① 跪求至尊计状元才(1990)王晶导演的电影免费在线免费高清播放视频
《至尊计状元才(1990)》网络网盘高清资源免费在线观看
链接:
导演:黄泰来/向华胜
编剧:王晶
主演:谭咏麟/刘德华/陈百祥/陈松勇/李嘉欣/更多...
类型:剧情/犯罪
制片国家/地区:中国香港
语言:粤语/英语
上映日期:1990-04-05(中国香港)
片长:108分钟
又名:NoRisk,NoGain/CasinoRaiders-TheSequel
该剧讲述了在美国赌坛叱咤风云的至尊雷力(谭咏麟饰)接受台湾赌王蔡山河(陈松勇饰)的挑战,两个赌坛传奇准备在澳门展开风云对决。赴约途中,雷力先去香港探望多年未见的表妹,结果遭遇小老千莱斯利(陈百祥饰)和大弟(刘德华饰),二人合谋骗去雷力的钱财,并害其身陷囹圄。在得知雷力身份后,利欲熏心的他们更胆大包天冒充至尊前往澳门。另一方面,蔡的手下图谋不轨,私下招兵买马,欲借此机会除掉老大和雷力。毫不知情的莱斯利和大弟惹出一堆笑话。不久,雷力尾随而至。他将计就计,命令莱斯利二人继续演戏,相机而动。
② 赌神1国语高清
《赌神 1 》网络网盘高清资源免费在线观看;
链接:
《赌神》是1989年上映的一部香港赌片。该片是由香港导演王晶执导,周润发、刘德华、张敏、王祖贤等领衔主演的电影。
该片讲述了因赌术精湛闻名于世界的赌神高进。由于意外,高进误入小刀设下的陷井,头部受重伤而失去记忆。高进手下与外敌勾结,企图取代高进的地位并谋夺其家产。一场世界瞩目的赌王大战在公海拉开了帷幕。
③ 电影《将计就计》中刘德华的女朋友莉莉真实名字是什么
李婉华
④ 求 将计就计 百度网盘免费资源下载链接,谢谢
使用网络网盘免费分享给你,链接是:
提取码:asnf
该影片讲述了罗伯特可是举世闻名的艺术大盗,他只对着名的艺术品下手的作风,使得他一连串盗宝事件,都被世人渲染成极富浪漫色彩的事迹。
⑤ 猪猪侠之终极决战大电影720P国语版高清完整版
童话世界结束了与黑暗世界怪兽的战斗,终于恢复和平。一直承担着保护童话世界使命的变身战队,在日常虚拟训练系统中遭遇变故。猪猪侠在虚拟时空中,意外地与父亲巴罗重逢。当他尚未分清现实与虚幻之际,黑暗世界的终极阴谋再次笼罩了童话世界。为了阻止邪恶势力的入侵,猪猪侠和同伴们将计就计,进入黑暗世界,并最终揭开了自己的身世之谜。猪猪侠之终极决战大电影720P国语版高清完整版。。恩不错的啊~
⑥ 电影的中文译名都是谁给翻译的
英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。
首先是着名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是着名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。
再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。
拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。
一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原着的精神。
不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,盘片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。
二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。
克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。
三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。
茨威格的名着《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。
⑦ 昨天晚上在江苏影视看到一部美国电影中文名字叫将计就计 不知道原版名字叫什么
中文名: 《神鬼妙计》
制片地区: 加拿大
导演: William (VIII) Phillips
类型: 动作,犯罪,惊悚
主演: 莱恩。雷诺尔兹(I),乔里斯。贾斯基,塔拉。丝隆
片长: 94分钟
上映时间: 2003
对白语言: 英语
色彩: 彩色
监制1: Bill House (III)
监制2: Seaton McLean
⑧ 求几部好看的国语悬疑推理电影或电视剧
郭晋安主演的《隔世追兇》