当前位置:首页 » 国语港片 » 香港电影狗屁
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

香港电影狗屁

发布时间: 2022-04-20 05:10:46

㈠ 求类似于无间道这种类型的警匪片.要港台的

你要是看看银河映像出的电影都比无间道好。
楼上说的暗战就是那出的。
如果你不知道。你可以找下这几个人的作品
杜琪峰
游乃海
韦家辉
至于楼上说的黑白森林。没记错的话可能是王晶的
他只会拍人家的再加上自己的想法。三级片你看王晶拍得行。
别的还是免了吧。千篇一律。

㈡ 古惑仔这部垃圾片到底坑了多少人,它的主题思想是什么,它的价值观是什么,它想表达的是什么,如此低劣的

因为这是一部纯商业片。
《古惑仔》是在香港出版的一套以三合会为主题的漫画,1996年文隽把漫画《古惑仔》改编成了电影《古惑仔之人在江湖》1996年1月25日,该片在中国香港上映。
是以剧情快捷紧凑,真实表现了香港黑帮的残酷打斗和主角间的“兄弟情义”为卖点。
电影只是以夸张的手法展现社会的一个黑暗面。并未提倡什么。
不是看了超人就一定要学会飞呀。

㈢ 周星驰的大话西游的所要表达的主题是什么

有人怀疑《大话西游》的内涵,而将其贬为一部无聊,庸俗的香港泛滥之作;有人否定周星驰的艺术价值,认为他不过是个开低俗玩笑,行为举止猥琐的香港演员。我认为原因有三:一是以上这些人戴着有色眼镜看人,把周星驰看成与香港电影界其他俗人一样的货色;二是太自视清高,喜欢那些所谓的高雅严肃的艺术电影,而不屑与我们一般见识;三是根本就是太笨太呆,看不懂《大话西游》,揣摩不透周星驰那独特的与众不同的却又相当深刻的艺术理念。我觉得真正的原因应该是第三个!!!

在我心目中周星驰是真正的艺术大师,或许他的表达方式还不能让某些人接受,或许他的表现手法还被某些人斥之为低级趣味,但他是真诚不做作的,他是亲切不疏远的,他是卑微不高傲的,他是热情不冷漠的,他是与我们这些下层人民是心心相映,水乳交融的。诚然在周星驰早期的作品中还充斥着大量的幼稚和低俗,但在他的后期乃至最近的一些作品中开始逐渐渗透着作为一位成熟的电影大师持的艺术意象,甚至是对生命,对世界,对爱情乃至对自身的深刻反思,更表达了他对生存本原的探寻与追求。这些都在其经典之作《大话西游》中突出表现了出来!

我认为《大话西游》提出了两个命题:爱情与仇恨。关于爱情,我想人们已讨论的够多的了,《大话》中所体现的爱情是我见过的最奇怪的,也是最合理与最感人的。不过让我印象最深的却是至尊宝在戴上金箍圈时问观音的那个问题:“我还是不明白,恨一个人可以十年五十年甚至五百年这样恨下去,为什么仇恨可以大到这种地步呢?”至尊宝提出这样一个问题并不是出于偶然,而是当他超脱了一切,看穿了万物时的顿悟,正如他所说的:“以前我看事物是用肉眼去看,但在我死去的那一刹那,我开始用心眼去看这个世界,所有的事物真的可以看得前所未有的那么清楚……”至尊宝看清了什么?我想这才是最重要的,才是编剧乃至周星驰最想向我们表达的,我想那就是关于仇恨的思考。其实在影片中并非爱情而是各式各样关于仇恨的矛盾冲突占据主要位置,至尊宝始终陷入在各式各样的仇恨交织的网中,并最终导致其爱情的悲剧性结局。众多矛盾中白晶晶与春三十娘之间的冲突无疑是非常重要的,片中并没有交代原因却相当着重渲染了她们间矛盾的严重程度,正像片中至尊宝所质问春三十娘的“有这么大仇吗?这么多年来你还不肯放过你师妹!”因为她们的仇恨才有了白晶晶的中毒跳涯挥刀自杀,才有了至尊宝为救白晶晶而倒转时空回到五百年前,更有了后来至尊宝被春三十娘所杀从而翻然醒悟了却情缘变回齐天大圣。紫霞与亲生姐姐青霞之间一开始更是充满仇意,“前世跟我斗得太厉害了,所有佛祖就把我们两个卷在一起变成一根灯芯,要我们苦练修行化解这段恩怨,可惜事与愿违,现在比以前斗得更厉害了”,至尊宝夹在中间相当不好做人。唐僧的罗嗦使无论是至尊宝还是孙悟空都对他痛恨无比,最终孙悟空才干出把唐僧送给牛魔王的弑师行为、至尊宝痛打高唱“ONLY YOU ”的唐僧,甚至连观音都曾对唐僧起过杀意。牛魔王与原来是兄弟的孙悟空为了紫霞而反目成仇;就连猪八戒与沙和尚之间也是吵闹不断……

至尊宝虽然做的是山匪,但他是个善良的人,他对生活无所求,他不想做猴子不想当齐天大圣,他只想找到真正的爱人。因此他曾不顾一切地要拿到月光宝盒回去救白晶晶,却由于陷入了各式各样的矛盾仇恨中始终不能得到,甚至失去了真正是上天安排的爱人——紫霞,直到患难之交菩提子等人无辜被杀,至尊宝对这个世界失望了,对这个充满仇恨的世界彻底地失望了。因此死后他向观音问了那个问题,而观音回答道:“所以唐三藏取西经他就是想指望这本经书去化解人世间的仇恨。” 这使至尊宝明白了一切,甚至明白了唐僧整天婆婆妈妈唠唠叨叨所要表达,也明白了唐僧之所以要舍生救他的意义,正所谓“ 生亦何哀,死又何苦”。因此他戴上了金箍并不是像我的一些天真的朋友所想的仅仅是为了复活,而是他真正认识到自己所承担的艰巨的任务,从而抛开一切情欲去西天取经,为得就是感化世人消除仇恨,让世界充满爱!由此可见,周星驰在这部片子中呼唤的是爱的主题,想教育观众相互间不要充满仇恨,应该相互理解、相互关爱,就像唐僧对待那些小妖一样。:)

故事的结局也寄托了周星驰的美好愿望:紫霞与青霞终究归好,姐妹情深在关键时候表现了出来;白晶晶与春三十娘共伺一夫;唐僧不再 嗦,说话简洁明了;甚至猪八戒与沙和尚也相敬如宾,友好礼貌……这些是《大话西游》所向我们揭示的,只希望我们的世界也能少些仇恨,多一些爱!

影片剧情稍显复杂,主要是因为月光宝盒存在的因素,一会儿回到过去,一会儿冲到未来,着实有些费解。而且几次的移神大法,使我差点儿把剧中人物打乱。这也说明了刘镇伟的剪辑技术还不够高明,有一种故事情节脱节的感觉,但是脱节了还不算严重,差强人意吧。毕竟刘镇伟面向的是广大普通观众,笑料才是他的立根之本。

《大话西游》里充斥了各种各样的笑料,说的,唱的,喊的,热闹非凡。在笑声中,我们体会到了周星星无与伦比的才华,吴孟达超乎想象的天才,还有配角们的敲锣打鼓的技术。大概这就是我第一次观看《大话西游》所有的感觉。而今天的第二次观摩,我已不再笑了,取而代之的是认真体会至尊宝的爱情观。

在一部喜剧中,来剖析角色的内心,有些困难,因为主角们把浑身的解数都用在了笑料方面,而在感情这块虽有表达,但差不多都是一笔带过,寥寥数语。可是细细品味的话,《大话西游》还是带有一股浓浓的咖啡味,纯厚,香甜。《月光宝盒》中,说的是至尊宝与白晶晶的恋爱故事。他们的恋爱着实简单,一把烈火,一顿暴打,就把他们联系在了一起。沙漠中,中毒了的白晶晶与至尊宝激情演绎的一幕,更加令他们的灵魂升华,从此两人决定不再分离。再简单不过的故事情节,很难令我们信服他们真的变成了恋人,但是我们却相信了,而且还深信不疑。当我们满怀希望的时候,白晶晶却自杀了。我相信,看这部电影的男生,很多人都把自己当成了至尊宝,而把白晶晶当作了自己的初恋情人。当我们的初恋情人遇到困难的时候,我们总会去尽力地帮助她,来使她重拾信心,回到自己的怀抱。至尊宝也是如此,带着迫切的期盼,来到了第二世界,不幸地是,他遇上了第二个情人,因而他要经历第二段的感情。

有人说,初恋是青涩的,初恋只是正式恋爱的一次预演。的确,至尊宝跟大多数的男人一样,见到美丽动人的紫霞已经蠢蠢欲动了,只是他的思想还很压抑,没有迸发。这点又可联系到一群大男人的身上,用“衣冠禽兽”来形容是不是有些过分了?

紫霞非常地漂亮,而且有些野蛮,但是万分的温柔体贴,属于美女中的上品。有这种情人的存在,令男人们觉得世界还是美好的,至少多看她们几眼,就可以少看自己的“黄脸婆”几眼,赚了。因而就会轻而易举地抛弃自己的初恋,自己曾经的挚爱。这一点,影片所反映出来的信号,还是蛮有现实意义的。当然电影就不能拍得那么直接了,要有深度,要有广度。《仙履奇缘》里至尊宝先是对初恋的白晶晶万分的思念,当碰到紫霞之后依旧是坚定不移地喜欢自己的初恋,但晚上做梦说胡话的时候,却大发真实的感慨。这一幕,至尊宝其实早就把紫霞当作是自己的唯一了。印证了初恋比不过现成的美味,总之初恋是青涩的,是短暂的,男人也是多变的。

与之相反的女人的执着,白晶晶,紫霞,甚至是春十三娘都是典型的贤妻良母型的代表,他们只爱自己的初恋,就跟紫霞手中的宝剑一般,只爱拔出剑的唯一一个人。正因为她们的存在,才令世界更加美好,令世界更加绚烂,缺少了她们,男人们还真的只是一个狗屁而已。大概电影在这时候,开始教导我们男人,要善待女人,要善待自己的初恋。但是回头想想,我们做到了吗?至尊宝做到了吗?没有,没有,都没有。就跟至尊宝留着泪对紫霞说的一番真情告白,全是假的,我也奉劝恋爱中的红男绿女中,少说“一万年”之类的话,否则受伤的只有你自己。

㈣ 《黄金兄弟》评价怎么样值得去电影院看吗

《黄金兄弟》致敬了80一代的热血青春,动用了《古惑仔》的原班人马,还原了不少人记忆中经典老港片的感觉。有出彩的地方,但不足之处也明显。总体上看,算是近年来港产片中一部比较不错的作品。

总而言之,《黄金兄弟》还是一部不错的电影,尤其是对于那些看着“古惑仔”长大的观众来说,比较值得去电影院一饱眼福。当曾经的“兄弟”,一起坐在电影院里,看着屏幕上熟悉的面孔再一次出现,听着《友情岁月》的主旋律再度响起,相信每一个有过热血青春的观众,眼底都会泛出泪花吧。

㈤ 老炮儿到底是什么狗屁电影名字那么怪!

很好看的良心电影。

㈥ 在电影中经常听到“狗屁”这词,读音“波欧鞋特”,又是“废话”的意思,麻烦哪位解释一下

Bullshit!意思是"胡说!"(不一定是"废话"),"狗屁!"
往往是对自己看得不爽的人大吼一声:"Bullshit! Shut up!"(狗屁!给我闭嘴!!)

㈦ 狗屁齐天大圣我比天还大是什么电影

西游降魔篇 .2013

110分钟 / 喜剧 / 奇幻 / 冒险 / 周星驰(导演) / 郭子健(导演) / 文章 / 舒淇 / 黄渤

㈧ 为什么好多电影导演都是王晶那

是这样的,王晶是香港出了名的多产导演,他拍片是香港出了名的快,并不是他拍的好,但不能否认他也拍了许多商业味很重的好片!!! 王晶崛起于香港电影最鼎盛时期,那时候香港人对鬼片,搞笑,3ji电影很感兴趣,聪明的王晶就是靠这些发了家,不断地拍片,最快一两个星期就出一部片子,主要是3ji为主,舒淇,李丽珍,朱茵,林熙蕾........都是靠王晶三级红了!有时候我们看王晶的电影会觉得很俗,想想也是这么短的时间拍一部片子,水准也不会搞到哪里去!但也有许多好片!!他也捧红了不少明星!加上他联同文隽等成立最佳拍档电影公司,所以自己拍片几乎不受限制!所以我们看到的香港电影好多是王晶拍的!比他拍的好的香港导演多了去了,杜琪峰,尔冬升,王家卫... ...这些都是国际级导演!这些导演是以质量取胜,王晶以量取胜!!!!

㈨ 求一些(着名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追兇
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名“脱出我天地”,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成“猫狗来一发”算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生于某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成“汤姆汉克之鲁宾逊漂流记”呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:“导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。”
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》

导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇

The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~

㈩ 近几年剧情最狗屁的电影是什么

很多国产微电影都这样。