⑴ 想问下大家如何对口型配音
严格而言,在对口型方面,“双簧”比配音稍难。配音员可以看着荧幕上演员的表演配音,如果口型与声音不同步,后期还可以调。而“双簧”,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要现场对口型,紧张感更强!
为了尽可能对准口型,让画面看起来没那么尴尬,配音员们通常会在保持原义的情况下,根据原片口型适当调整台词的语句长短、用词和语序,然后对着画面,看原片演员的口型配音。
动画角色与配音演员的口型,不是非常吻合;第二种配音方式,由于先录制角色的配音,动画师跟着音轨配口型,再根据声音的表情设计动画,这样,角色和配音演员的表演会非常接近,而且口型会非常吻合。
比起语言有差异的译制片和非真人表演的动画片,真人表演,且台词是国语的国产电影、电视剧,对口型应该是比较容易的。但即便如此,作为观众,偶尔还是会发现一些影片的口型对不上。这主要是因为,有时候演员说着说着忘了台词,或背错了台词。演员说的话和配音演员的台词不一样,口型自然就不一样了。
⑵ 如何对口型配音啊,有什么课程可以听吗
一、配音时语言要松弛
配音是在话筒前说话,这点与舞台表演不同,配音时的语言要放松,因为话筒的性能高度敏感,缩短了演员与观众的空间。不要求音调与音节的伸展,别刻意追求音色响亮清甜,任何夸张与做作都会失真,声音状态应依照生活自然。
二、配音时要控制声音
控制声音,使声音自然。用自然的生活语言来说话,但是自然不能失去控制,不能四声混乱,不能吐字含混,还要强调语言的分寸感,注意语言的规范,有时比生活中还要收敛。这种所谓的自然是在艺术语言的基础上,让听众找不着人工雕琢的痕迹。
三、配音时需要准备的材料
配音前需要准备充足的材料来了解原片的时代背景,掌握原片的思想内容,认识原片的风格体裁,分析原片的语言特征,找准剧情发展的脉络,理解剧中人物的感情,摸清人物的气质音色,知道人物的地位作用。这些材料包括画面的和文字的内容。有了丰富的材料准备,才能准确生动地为原片中的角色配音。
四、配音时的话筒位置
话筒的位置一般是录音助理负责摆放的,但一样可以调整话筒与自己的相对位置。话筒是语言创作的工具,应学会驾驭话筒的技艺,距离远会造成声音虚空,距离近会造成声音发劈,若大声疾呼应远离话筒,若窃窃私语就调近距离,平时以一尺为最佳间距,特殊效果须用特殊处理。
五、配音时要做好心理调整
同演戏一样,一切从角色出发。向片中的角色演员靠拢,任何企图表现自己嗓音洪亮,技巧超群的杂念都应抛弃。因为银幕上已经有一个形象在演戏,只能顺着演员的行为逻辑去配音,就连音色,哭笑声都要模仿,只要把自己变成了演员才能实现第一步的形似;有了这样的心理状态,才能配出有生命的语言。
⑶ 对口型配音的软件叫什么
对口型配音的软件叫小咖秀。小咖秀是一款自带逗比功能的视频拍摄应用,用户可以配合小咖秀提供的音频字幕像唱KTV一样创作搞怪视频,同时小咖秀还支持视频同步分享。小咖秀APP于2015年5月13日正式登陆APP Store,上线月单条搞笑视频播放就突破200万。
对口型配音的软件叫小咖秀。小咖秀是一款自带逗比功能的视频拍摄应用,用户可以配合小咖秀提供的音频字幕像唱KTV一样创作搞怪视频,同时小咖秀还支持视频同步分享。小咖秀APP于2015年5月13日正式登陆APP Store,上线月单条搞笑视频播放就突破200万,并在两个月后冲入APP Store排行榜第一名。
⑷ 香港TVB电视剧国语版怎么怎么老出现配音不对现象就连DVD碟也是那种语音谁能给我解释一下
录制的时候声轨和影响没有对好,不能同步,盘片也是,压制的时候没有做好同步方面的检查
⑸ 香港电影拍摄的时候都是说粤语的吗发行到大陆又用普通话配音的吗不然怎么台词和嘴型都对不上!
如果是纯港片, 那就是全粤语.
如果是香港大陆两地演员都有的, 就各自说自己的语言. 然后香港地区发行的话, 就给国语部分配上粤语(有时考虑剧情关系不会配, 国语部分会保留, 比如最新的窃听风云3, 黄磊是保留国语的, 但周迅是周迅本人配音的粤语), 内地地区发行的话, 除非那演员国语真是太渣, 一般都尽量会找原演员把粤语部分配上国语.
⑹ 请问香港本土的电影和电视剧的国语配音是怎么配的声音配音如此浓厚,他们究竟是用的什么方法配的音呢...
国语配音向来是香港电影幕后最少提及的岗位,但这个岗位对港片市场的开疆辟土曾经立下汗马功劳。除了香港本土市场,台湾、新加坡、马来西亚、越南、印尼都需要提供配国语的港片。即便是香港本端口,六七十年代,国语片也一直占据香港电影的半壁江山,李小龙的电影都是先有国语,粤语配音版到70年代末重映才出现。在这个背景下催生的国语配音员个个身怀绝技,吹拉弹唱南腔北调无所不能,工作效率神速,三天配一部港片,日夜颠倒,所以张佩儒配过的电影达到三四千部。
让人无法想象的是,纵使港片的全盛时代,国语配音员也不过三十多位,是他们撑起了港片的国语世界,但他们的名字却很少出现在演职员字幕表中(通常只会打配音领班,譬如国语配音领班:冯雪锐 ,粤语配音领班:丁羽),在冯雪锐的记忆中,只有一部为华东水灾义拍的《豪门夜宴》打过所有参与国语配音人员的字幕,因为那部大家都是免费义务演出。如此一来,关于香港电影国语配音的种种传奇自然也鲜为人知。
作为电影制作的一个环节,国语配音也随着港片的低迷走向没落,上世纪90年代后期,台湾、东南亚市场失守,内地前景还不明朗,港片唯有先固守本土,自然重粤语而轻国语,与此同时,不少电影公司如永盛会将影片的国语配音交给台湾班底来做,譬如专为周星驰配音的石班瑜。另外,随着科技的进步,现在可以单独收音,虽然因此可以听到演员亲自演绎的声音,但问题随之而来,姜小亮认为:“以前大家围着一个麦可以飚戏,可以配出现场感,而且多过瘾哪!现在单收,我来一天,配完走了,第二天你来了,配完走了,第三天他来了……最后所谓的对手戏,配音都是凑起来的。”
以上转自http://ent.sina.com.cn/m/c/2011-07-13/17563359146.shtml
希望可以帮助到你
⑺ 怎样为电影配音呢 我们看到的国语电影为什么口形都能对上一致呢 配音演员怎么知道什么时候说话
演员演得好,就是靠黄金配音搭档,如 六小龄童 李阳,周星驰 石斑瑜 等等 有了他们才有色彩感,不然你听听例子上这两位的原音。跟普通有幽默的人没什么两样。 对上口型是因为他们在剧组,背熟演员的台词表,不管动画 电视剧 电影 配音的演员都是看着台词表年的,特别是国产大陆片特别逼真,韩剧和其他剧片都是,先翻译,在配音。
⑻ 怎么一部电影又有国语又有粤语难道是拍两遍吗
肯定不是啦,这需要多大成本啊,而且没有这个必要,一部电视还不止两种语言,有国语,粤语,英语,越南语或是地方性语言的,翻译配音就行的。希望能帮到你啊,就像还珠格格都有翻译成越南语版本的。