停车!”整个车厢中的沸腾声即刻平静下来。
“这是往圣约金海……
应该是全本了

香港电影,老公有外遇老婆表面贤淑夜晚杀人。老公像吴启华演的,电影名是什么

绝对是魔鬼情人

④ 一部香港片 一个女人女扮男装 专杀她老公的情人 杀完剪下一段头发 最后被警察乱枪打死 求电影的名字

应该是吴启华的魔鬼情人

⑤ 一个80,90年代的香港女演员的名字

叫陈晓莹啊~以下是她所有的作品表~
魔鬼情人Devil lover 吴启华,唐丽球,陈晓莹,黄颖仪,张雷,葛英健,姚启忠.
偶像=Idol 叶玉萍,陈晓莹,梁十一,杨嘉诺.
真相之二极道追击The dying run 欧阳震华(饰温文),徐宝麟(饰丁牛),陈晓莹(饰金素妮),郑小宁(饰邝伟丰),乐慧,叶玉萍.
孽恋狂花Deadly desire 吕颂贤(饰Mark),陈晓莹(饰于清),陈佩珊(饰雯雯),凌文海(饰雯父),曾健明(饰Mark父),林于飞(...
疯孽劫Fatal maple 汤正川(饰Tom),庄静而(饰Mary),李子奇(饰Jackson),陈晓莹(饰Sylvia),黎永强(饰Donald),梁达...
与龙共舞Dance with the dragon 刘德华(饰龙家俊),叶德娴(饰十一家),张敏(饰陈月光),罗美薇,吴孟达,翁虹(饰巩黛娜),张坚庭...
飞女正传It's now or never 张敏(饰大姐英),张坚庭(饰青头成),杨丽菁(饰小笼包),吴孟达(饰蟹王达),刘玉翠(饰黄有翠),陈...
醉拳II Drunken master II 成龙,梅艳芳,狄龙,黄日华,刘家良,卢惠光,何永芳,钱家乐(即钱嘉乐),刘家勇,蒋志光, Ho Sung...
抢闸妈咪The meaning of life 童爱玲(饰祖儿),郑丹瑞(饰林志颖),徐锦江,刘锦玲(饰兰),黄子华,罗冠兰,苑琼丹,吴婉仪,叶广...
神算Themagic touch 许冠文(饰许怀谷),许冠英(饰谷的弟弟),黎明(饰邱浩基),方刚(饰洪森),黄子华(饰洪森的会计)...
真的爱你True love 张曼玉(饰戚瑶君),张学友(饰林俊杰),吴孟达,吴君如,陈晓莹,刘丹,尹丽玉,陈纪莹,黄锦江,曾守...
阿二一族Second to none 陈友,郑裕玲,玛利亚(即玛莉亚),陈晓莹,午马,白茵,吴启华,洪欣,符玉晶(即符钰晶),曾江,陈望华

⑥ 请问,谁知道奥利维耶.阿萨亚斯的资料(张曼玉的前夫)

长得一副娃娃面孔的奥利维耶?阿萨亚斯1955年生于巴黎,硕士课主修文学,并入读巴黎艺术学院。他从小就受担任编剧的父亲耳濡目染,早早与电影界有所接触。1978?85年加盟国际电影权威期刊《电影笔记》(Cahiers cinéma)编辑部,特别是80?85年担任该刊的影评主笔。这段时期他也摄制短片,1984年负责专辑“香港制造”,1990年着书《与英格玛?褒曼对谈》。

1985年阿萨亚斯与法国名导泰希内(Andre Techine,《野恋》)合编《激情密约》(Rendez-Vous),这部让泰希内在戛纳电影节获奖的作品,也使阿萨亚斯的才华大受赞赏。除了继续为别人导演的电影编写几部令人满意的剧本以外,他自己1986年首次执导,电影剧本自然无须假手他人。

阿萨亚斯第一部作品《失序状态》描写几名热爱摇滚乐的年轻人,在一场迷糊呈雄的盗窃事件中(他们想用偷来的东西补齐乐团的道具),误杀店主。虽然大家彼此都没有张扬出去,警方也未怀疑他们,但这场意外无疑在他们心中造成重大冲击,使得他们之间的友情、爱情,甚至生命观,都产生无法控制的发展。在该片里,阿萨亚斯不把它当作一桩社会事件或渲染为社会问题来处理,相反,他的影片重心倾向于人在面对生命中无法改变的路向时,挣扎于选择之间的痛苦。这也可以看出阿萨亚斯作品风格的基点,人,才是他关注的。《失序状态》1986年在威尼斯电影节亮相时,就得到国际影评人奖,为阿萨亚斯的导演生涯开辟了成功的第一步。

《冬之子》是阿萨亚斯的第二部作品。男主角无法忍受婚姻束缚又不愿面对作为父亲的责任,有点残酷地抛弃女友而去;而他继之爱上的女人,却苦于与有妇之夫一段没有结果的感情而拿他当替代;结果他眼睁睁看着新女友枪杀有妇之夫后自杀,而他也不可能再挽回前女友的感情和他曾经放弃的孩子。整部作品激荡着爱与死、绝望和新生,在爱情沉沉浮浮、交替更换的“剪不断理还乱”关系中,阿萨亚斯所显现的题材虽小,肌理内涵却相当扎实的高度技巧,让人印象极为深刻。

阿萨亚斯随后的两部影片《巴黎苏醒》、《新生》除了爱的痛苦外,还触及到亲情和血缘。《巴黎苏醒》的男主角爱上父亲的女友,但生活中的面包问题,却使他们被迫扭曲自己的心灵;《新生》则是两个素未谋面的同父异母姐妹在鄙弃无情的父亲与无法持久的爱情之后,重新接纳对方进入自己的生活。《新生》枝节较为散漫,缺乏前作那种挥洒自如的风格。

第五部作品《赤子冰心》出自一家法国电视台的策划,他们邀请多位导演以自己成长(青少年)的年代为题拍摄一部电视电影。整个计划里,最有名的片子是阿萨亚斯的师父泰希内的《野恋》,而《赤子冰心》是除了《野恋》之外,,唯一还有电影版的作品。阿萨亚斯以1972年(他17岁)为背景,描写两个在离异家庭下的年轻恋人的成长经历。该片维系在一种冰冷的调子下进行,他感同身受地把七十年代青少年的苦闷拍得甚为感人,成为阿萨亚斯对白最少、风格最全的一部作品。

1996年阿萨亚斯执导了《女飞贼再现江湖》,描写香港女明星MAGGIE(他刻意运用张曼玉本人的真实身份)受邀到法国拍摄一部重新诠释的经典电影时所经历的演技层次、历史经验和文化差异。该片对阿萨亚斯和观众来说,一个重要的收获就是他与张曼玉燃起爱苗,共结连理;东方女明星嫁给西方艺术导演,张曼玉可能是第一人。

拍完《女飞贼再现江湖》,阿萨亚斯远渡重洋,花了很长一段时间拍摄了《侯孝贤画像》。他对侯孝贤的感动与推崇先是在为“电影笔记”执笔时以文字表现,当他自己已是欧洲最受期待的导演之一,而一创作者的眼光来重新检视另一位心仪的创作者的作品和经历时,其意义与角度自然不同。阿萨亚斯这部难得的记录片拍得趣味盎然,不以语言沟通为乐,反而充满了某些令人悸动的心领神会时刻。

当我们以为阿萨亚斯快成半个华人时,却没注意到他那充满法国风格、对爱情尤有洞见的创造神经并没衰退,199 年《八月尾,九月初》问世了。这是一部亲切感人的作品,为爱付出而痛苦的女性,摇摆与不同女人之间又常为亲情、友情所影响的男性,都是我们以往在他作品中常见的角色典型。阿萨亚斯还是不喜欢以炫目的形式吸引观众,偏爱大量中景及自由的摄影机运动所构成的镜框世界,宛如生活般地继续呼吸爱情的气息。

长期受法国文化浸淫的阿萨亚斯与其师父、师兄一样,对好莱坞电影非常不满,在《女飞贼再现江湖》片中,藉记者之口,讽刺了一大堆他不以为然的成功的商业电影人。在阿萨亚斯的心目里,生命本身存在着复杂性,内容呈现多样性,但好莱坞却将生命简单化得令人物和事件都变得毫不真实。“对我来说,观众应该可以从电影里,看见自己或身边朋友的影子,或生活感受”。

阿萨亚斯的七部故事片常常“叫好不叫座”,除了《女飞贼再现江湖》在台湾、香港正式作过商业放映,大陆观众可看到该片的盗版片外,其它影片就不大有机会一睹风采了。不过,他正在拍摄第一部“叫座有叫好”的文艺大片《感情的归宿》。

⑦ 《魔鬼情人》最新txt全集下载

魔鬼情人 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:

内容预览:
红|袖|言|情|小|说
风轻轻地吹,很轻柔,阳光透过窗洒进房,一切都是那么美好。淘气的风把台面上的资料吹到遍地都是,而坐在椅子上的人却丝毫没有理会房间的凌乱,只是盯着电脑看。
究竟电脑有什么秘密?
原来是近几年在世界上十分有名气的组织,名叫四季盟。四季盟之所以那么出名,是因为他们可以完成你的愿望,但是代价也非常大,他们要的报酬很特别,有可能是你的手,或者是你的命,或者是你所珍惜的东西,反正要付出的代价是你不能想象的。即使付出的代价不能预知,但是找他们做事的仍不少。
让我们来看看四季盟的资料吧!
盟主:殷磊(青龙)
简介:作风强悍,被外界成为“魔鬼”,是个心狠手辣的人
身份:某集团的总裁
特长:杀人于无形
玄武堂:裴震天(玄武)
简介:笑面虎,千万不要惹到他,要不然死得难看
身份:某出版社的老板
特长:什么事都逃不过他的情报网
白虎堂:段亚诺(白虎)
简介:看似无杀伤力,其实深藏不露
身份:某医院的医生
特……

⑧ 求一些(着名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追兇
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名“脱出我天地”,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成“猫狗来一发”算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生于某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成“汤姆汉克之鲁宾逊漂流记”呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:“导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。”
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》

导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇

The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~