① 本人最讨厌外国片翻译成国语!
我绝不反对对“原汁原味”的偏好,事实上我现在看电影也不愿看那种配音的了。印象最深的是有一次和同学一块儿看了一个配音的译制片,之前我们刚刚看过原声的,结果~大家一致同意不再看下去了,它几乎是“毁了那部电影”,里面或浓重或沙哑或甜美的声音被改的没了味道!
但是我不得不说,80后童年时看的外国影片多是国语配音的,最让人怀念的是周日下午中央一套正大剧场,对电影有兴趣的80后哪个不知道?我记得吃过午饭就一动不动的等在电视机旁,我甚至虔诚的向上帝祈祷“不要停电不要没了信号”,就是为了看“海外片”。 我期待着看到历险、异域风情、奔放的爱情...
我喜欢从翻译过来的字句里体会人物的情绪、幽默,这和我们的语言习惯不同且需要揣摩的。还有不得不说的配音,虽然配音里有不少人物很相近/没有特色、区别,但我喜欢那种“阴阳怪气”!我经常不自觉的模仿配音比如“是(音调〕)吗?先生”,只有电影而且只有配音译制片电影里才有人用汉语如此讲话!这就是有趣的地方。 日本影片《追捕》中的女主角在中国的大受欢迎(远比她在日本),配音有着不可小看的功劳,我印象很深的是高仓健不愿连累她,女主角拉着不让他走说:“我是你的同谋!”就哭了起来,这个估计记得的人不多吧。译制片/配音是一种合理的存在——有它存在的理由,就像字幕一样(说道原汁原味,谁能说带翻译字幕的原声电影就彻底“原汁原味”呢?)。 《老友记》里有一集Joye看电影得看字幕就说“I hate reading!”,事实上大多数美国电影观众都不喜欢读字幕。举此例是为了说明配音对观影的便利。 至于配音、译制是不是尊重了原作(或者译制/配音是否一定就会有损原作),那就是另一个问题了。作为沟通不同文化、语言的媒介,要做好是有难度的,这就是相关从业者的任务了!
我个人还是喜欢看原声的,不过兴致来了或许会去看CCTV6,况且现在除了买碟、去影院、看电视,网上是难找配音版了。
至于想到“排斥国语”我就觉得有点牵强了、言重了。周星驰的电影我还是想看国语配音的,83《射雕》我也是选国语配音的,习惯罢了。你不知道我这个北方人听到郭靖叫黄蓉“蓉儿/蓉姨(粤语)”时有多别扭(这里绝无冒犯之意)。
说了这么多只是个人见解,不对之处敬请指教。
② 如何看待中国本土电影通过翻译传到国外
证明了中国电影影响力之大,而且说明了中国的电影文化业正在改进和提高。
为什么会变得越来越好了呢?
(一)我国推出了一系列政策支持影视产业的发展
2009年7月国务院常务会议讨论并颁发了《文化产业振兴规划》,在政策上大力支持文化产业的发展并且重点发展具有创意的文化作品和影视制作、出版、印刷、复制、发行,对产业政策体系进行完善,推动中国的文化产业促进其产生跨越式的发展。
(三)我国浓厚的文化底蕴为影视产业提供了多样的文化背景
中国是一个拥有博大精深以及源远流长的传统文化的文明古国,对于我国所拥有的丰富的文化资源,具有我国悠久历史的沉淀的特点,我国影视产业从原来的基础上进行传承以及加入创新思想,把传统与创新结合起来,将文化创意和科技更好地糅合在影视产业中,使其在传承原先优秀元素的基础上得到更好的发展。现如今机遇与挑战布满了新世纪发展的道路,我们要对影视业的文化特性进行重新探讨并且从自我的角度出发给出新的定义,重新定位中国深厚的文化底蕴。
③ 在国外电影中 字幕翻译 经常有 "抓狂" 不明白是什么 意思
来自闽南话的语言。打桌球的球棍没有捅到球上,叫“凸槌”。如果哪个歌星在台上假唱被发现,那么他这回就凸槌了。再着急上火,那个状态就是“抓狂”了。捏起一只大闸蟹的背,看它的几条腿在空中张牙舞爪,该螃蟹此刻就正在抓狂。估计以后说到“抓狂”,你的眼前就出现一只挥之不去的大螃蟹。
④ 除了《魂断蓝桥》,还有哪些让你拍案叫绝的电影名翻译
中国的文化源远流长,博大精深,尤其是中国的文字代表的夜夜非常的丰富,同一个句子,用不同的语气表达出来的含义也是千差万别的,而且都带有内涵和风谷,是其他任何语言都无法比拟的,一个韵味和美感,比方说在上个世纪国内开始引入世界各国的一个电影,在国内都陆续续上映的时候,就需要进行大量的翻译工作,那么吃一些国外引进的电影名,在经过译者的翻译之后,呈现出了更加具有美感的经典之作,比如说魂断蓝桥。
《出水芙蓉》是国内最惊艳脱俗的一个电影翻译名称!南朝诗人在诗品当中曾经说过,谢诗如芙蓉出水颜如错彩镂金。那么接受过这些传统四个文化熏陶的一些高级翻译家,再看到这个电影的时候想出的这个名字,也让观众朋友们在脑海当中立刻浮现出清新美丽靓丽的女子形象,所以1944年,乔治西的,你导演的这一部,出水芙蓉讲述的就是歌唱家与游泳教练的爱情故事,那么自然能够从整个故事的剧情当中展现出出水芙蓉的一个深刻描述。
⑤ 大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”
说起无厘头搞笑电影,脑海里第一个反应是金凯瑞和他的神探飞机头系列,还有冒牌天神,阿瓜阿呆。我算是笑点比较高的了,看了这些我也会忍俊不住,甚至是爆笑。国内外优秀的喜剧演员也有很多让人难忘的,但是金凯瑞的表演更得我心。同时也向周星驰,郭优这些国内的喜剧人表示敬意,感谢他们在国内喜剧电影中难以超越的出色演绎。给我们这代人带来很多快乐。
⑥ 看看外国人是怎样翻译中国的电影的
yolk, a reservoir of nutrients proced by digestive-gland cells inthe mother's body. Finally, folliclecells or cells of the maternal ovict provide protective coatings for the egg,including albumen (egg white) and various types of outer membranes and shells.
品种间卵的大小变化很大,并且有复杂的结构。实际上,所有发育过程中的卵都辅助细胞环绕,要么是滤泡细胞,要么是抚育细胞。依赖物种的不同而不同,卵黄贮备也不同,即由母体消化腺细胞产生的营养储备。最后,滤泡或母体输卵管细胞产生保护性的卵膜,包括清蛋白和各种外部膜及壳。
⑦ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英
在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
⑧ 有哪些影视剧让你至今抓狂
让我抓狂的影视剧是《喜羊羊与灰太狼》。在这部影视剧中,灰太狼有无数次的机会都可以吃掉那些羊。但是总是因为一些巧合和一些安排以及自己的磨叽,导致他最后没有吃到羊反而的被喜羊羊他们欺负,有很多时候,我都恨不得我进去帮助灰太狼去抓那些羊。而且不知道是编辑的原因还是怎么回事,就是看的人很不爽,都有点同情于灰太狼了。
⑨ 有哪些外国电影翻译“奇特”
冬追夏赶Premier Automne。原本PremierAutomne直译为“初秋“,但是看完动画才会发现,这个译名实在是妙,简直概括了整个故事的精髓。追与赶,直到归于平静,大概就是一种领悟吧。
⑩ 外国电影名字翻译成中文美如画,但你知道哪些中国电影
翻译地如何也是看翻译方有没有用心。
最近的寂静之地翻译的不错,香港是无声绝境也很赞。
中文片翻译成英文也可以很好,就像舌尖上的中国英文名A bite of China. 尝一口中国味的意思也很好。
这个杀手不太冷这个译名莫名其妙觉得搞笑。