当前位置:首页 » 外国影视 » 为什么外国电影里的中文名字
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

为什么外国电影里的中文名字

发布时间: 2023-02-03 13:59:15

‘壹’ 那些国外电影的中文名字是谁来定的啊

  1. 国内正式引进的由引进单位定

  2. 国内未正式引进的但港台引进的一般遵从港台引进方定的名字

  3. 整个华语地区都没引进的如果官方有发布正式的汉语译名就用官方的,如果没有一般由最先发布片源的字幕组定

‘贰’ 为什么有些外国电影中有中文的出现

好多电影都喜欢在里面加一些中国的东西,比如背景在国外的中国城,或是身上有汉字的纹身,或是有中国的家具用具等等,中国元素嘛,说明中国有一定地位了,不再是像以前,电影里总是不好的事会提到中国

‘叁’ 为什么中国引进的电影需要起中文名字

首先是翻译问题,美国的电影名字有的时候直译过来并不是那么的好听,所以有的时候需要一些调整。我玩的炉石传说有一张奥秘卡,翻译叫做战术撤离,但是直译大概是撤退的科多兽(我记得也不太清楚了),你是它翻译需不需要调整?对吧。同样的一个道理,比如冯小刚的《芳华》,你不文艺点的名字难道还要叫《我们当年青春无比伦比》?这不是逗吗?对吧。不要根据自己的一些片面的观点来评判各国的取名文化,我们也不过是半懂不懂罢了。

‘肆’ 为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂

毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;


Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》

我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……

外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。


而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。

‘伍’ 为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便

很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。

我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。

‘陆’ 外国电影的中文名字是谁起的

以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。

但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。

‘柒’ 外国电影的名字 为什么国内跟台湾的翻译不一样

英语跟汉语之间字面意思的差异,没人能肯定的说某个单词就是英语中某个意思,他只说英语中大概表达这个意思,因此,在翻译过程中根据翻译者的理解,可能会不同,而且有时会根据电影内容与中国人的习惯改变下电影名字。(纯属个人理解)

‘捌’ 为什么外国电影引进中国后名字就变了,不是说音译的不一样,而是完全变了。

中影、华夏他们都有电影片名的翻译权。电影翻译考虑因素很多,有可能是音译,(推荐一篇文章是介绍有关电影名字翻译的http://wenku..com/link?url=__K6n7uobujV-AG)也有可能从商业宣传角度考虑而取一个能够吸引观众的片名,例如最近上映了昆虫总动员,其实它的直译是微观小世界,因为之前上映的机器人、玩具、海底总动员都获得了良好的口碑,所以说昆虫总动员能够很好的起到吸引观众的作用。(单看名字你也许觉得这部电影的制作水准很高)

‘玖’ 没有引进到国内的外国电影中文译名是由谁决定的

是由中方的代理商提供名字,最终中文译名由中方的电影监管机构最终确定。