当前位置:首页 » 外国影视 » 外国电影翻译口音
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外国电影翻译口音

发布时间: 2022-05-20 01:49:36

⑴ 为什么国外影视剧里的翻译,有时候翻译结果出来读起来怪怪的

中文翻译讲究“信、达、雅”,如何把外国影视剧翻译成通俗易懂的汉语是比较简单的,但是如果要求像我们国人说话那样,用点遣词造句,引用点古诗词,就有相当高的难度,影视剧翻译字幕很多都是公益性的翻译爱好者组织起来的,大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后不通顺,风格囧异,这主要是翻译人员变更产生的必然结果。 那种好莱坞大片的字幕则是由专业的视频翻译公司制作,整体质量一般是优于普通影视剧的,毕竟你付费的电影票里其中有一部分就给到了他们。

⑵ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔

这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。

另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。

⑶ 为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪

大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。

⑷ 外语电影翻译成汉语,为什么发音那么奇怪翻译器是怎么来的

因为每个国家的人都有一定的口音的,翻译器都是人造出来的。外语电影翻译成汉语,发音总是那么奇怪,那是因为中国人灭有将外语那种语气,我们对于他们的语言本身就是后天自己学习的,加上我们本身汉语自成的一种口音,所以说外语一般都是会存在口音的,翻译出来自然也会了,翻译器我们制造出来的,所以也是会存在一定的区别的。

奇怪的不是语言,而是翻译者的口音。语言就是这么的博大精深,外电影翻译成汉语,发音这么的奇怪就是人们对于语言的掌握有一定的差别的,翻译器人们自己制造也是有人为因素在里面的。

⑸ 为什么外国电影翻译成中文,嘴型也会变

外国电影翻译成中文,看电影,演员嘴型绝对是会变的,因为语言不同,发音的方式是不一样的,嘴型自然而然就不一样了。

⑹ 为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么

正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。

⑺ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调

有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。

在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。

外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。

⑻ 美国搞笑电影翻译东北口音的电影叫什么名字

我知道《你丫闭嘴》被翻译成果东北话版
但是法国的
两个逃犯(其中一个是话痨,一个好像是杀手)去报仇
最后如愿以偿

⑼ 为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。