‘壹’ 播电影时有两种声音怎么办啊(国语和粤语)
选声道 双击屏幕右下角的音量调节按钮,把第一个平衡放到最左边或者最右边 选择喜欢的语言
‘贰’ 怎样把电影声音调成国语
把电影声音调成国语首先需要电影本身具备两种语音功能,不同网站所拥有的功能不同,操作方法不同,但大体一致,以优酷电影为例,切换电影语音功能操作如下:
1、首先进入优酷网的官方网站首页,如下图所示:
‘叁’ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
‘肆’ 如何把原声电影中声音变成国语配音
没有办法变,如果不想重新下电影的话,可以网上找国语音轨,再用播放器加载国语音轨。一般情况还是建议你重新找个国语配音影片的下载。
‘伍’ 电影英语,原声,国语有啥区别
1、语言不同
原声电影的语言是使用原本的声音,例如泰语、英语、俄语、法语等,原本电影是什么语言就用什么语言;
英语电影的语言是英语,不论这个以前是什么语言,都改为英语;
国语电影用的则是国语,个别地区使用粤语。
2、配音不同
原声电影用的都是原配音或者不使用配音,并无改变;
英语电影则使用的新配音演员,或者本身为英语电影;
国语电影也用的新配音,或者本身为国语电影。
3、字幕不同
原声电影无字幕,或者为双语字幕,比如日语和汉语、俄语和汉语等;
英语电影也为双语字幕,英语和汉语;
国语电影的字幕为国语。
‘陆’ 请问香港本土的电影和电视剧的国语配音是怎么配的声音配音如此浓厚,他们究竟是用的什么方法配的音呢...
国语配音向来是香港电影幕后最少提及的岗位,但这个岗位对港片市场的开疆辟土曾经立下汗马功劳。除了香港本土市场,台湾、新加坡、马来西亚、越南、印尼都需要提供配国语的港片。即便是香港本端口,六七十年代,国语片也一直占据香港电影的半壁江山,李小龙的电影都是先有国语,粤语配音版到70年代末重映才出现。在这个背景下催生的国语配音员个个身怀绝技,吹拉弹唱南腔北调无所不能,工作效率神速,三天配一部港片,日夜颠倒,所以张佩儒配过的电影达到三四千部。
让人无法想象的是,纵使港片的全盛时代,国语配音员也不过三十多位,是他们撑起了港片的国语世界,但他们的名字却很少出现在演职员字幕表中(通常只会打配音领班,譬如国语配音领班:冯雪锐 ,粤语配音领班:丁羽),在冯雪锐的记忆中,只有一部为华东水灾义拍的《豪门夜宴》打过所有参与国语配音人员的字幕,因为那部大家都是免费义务演出。如此一来,关于香港电影国语配音的种种传奇自然也鲜为人知。
作为电影制作的一个环节,国语配音也随着港片的低迷走向没落,上世纪90年代后期,台湾、东南亚市场失守,内地前景还不明朗,港片唯有先固守本土,自然重粤语而轻国语,与此同时,不少电影公司如永盛会将影片的国语配音交给台湾班底来做,譬如专为周星驰配音的石班瑜。另外,随着科技的进步,现在可以单独收音,虽然因此可以听到演员亲自演绎的声音,但问题随之而来,姜小亮认为:“以前大家围着一个麦可以飚戏,可以配出现场感,而且多过瘾哪!现在单收,我来一天,配完走了,第二天你来了,配完走了,第三天他来了……最后所谓的对手戏,配音都是凑起来的。”
以上转自http://ent.sina.com.cn/m/c/2011-07-13/17563359146.shtml
希望可以帮助到你
‘柒’ 香港TVB电视剧里的国语配音,那些声音是真实的吗
TVB的剧集都是一个叫清泉工作室的专业配音工作室配音的下面给你介绍一下工作室的一些成员,也是你看国语版剧集听到的声音的主人··1、杜燕歌。固定partner:罗嘉良[天地男儿等] 古天乐[神雕侠侣]杜燕歌的声音很有磁性和张力,且略带鼻音,最适合配机智风趣甚至带点油腔滑调,会哄女生的男孩类型。另外他也给魏俊杰、温兆伦、郑伊健、黄日华、林保怡、江华、吕颂贤、王喜配过音,他的声音可塑性很高2、张艺。固定partner:吴启华[妙手仁心等] 陈锦鸿[后期][创世纪等] 张家辉[金装四大才子等] 张艺的声音可塑性极强。在低的时候显得很有理性。可以担任诸类有智慧的男主角。在高的时候显得激情澎湃,活力四射,可以担任英雄类的人物。我个人很喜欢他的声音,他也给吴卓羲配过很多剧集··3、陈元他声音雄浑,低沉,普通话很标准了,但咬字比较重。善于刻画有点心机的角色。烈火雄心中〈骆小峰〉就是典例。同张艺一样,陈元也能深刻地诠释人物的灵魂。4、黎泓和。固定partner:陶大宇[刑侦等] 陈豪[妙手仁心2等]黎的声音依然具有很高的辨识度,清晰洪亮,很有质感5、卢琨。固定partner:林峰[寻秦记/再生缘/血荐轩辕] 林家栋[林世荣/2000碧血剑]就是因为卢琨,我一直觉得林峰的声音就因该是那样的··卢琨应该成为现今tvb配音组中唯一真正意义上的小生,早期卢琨给我的印象是一个诚实稳重的大好青年的形象,的确早期卢配的也都是这类角色,比较经典的是笑傲江湖中的林平之,刑侦中的梁荣忠,98年鹿鼎记中卢琨作了他的第一次转型,韦小宝,卢琨不经成功处理了这个角色,与其他七个女配音员的配合也相得益彰。〈封神榜〉(大陆名〈爱子情深〉)中同样有点愣愣的二郎神,〈烈火雄心〉中仍然有点愣愣的,永远甘居人后的司徒拔都是他的杰作。6、叶清。固定partner:陈浩民[早期][天龙八部/人龙传说等] 马俊伟[早期][妙手仁心/鹿鼎记]他最擅长的就是MM们喜欢的清爽男孩。感觉他的声音粗粗的,显得很敦厚,略带一点点鼻音,发音时很港味,一听就是香港现代摩登男孩的标准声音。配邻家男孩角色他应该是游刃有余,本色发挥就可以了,但在《烈火雄心》中,他还同时为海柏的傻弟弟海宝配音。完成得也很不错呢!叶清的华丽声音最值得拿出来炫耀的恐怕还有大理公子哥段誉和黑面酷哥徐飞。7、张济平。固定partner:郭峰[创世纪等] 林保怡[鉴证实录等]这位应该是香港配音界的元老了。配了无数部叫好又叫座的老片。不过TVB剧集呢,我熟悉的只有〈鉴证实录〉曾家原。8、刘印生固定partner:欧阳震华[一号皇庭] 秦沛[创世纪等] 北京人,作为tvb老一代的配音员,给人印象最深的恐怕就是大时代中的方展博和平时那个憨态可掬的欧阳震华了,他的爽朗的笑声总会令人感到生活多么美好,其实细想一下刘的戏路还挺宽的,大老板,西毒那样的武林败类都能胜任。9、黄河罗嘉良[《难兄难弟》李奇]黄河对于声音的处理方式与捞家无异,但其底气更足,声音更响亮,由于其配音功底深厚,给李奇的配音很夸张却不惹人讨厌,更具喜感,貌似之后捞家的很多小品式剧集,多由黄河来配。下面说说女的··1、潘宁固定partner:郭可盈[刑侦等] 关咏荷[陀枪师姐等] 蔡少芬[一号皇庭5等]潘宁是TVB 配音组第一个为全部六大花旦配过音的人,潘宁还曾经或正在为tvb配一些当家花旦,关咏荷,陈妙瑛,郭羡妮等等数不胜数。2、陈玉美(小小)固定partner:宣萱[早期][天降奇缘等] 陈松龄[笑看风云/仙侣奇缘等]鼻音比较重,但我觉得小小的普通话又特别清晰而标准。小小非常善于配青春少女的角色,[神雕中的郭襄应该是个很好的例子]。3、苏柏丽 固定partner:蔡少芬[创世纪等] 宣萱[后期][难兄难弟/寻秦记等]4、邢金沙固定partner:陈慧珊[创世纪等] 佘诗曼[刑.侦4/2000碧血剑] 朱茵[射雕94/原振侠] 浙江人,她的声音娇柔甜美,带着江南水乡的淑女的优雅[我觉得特别亲切,就像南京话说快了不分前后鼻音一样]。希望对你有用··
其实我还是建议你去听听粤语原声的,会有一种不一样的感觉。
‘捌’ 电影的国语配音是张国荣自己的声音吗
不是,大部分都是配音,只有部分电影是哥哥的原音《夜半歌声》、《霸王别姬》(部分原音)、《红色恋人》等,但哥哥的国语非常好,听起来不像是香港人。
‘玖’ 为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢那样基本是用余光看的!
今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。
喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。
只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。
有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。
有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。
有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。
有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原着的感觉。
总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。