1. 外国电影的中文名字是谁起的
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
2. 关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确
个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手
3. 网站名称用外国电影的中文翻译名算侵权吗
不侵权的。如果该名称被其他网站登记成商标名称了,就侵犯了那个网站的商标权
4. 急需十部外国电影的名称及中文翻译,大家帮帮忙吧>。<
X-Men III The Final Stand
变种特工3 最后防线
The Cronicles of Narnia: The Lion, Witch and Wardrobe
纳尼亚传奇:狮子、女巫、魔衣橱
SuperMan 超人
The Star Wars 星球大战
Silent Hill 寂静岭
Resident Evil 生化危机
Beauty and the Beast 美女与野兽
Ring 午夜凶铃
Battle Royale 大逃杀
Eight Below 极地雪犬
The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
魔戒首部曲:魔戒现身
The Lord of the Rings:The Two Towers
魔戒首部曲:双城奇谋
The Lord of the Rings:THe Return of the king
魔戒终结篇:王者归来
Shuttle 鬼影
Man In Black 黑超特警组
Basic Instinct 本能
哎呀,超了10个了,对不起……
5. 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的
是由中方的代理商提供名字,最终中文译名由中方的电影监管机构最终确定。
6. 中国出口国外的电影的英文名是由厂商自己取得,还是找翻译团队翻译的,还是广电统一规定的啊
以前是国家相关机构找翻译译名的,现在则不一定,有些是国家机构翻译的,有些则是热心网友翻译的,结果民间的译名反而成了官方译名,但也有些是外国电影公司自己找人翻译的中文译名,不一而足。
如果是外国电影公司自己译的中文名字,只要这个名字不是太出格(即大多数人对这个译名不反感),那么中国广电总局会用采取这个译名做为正式的中文电影名字。
而民间翻译的中文译名最后成了官方译名,这种情况往往出在这部片子较晚引进中国时才会发生,比如《盗梦空间》就是一个典型的例子。这片子去年中国上映时,足足比中国晚了两个月,本来华纳官方的中文译名是“奠基”(这中文译名更符合英文原名的意思),但是由于 “盗梦空间”这个非官方译名在网上都已经叫开了,结果后来华纳干脆弃用“奠基”,而改用“盗梦空间”了,虽然后一个名字实际上意思并不准确
7. 请问由谁或哪个机构首先确定外国电影的中文译名
这个问题问的好,期待真正的高人回答
做个记号先。
个人感觉我们习惯称呼的外国片名字在大多数情况下,曾在大陆正式公映的用进口单位即中影集团的命名,发行DVD是用出版社的命名,在电视台放映的是用翻译单位(电视台自己的或外面的)的命名,上述三种渠道都没有的,即不太可能在大陆合法发行和播放的片子(比如某些cult片),一般都是沿用港台发行单位的译名。当然我们习惯称呼的某些片名在港台的译名可能完全不同,港台偏向意译,大陆偏向直译。也有一些D版商会用自己的译名,甚至比正版的更好。总之是没有一个正式的部门的来管理这个,都是在一定范围内约定俗成。
美国刚上映或刚出预告片的估计都是采用美国的华人电影资讯网站或我们的知名电影资讯网站上的翻译。
8. 电影译名
不一样,未上映前都是各家的电影杂志自己翻译的,意思差不多就行了
但是电影上映后,电影官方一般都会公布各个语种的正式名称,
哪怕之前的某个名称已经很有名了,都必须要改的
这种情况在游戏定名的时候很普遍,因为游戏名都是有很多含义的
比如潜龙谍影,之前都叫合金弹头好多年了,但是官方正式公布叫潜龙谍影,只好全改了
9. 外国电影名,越多越好(中文和英文名)
1、《Fast & Furious》
《速度与激情》(Fast & Furious)是罗伯·科恩等执导,于2001年至2017年范·迪塞尔、保罗·沃克(已故)、乔丹娜·布鲁斯特、米歇尔·罗德里格兹等主演的赛车题材的动作犯罪类电影,截至2018年,一共拍了八部。之后两部续集正式定档,《速度与激情9》和《速度与激情10》分别于2020年4月10日和2021年4月2日上映。
10. 你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名
《Biutiful》— 《美错》 心中第一名
《The Shining》—《闪灵》
《Eat, Pray and Love》— 《饭·祷·爱》
《Paper Heart》 — 《心如折纸》
《In the Name of the Father》 — 《因父之名》
《Love Actually》 — 《真爱至上》
其实蛮喜欢《非诚勿扰》英文《If you are the one》的译名
想到再加吧