① 外国电影都是什么人配的音
很多引进的片子都是上译厂配的,都是中国人,只不过为了更像外国人讲话的语调,所以听起来跟我们平时讲话不一样
② 找有 国语配音 的 外国电影!
安东尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死缘》(英文名meet Joe Black)
凯瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凯奇主演的《第一夫人的保镖》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《为黛西小姐开车》
汤姆汉克斯主演的《幸福终点站》《阿甘正传》
《音乐之声》《克莱默夫妇》《楚门的世界》 《大话王》
③ 有什么经典的美国国语配音电影
链接:
《美食总动员》是2007年一部由皮克斯动画制作室制作、华特迪士尼影片出版的动画电影。由布拉德·伯德执导,影片的前期设计由简·平卡瓦完成,布拉德·加内特、帕顿·奥斯瓦尔特和伊安·霍姆等联袂献声配音。影片于2007年6月29日在美国上映
故事讲述一只原本注定在垃圾堆度过平淡一生的小老鼠小米,梦想成为站在世界之巅的美味大厨。一次偶然机会,瑞米来到了厨神餐厅,认识了资质平平却认真的学徒林奎尼,瑞米帮助他做出一道又一道精美大餐。最后他烹制出全巴黎最棒的普罗旺斯焖菜,成就了一个厨房神话。截至2007年10月末,影片的北美票房已经超过2亿美元,全球票房超过10亿美元。
④ 求一些好看的外国中文配音电影大片
[飞越疯人院DVD国语配音][经典奥斯卡大片]
ftp://q:[email protected]:20018/[
在线高清
www.66ys.cn]
飞越疯人院DVD国语配音.rmvb
辛德勒的名单DVD国语配音中字内部限量收藏版
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD1.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD2.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD3.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD4.rmvb
66ys.cn
还有很多!
希望有你要的!!
⑤ 为什么欧美电影(剧)的配音跟东亚电影(剧)的配音很不一样
配音在电影学院是有专门的专业的,要学习的,配音有自己本身一套章法。
关于不同风格主要有两个原因:一是东西方语速不一样,所以配音时会照顾到这一点,西方配音通常语速比较快;二是东西方发音不同,为了尽量还原原音,起码要类似,所以欧美配音时会故意弄成那种比较异域的洋气的语调,要抑扬顿挫。
配音是门学问,并不容易。
⑥ 为什么欧美电影的国语配音效果比港台电影的配音差很多
首先,欧美电影都是英文,配音中文口型对不上,人和声音对不上,看着外国人声音配中文就很奇怪,港台因为同是中国人,只是语言有些不太一样,所以能接受。
⑦ 宝贝家播出过的一部国外动画片,台湾配音,动物去世界各地旅游,有到希腊,中国等地方。画风比较独特
维利福格80天环游世界 La Vuelta al mundo de Willy Fog(1981)?
⑧ 为什么德国所有外国电影都会配音
首先大多数德国人的英语比较糟糕,而英语又是国际通用的语言,为了使德国的电影能够走出去,获得收视率,电影就只能在拍摄初就选择配音,此外,德国因为电影产业相对不太发达,所以只有从其他方面找突破口,而配音就是德国外国娱乐的强大所在,并且德国人十分严谨,为了口型不会出现空白期,零点几秒的误差都不允许出现。
⑨ 外国的国语配音电影
地心游记是新片,有中文配音的都是国内引进版,或是电影频道为播放译的,或是影院国语版本,地心游记在国内还没有公映,不会有国语配音版的
最好还是选别的片子吧
⑩ 看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么难道美国各地区发音都一样
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。