1. 有哪些国外好片被翻译成了中文以后就奇奇怪怪了
这几年因为国产电影和电视剧基本上没有什么创新的故事情节,很多都是套用外国的电影或电视剧,翻译整合后播出。我们国内基本上就是翻拍经典篡改剧情,最后呈现的效果却是面目全非。其实在翻译国外电影的时候会出现很多问题,看的时候会明显发现剧情和语句表达很奇怪。
但是真的对这个语言进行研究后,你会发现,整个影片的翻译非常奇怪,很多语句都缺乏严谨,中文知识去了大概的意思,很容易被忽略内在的意义,很多时候就没法把电影想要传达的精神意义表达的明确。所以说电影还是要原着的好。
2. 介绍几部有翻译成国语语言的外国喜剧片
中文字幕的可以么?这是100部喜剧片
1,魔法灰姑娘〔超级推荐〕 (安妮海瑟薇主演)
2,贱女孩〔超级推荐〕(林赛罗汉主演)
3,灰姑娘的玻璃手机〔超级推荐〕
4,美人鱼〔超级推荐〕 (里面音乐也很好听)
5,舞出我人生〔超级推荐〕 (励志的!刚出了第二部)
6,录取通知书
7,水瓶座女孩
8,倒霉爱神 (2006林赛罗汉主演)
9,儿女一箩筐
10,冰雪公主〔超级推荐〕
11,我的朋友是明星〔超级推荐〕
12,辣妈辣妹〔超级推荐〕 (林赛罗汉主演)
13,物质女孩〔超级推荐〕
14,疯狂金龟车 (林赛罗汉主演)
15,平民天后〔超级推荐〕
16,公主日记(不用说勒)〔超级推荐〕(还有第二部哟!)
17,歌舞青春〔超级推荐〕[很热的电影!](Ⅰ和Ⅱ都喜欢)
18,律政俏佳人
19,麻辣宝贝〔超级推荐〕
20,恋爱刺客
21,美少女啦啦队〔超级推荐〕
22,12月男孩〔超级推荐〕 (哈利波特演的哟)
23,足球尤物
24,魔法双星
25,超完美男人〔超级推荐〕
25,劲歌飞扬〔超级推荐〕
26,纽约时刻
27,奶牛美女
28,穿PRADA的恶魔〔超级推荐〕
29,天生一对
30,高校天后〔超级推荐〕
31,像乔丹一样
32,牛仔裤的夏天〔超级推荐超感人~〕
33,初恋的回忆〔超级推荐 欣慰~〕
34,甜心辣舞〔超级推荐〕
35,花豹美眉
36,女兵报道
37,女生向前翻〔超级推荐 很立志!〕
38,小姐好辣
39,欧洲任我行
40,留级之王
41,风云才女(希尔顿酒店继承人之一尼克?希尔顿首部主打影片! 这是一部有关大学女生校园生活的喜剧,影片描述大学校园里一群正处于青春叛逆期、蠢蠢欲动的特权阶层少男少女平日里生活的点点滴滴…… 有点点SEX)〔超级推荐I LOVE HILTON SISTERS〕
42,谁领风骚〔超级推荐 女生的可怕和可爱〕
43,SAVED
44,疯狂有理
45,初露锋芒
46,美丽坏宝贝〔超级推荐(很有教育意义)〕
47, 新欢乐满堂
48,几乎正常
49,总统千金欧游记
50,辣妹保镖
51,我爱猫头鹰
52,朋友一场
53,偶像有约
54,彻夜狂欢
55,窈窕美眉
56,第1女儿〔超级推荐〕
57,被拯救者
58,对此承诺〔超级推荐〕
59,魔法保姆
60.对面恶女看过来
61,变装拍档〔超级推荐〕
62,虚拟偶像
63,新丁驾到
64,怪女孩出列〔超级推荐〕
65,一吻定江山
66.篮球兄弟
67,流行教母
68,魅力四射
69,美国甜心
70,超完美夺分〔超级推荐〕
80——86美国派1——6
87,小王子(韩)
88,不设防都市(韩)
89,科洛弗档案
90,十诫
91.恋爱假期(急速推荐)
92.乔治亚法则(林赛罗汉)
93.美女与丑姑(风流女帕里斯希尔顿新作)
94.附注我爱你(新片!唯美爱情)
95.珍妮朱诺(韩国,有关怀孕少女和纯情少男的)
96-100惊声尖笑1-4(美国超级讽刺好莱坞大片大搞笑电影,极力推荐)
3. 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
4. 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
5. 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
6. 看外国电影怎样翻译成国语
最简单的办法是寻找合适的国语音轨然后合并进去,通常没有。此时可以寻找现成的字幕,一部较新的影片通常只有外语字幕,那就是等待别人翻译或者自己动手。要是什么字幕也没有就是要靠听的了,要是有点小基础,常看常听你会惊奇的发现原来你听得懂鸟语的
7. 为什么外国电影翻译成中文,嘴型也会变
外国电影翻译成中文,看电影,演员嘴型绝对是会变的,因为语言不同,发音的方式是不一样的,嘴型自然而然就不一样了。
8. 用什么软件可以把英文的电影翻译成中文的呢
其实从我的认知来说,你这个问题根本就是个笨问题。只有单纯的人才会问这种问题。给你说个关于外国电影字幕的常识,国外的电影上映时一般只有该国文字的字幕,因为英语是国际语言,所以最多再有个英文字幕。而中文字幕一般是由国内的各字幕组成员翻译出来的,然后他们共享上传到字幕网站(感谢各字幕组成员的无私奉献!),他们上传之后我们才有了中文字幕的电影可以观看。所以在字幕组拿到片源之前是不可能有中文字幕版电影出现的,如果是刚上映的电影你可能需要等两三天,因为字幕组翻译也是需要时间的(如果是英文电影一般两三天就会有中文字幕了,如果是小语种的电影就需要多等几天了)。如果是以前的电影,你可以去一些字幕网站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它们都有个搜索字幕的功能,不过你要先摸索一下怎么用,这个功能不难,但是需要你摸索一下。说个题外话,的确存在“机翻”这种字幕,顾名思义就是完全由机器翻译过来的中文字幕,但是有个非常大的缺点就是机器是死的,它翻译出来的字幕,很多都不通顺,而且欧美的电影电视剧经常是话里有话,引用一些东西,这些都是机器翻译不出来的。而字幕组在翻译时一般会在旁边加个备注,或者按照它实际的意思翻译成字幕。
9. 怎样把喜欢的外国电影,翻译成中国语言看
很简单,只要下载专门的国英双语音轨的电影就可以了。可以去CMCT论坛下载。播放器选择中文音轨就能观看。说白了中文音轨就是中国人把外国电影原声带剪切出来自己重新用自己的语言重新配音封装的。说的全是中国话。不懂我可以教你
10. 求一些翻译成中文的好看的外国电影
《暮光之城》,《夜访吸血鬼》,《重返17岁》