当前位置:首页 » 国语港片 » 电影国语配音为什么尴尬
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

电影国语配音为什么尴尬

发布时间: 2022-12-06 19:13:47

❶ 为什么很多人都觉得国产动漫的配音尴尬

动漫配音和影视剧配音、有声书配音等是有本质的区别,影视剧配音追求的是声音贴脸、不出戏,让听众感觉不到有配音的痕迹,有声书配音则是要有演播的感觉,让听众不在任何画面的辅助下入戏,也包括提到的有讲述感和情感。动漫配音则处于两者之间,一方面是要塑造角色,让声音贴合角色,一方面还要根据理解,想象角色的动作和所处的场景,这也可能是为什么有人会觉得动漫配音没有场景代入的感觉,因为每个人对文稿的理解不同,不同的人看动漫时的感受也不同,且大多数人不理解动漫配音的过程。我是报班学了配音的,其中有动漫角色配音的部分,也是经过学习,我才知道配音员在为动漫配音时,看到的并不是动态的画面,只是静态的漫画稿,也就是所谓的半成品,后期再根据配音员的配音去做口型和角色的神态、动作等,所以说场景没有代入感,可不都是配音员的锅啦,一部动漫作品的打磨是需要经过很多工序的呢!我们也有很多优秀的动漫作品啊,大鱼海棠、魔童降世等等。至于捏着嗓音、矫揉造作的感觉,是因为动漫配音的角色性格更加外放,情感更加浓烈,动作也更加夸张,是和我们日常生活状态中的人不一样的,教我的配音员老师在棚录录过动漫,嗯,我是在心与薪声学的,老师说配音员会根据配音导演和自身对角色的理解去塑造角色的声音,虽然有时候呈现的效果不尽如人意,但这个过程并不容易,我也曾为了配好一个角色的台词,反反复复录了20多遍。。。这个度真的很难拿捏,好在最后我还是过了,配音没有那么简单,也不可能完全按自己的意愿去做,你从事这个行业之后就会明白,你要综合甲方、配音导演的需求,当然也要遵循市场的需求。

❷ 为什么会觉得国语动画配音听着很尬

为何一部分人会觉得国语动画配音尴尬?主要原因在这3点
要说国语动画配音,这可谓是80后90后的回忆了,那个时候,准时准点地趴在电视机前,等待着动画的更新。不过因为那个时候还小,什么东西都不怎么了解,所以觉得那些动画基本上都是出自自己国家的。
等长大之后,才了解到,原来自己的童年回忆,很多都是从其他国家引进过来的。就比如说《名侦探柯南》、《猫和老鼠》、《小魔女蒙娜》、《马丁的早晨》等等。
而在小的时候,我们主要就是看画面,还有一些动画的夸张表现。对于台词配音倒是不怎么在意。毕竟当时觉得不影响观看,只是对于剧情推进的一种方式而已。
但现在如果你去重新回温,将原声版和以前国语配音版进行对比的话,就会觉得国语动画配音要比原声版本的尴尬一些,为什么会出现这样的情况呢?主要原因在以下这3点上。
1、语句之间,停顿特别长
这句话的意思其实就是语速慢,当一句话说了之后,下一句可能要停顿比较长的时间,才去接下一句。
虽然在动画中,经常会有夸张的表现手法,无论是在动画的表现上,还是在配音的语气上。但人物与人物之间的对话,是符合设定的,观众看到了之后,不会觉得出戏,相反,还能很好地融入到剧情当中。
但有些国语动画配音,他就没有参照角色的特性,每个人说话的语调基本上都是一样的,让人听着不像是普通对话,这样其实就显得有些做作了。
动画配音,一定要掌握好尺度,把握好节奏,才能真正去贴合人物角色。国语配音,即使是给国外动画配音,其实也是有好的配音效果的。就比如《千与千寻》、《樱桃小丸子》等,都是大家喜欢的版本。
2、本土化不完全
不同国家之间,语言文化肯定是存在一些差异的。当外国的着作、电影或者是动画搬进国内的时候,为了能让自己国家的人能方便阅读或者是观看,就会进行翻译,或者是对作品进行本土化的处理。
本土化,就是淡化那个国家的文化色彩,添加自己国家相关的文化、行情等进行当地化的策略。
而动画也是一样的,虽然说场景和人物不变,但是在人物之间的对话中,也是存在翻译上的差异。当然,也不排除这种处理方式是故意而为之的。
就比如说《百变小樱魔术卡》中,原本是小狼对小樱告白的场景,但可能考虑到观看的受众普遍是小孩子,所以就把这个对话朋友化,将两者之间的关系,从互相有好感,变成了很好的异性朋友。
并不是说这样做不对,但是让别人看到之后,总是会对这部动画理解有误。
3、配音演员感情表达不到位
有些动画,如果我们将原声版和国语配音版进行对比的话,可以发现,有些原声版本身角色之间,对话的感情是很充沛的,能够带领观众,了解当时的境况和场景。
但是国语配音就总是一个声调,即使是难受,也配得很怪异。所以很多国内观众都理解不了主角的情绪,无法代入到其中。
当然,国语动画配音肯定是有好有坏的。现在随着国漫的崛起,越来越多的配音演员都被大众所熟知,他们的配音水平,也丝毫不比国外的差。
而在配音圈,我们要的是不断进步和超越,被越来越多的人认可。

❸ 国语动画配音实力究竟怎么样为什么总感觉有人说配的很尴尬

国漫的配音老师,首先实力上肯定是没有问题的,还有很多被评为国家级演员的老师来为国漫配音,觉得别扭主要原因就是听“出戏”了,造成这个现象的原因大致有这么几条:1.有些上配音老师对于动漫这一行并不是很清楚,没能很好的把握好角色,因此声音听起来会有些端着的感觉。2.动漫中的人物台词很多并不符合我们生活中沟通的原则,很多台词为了通过审核过于官方化,正规化,不接地气,也是听起来尴尬的原因之一。3.听得懂,一些中二台词有时候会听得自己尴尬。

❹ 为什么会觉得国语动画配音尴尬

我认为情感输出全靠吼,吼完咱就走。主角声音选角就那几个,要不就贼苏,要不就逗比吐槽大嗓门子。台词日常融入日式吐槽风,动不动就“个屁啊”和“毛线啊”漫天齐飞,强行在日常里融入网络用语和各种段子。有时候有些抒情台词很自然就能过度过去的,丫好好说话再配个舒缓点的bgm会死吗,非得给咋整一朗诵腔

习惯问题


真的有些国配的台词尴尬的我起鸡皮疙瘩,导演能不能多想想在那个瞬间人物会怎么说出一句台词来。

这个时候导演应该考虑到窗帘就应该是蓝的而不是他本来就是蓝的。


主要是动画国语配音发展并不是很成熟。我们听惯了日语版的,在听国语的会很别扭,然而,如果一个人只听过国语动画,听日语的反而觉得很尬。

在动漫和动画产业中,日本领先我们太多,就是美国,相对我们,也有更多的经典。然而中国如果有更好的资源,比如很专业的配音演员,就会好很多。

我以《成龙历险记》为例,这是一部以中国元素为主,其他国家元素为辅的美国动画,中配中只有六位配音演员,他们都很专业,将这部动画的灵魂表现地淋漓尽致。另外,好多人都只看过中配版,我看过一次美国原声的,相对中配的就有点尴尬了。以上纯属个人观点!

❺ 为什么大多数人普遍认为国语配音比日语配音更尴尬

因为这类的台词本来就很那啥,日语听不懂当然不觉得,只想着声音好听,但是国语一听就明白意思,自然会觉得尴尬。就好比某些词,听日语喊,就会觉得好有气势,真燃,而如果把台词换成中文念出来,就会觉得好羞耻。

❻ 国产电视剧的配音都很强大,为何国产动漫的配音却总是十分尴尬

我认为,第一,中国没有兴起动漫配音专业;第二,剧本太尴尬,台词让含蓄内敛的中国人难以启齿,自然无法代入感情。

国漫风格定位真的尴尬,武侠类的不仅仅台词尴尬,而且还有一股超级玛丽苏的味道,主角光环太严重,有的地方故意突出主角反而让整个剧情都尬下去,配音的人用的都是假音,国内配音好像太假了,抖音上流行什么女生模仿萝莉音,正太音之类的,本身就不像,听着就很尴尬,然后国内还拿这种声音配音,简直尴尬出了天际。

狐妖小红娘



一个好的声音会让动画作品的表达效果更好,希望在不懈的努力和尝试下,国漫会越来越高端。

❼ 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚

当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。

其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。

❽ 国外动画进入国内都要配音,为何国语动画配音都比较尴尬

不知道各位有没有过在看动画的时候被国语配音尬到的体验呢?可是明明是很不错的台词,那么优秀的声优,为啥听起来就是那么尬呢?

这就要从很多个方面来分析了。

先说说台词本身的问题吧。

1语言不够本土化

什么是语言不够本土化呢,就是台词生搬硬套,用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。



当然国内目前还是有很多非常好的国配的,从远古时期的《虹猫蓝兔七侠传》到现在的《狐妖小红娘》都是非常优秀的国配。最后希望这样的作品能够越来越多,毕竟国漫要崛起可少不了优秀的配音啊!

❾ 为什么会觉得国语动画配音尴尬呢

大多数观众对于国产动画角色最常见的吐槽是什么?装逼,做作,不接地气。即使是知名声优也难幸免,甚至往往是知名声优更容易被说声音装逼。其实这里观众吐槽的关键恐怕不是声音质量方面的硬实力,而更多地在于演绎情绪的把握。

撇开那些水平参差不齐的低劣网配作品不谈,例如最近火热的《全职高手》,明明配音阵容大神云集,为何还是会被部分观众吐槽?问题就在这里,正因为优秀声优的声线过于出色,反而更加剧了这种不真实感。好比叶修是因为主角光环,声音这么低沉冷静也就罢了,但是许多配角同样是一股播音专业腔,一本正经地、“情绪饱满”地念着明明很普通、很生活化的台词。再日常不过的对话和闲谈,却被弄得舞台感十足,真正的网瘾少年之间是根本不会这么对话的,如此反而会让观众生出一种脱戏的滑稽感。所有人清一色说话磁性十足,男的苏女的甜,这样的后果就是角色太虚,没有感染力,无法产生辨识度,更遑论成为声优的代表作。

❿ 为什么大家都不待见国语配音

一个重要原因就是有些国语翻译的水平太差,使得原片的魅力大减。削弱影片的真实性,因为国语的配音会改变一个人角色的形象。将外国电影翻译成国语配音,听起来是非常的别捏的感觉,而且会让角色失去情感。大家都会觉得看国语和粤语就像是在看两个不同的电影一样。有一部分人在追着看外语片,这其中有一些人可能是为提高外语水平,和感受外国片的原味。还有一部分为追求新奇或崇洋。