当前位置:首页 » 外国影视 » 外国电影有字幕么
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外国电影有字幕么

发布时间: 2022-08-16 19:07:07

‘壹’ 外国原版电影有字幕么

大部分是翻译的的。我看的美剧都是人人字幕,看到很多是翻译的,遇到过人人招聘住在欧美能提供带英文字幕片源的人,但也有直接听译的,听译十分的费时费力,很多时候一部大概一百一十分钟的电影需要一个有专业能力得人费上一两天的时间,需要一遍又一遍的听,一般是海归来做,听力特别好,而且对美国的习语,俚语,比较熟悉,国内的人一般做不来。
不过,还是要向字幕组致敬,一帮有热情的人无私地奉献。

‘贰’ 为什么看中文电影有字幕,而外国电影没有字幕

看电影有字幕的都是译制后加上的,外国电影也有字幕的,只是不同的电影厂译制的不同有的没有也是正常的

‘叁’ 为什么国外电视剧和电影大多都不带字幕

首先是方便不同方言区的人共同欣赏,虽然咱们现在的普通话普及的很不错了,但是在一些方言较重的地区,还是有一些人跟不上普通话发音的台词,而且有些影视节目会有带口音的内容,十分容易让人混淆意思。其次,咱们汉语自身的特点导致台词内容光靠听容易产生偏差,比如毒瘾和赌瘾的差别就相当大,至于古装剧就更不用多说了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠听就想理解意思估计够呛。

‘肆’ 美国的电影有字幕吗

原版电影有很多种.如果是受欢迎的是肯定有字幕的.如果你用的是DVD看.那是因为你的电脑播放器播不了.换个播放器就行了.配字母的不一定是留学生.因为学中文的也有美国人.他们之所以可以配出中文字幕.因为他们都是在电影公司里的赏金工作.公司是会给台词的.公司只要选出最好的给配上就行了.

‘伍’ 为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有

  1. 中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;

  2. 中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;

  3. 英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。

  4. 英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;

  5. 最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。

‘陆’ 为什么很多外国电影没有字幕呢

因为很多外国电影比较优质的话,一些我们的专业术语是翻译不出来的,所以都没有字幕,只能够通过它原有的语言去理解。

‘柒’ 在电影院看国外的3D电影是中文还是英文啊 如果是英文的话有没有中文字幕啊是3D哦···

在电影院观看国外3D电影有中文版本和英文版本两种,英文版的有中文字幕。

一般国外的3D电影到中国上映时,普遍都采取中文和英(屏幕下方有中文字幕或者中英两种字幕)两种,方便不同的观众,提高观赏效果。

在你买票的时候,就要注意你买的是国语版(中文)还是原声版(英文)。

国语版本是中文配音,针对的是很多听不懂英语的观众,找的是中国配音演员配的音,加入了很多国内时下流行语,只需要用去体会立体画面和剧情,非常贴近我们中国人。

所谓中文版也是采用的英文版原版音效,只不过是改变了语言,观影体验仍然非常好。

原声版本就是英文,针对的是一些英语很好或者喜欢体验英语原汁原味的观众,英文版本的声音会更符合情境,而且无论是3D还是2D的国外电影,都是有中文字幕的,这个可以放心。

(7)外国电影有字幕么扩展阅读:

很多观众在观看国外的3D电影会发现,如果自己的英语水平不行,不能靠听理解全句意思,那看英语版的非常难受。

因为画面是立体的,你首先看到的是画面,眼睛跟着画面变化再走,而语言是靠听,自己又不能完全听懂,就要看字幕,字幕是平面的,跟画面之间有断层,整个观影的体验就不太好,感觉眼睛一会要看远景,一会又要看近的字幕,感觉特别疲劳。

特别是那种节奏变化快,闪的眼睛很不舒服,看画面跟看字幕完全跟不上,只能放弃字幕,模糊去理解意思,影响了观影效果。

‘捌’ 所有外国电影都是中国的译制人员制做的字幕吗 (在电影院播放的)电影的字幕不能由制片公司提供吗

中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关。
这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见。
因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味不同。

而本国制作公司对本国人的口味也更加熟悉,而翻译这种活也同样如此。你让外国制作公司提供字幕,就绝对不会出现《魂断蓝桥》这个名字。当然根据制作水准的不同,《XX总动员》这种公式化的电影名字也照样出现。