当前位置:首页 » 外国影视 » 看外国电影听母语会尴尬
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

看外国电影听母语会尴尬

发布时间: 2022-05-23 18:42:38

Ⅰ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调

有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。

在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。

外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。

Ⅱ 为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉

以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。

Ⅲ 为什么和老外聊天的时候什么都听得懂,但一看电影就什么都不懂了!

和老外讲话的时候,考虑到你不是英语母语国家的人,他会特意选一些词语让你听得懂,或者你说的一些话,他会尽量试着用你的思维去想问题!
但看电影就涉及到一个很大的问题——不同的文化!这是无论如何难以逾越的鸿沟!
中国人是很难有外国人的思维的,这就是看电影难以理解的主要原因!

Ⅳ 为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服,而国产电影不会

配音的问题,你看90年代香港的国语配音,感觉比原版粤语好多了。只能说是配音演员不够声情并茂。很少去电影院看,侏罗纪世界第一部的影院国语配音还不错,谍影重重5就不咋地乐

Ⅳ 看外国电影很吃力,怎么办听着英文,看着中文字幕,感觉很难快去理解电影的内容。

先看点内容容易理解的,比如阿甘正传、一些超级英雄电影之类的

Ⅵ 母语尴尬症

《中学生作文赛闹笑话》。在上海市第十六届中学生作文比赛中,有几篇参赛作文令评选者瞠目结舌。其中有一名初中生在以《母语的魅力》为题的作文中,将母语视为“妈妈的话语”:“我最喜欢的就是母亲的语言,因为这种语言是其他人无法模拟的……”何谓母语,应该是有共识的,一般来说
,就是本民族的标准语。权威工具书早已就这一条目列出两个义项:“①指本族语。如汉语为汉族成员的母语。②指同一语系中作为各种语言的共同始源的一种语言。”

以笔者之拙见,似无必要责怪这名中学生,更不应将此事当笑话看。人家只是理解有误,望文生义地把母语当做了“妈妈的话语”。之所以弄出这种误解,除了当事人欠缺某些基本常识,学习的视野有待开阔外,难道学校在教育方面就没有一点儿责任吗?这名学子对母语一词理解得不正确,并不能令母语难堪,可正因其对母语的误解,启发我寻思母语处境的尴尬―――

现今,许多产品说明书和商业广告已经只印外文,不印中文了。不少并非涉外或从事外事活动的机构和单位,更有上级主管部门,看重英语的程度超过了汉语(例如,以汉语为生的报社、杂志社、出版社的从业人员,不通过英语考试,便不能评定相关职称);大量半中不洋、半洋不中、又洋又中、不洋不中的话语充斥市井,不如当年的“洋泾浜”。人们还可以通过报纸、电视、电台、互联网,种种合法出版物和非法出版物,各色人等的口头,目睹耳闻母语惨遭的不幸:胡乱穿插英文,盲目西化句式,任意宰割汉语语法,诸多不伦不类、不三不四的语言肆行无忌,骚扰国人的视听,原本就不够纯洁的“祖国的语言”饱受糟蹋。不可否认,近一二十年,改革开放的中国也冒出和引进了许多新鲜生动的词语,这从包括网络在内的多种媒体上均可得到证实。然而,与“祖国的语言”屡遭作践相比,更为显眼的恰恰是母语的窘境。

“语言,这是民族的特征。”罗曼?罗兰此言极有见地。而今,这个“特征”正一天天地遭受磨损。面临业已污染的语境,该怎么办呢?设若这母语真的仅仅是某个母亲的语言,倒也无关宏旨。可这母语偏偏是本民族的通用语、标准语,要维护她,还得靠咱们每一个炎黄子孙洁笔自好、洁口自好,靠全社会为纯洁祖国的语言文字而共同努力,如此始能使我们的母语摆脱尴尬境地。

Ⅶ 外国人(比如美国)看英文电影的时候都能听懂吗,尤其像V字仇杀队开头一连串v开头的单词,感觉很无力啊

应该是可以听懂的。就像我们看那些即便是文言文的电影还是大部分能懂。
毕竟是母语!

Ⅷ 我的英语还不错,对自己也挺有自信的,但是每次在看外国电影,或者电视的时候,就听不懂他们说些什么

这个只能反复的去看去听了 多看看 多听听 多反复几遍就会有感觉的 再看新的电影时先靠动作什么的猜一下 然后在看字幕 再听 看几部就有效了 再说人家说话一般很简便的 不是local听起来很费事的 呵呵 比如bro(brother) 什么的。。。多练习吧

Ⅸ 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么

我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。

Ⅹ 大家在电影院看说国语的美国大片会觉得别扭吗我就觉得怪怪的,还是原声的好!

大多数的外文片子用国语说的话不能表达出原有的味道,象有些外国的幽默用中文说出来就变味了,就好象中国的卧虎藏龙用外文翻译的很古怪是一样的道理.看电影我也比较喜欢听原声,可以顺便学点,呵呵!!