当前位置:首页 » 电影百科 » 明天会更好电影哪里方言
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

明天会更好电影哪里方言

发布时间: 2022-09-05 20:14:04

㈠ 一个电影版的七龙珠里出现过《明天会更好》这首歌的名字

台湾版《新七龙珠》
http://www.youku.com/playlist_show/id_748525.html

㈡ 有部电影插曲猪八戒唱明天会更好 是什么电影啊

记得是七龙珠的某个电影版,还是十多年前看的,印象很深啊~~

查了,1991年版的《新七龙珠》

㈢ 浙江卫视的我爱记歌词,全国麦霸城市对决中10.01至10.07里的歌有哪些啊

我也天天看!!!!!!!!!!!!!!
但城市对决好像是9.28-10.5吧!!!!!
重庆获胜了!!!!
我还是最喜欢熊猫,太漂亮了!!
猫猫,甜甜,程程也不错哦!!!
2008.9.29
城市麦霸(大连vs杭州)

开场曲:

大连:《家在东北》 刘嘉亮
杭州:《新白娘子传奇》 裘海正

歌词大接龙:

领唱 歌曲 原唱
刘超 《东北人都是活雷锋》 雪村
刘超|天悦 《宝贝对不起》 草蜢
思绮 《爱情36记》 蔡依林
天悦 《花心》 周华健
凌晗 《绿光》 孙燕姿
海峰 《寂寞难耐》 李宗盛

歌词连连看:

领唱 歌曲 原唱
王滔 《十七岁的雨季》 林志颖
天悦 《一封家书》 李春波
凌晗 《人间》 王菲
刘超 《月亮惹的祸》 张宇
凌晗 《当爱已成往事》 李宗盛|林忆莲

歌词大填空:

领唱 歌曲 原唱
思绮 《下辈子如果我还记得你》 马郁
天悦 《无情的情书》 动力火车
王滔 《爱如潮水》 张信哲
刘超 《忘情水》 刘德华
王滔 《认错》 优客李林
王滔 《可爱女人》 周杰伦

爱心大冲刺:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《深呼吸》 羽泉
凌晗 《回娘家》 朱明瑛
刘超 《一路上有你》 张学友
王滔 《爱情少尉》 李宗盛

2008.9.30
城市麦霸(大连vs天津)

开场曲:

大连:《家在东北》刘嘉亮
天津:《暗香》 沙宝亮

歌词大接龙:

领唱 歌曲 原唱
张捷 《两只蝴蝶》 庞龙
天悦 《沧海一声笑》 任贤齐
思绮 《刀马旦》 李玟
王滔 《我被青春撞了一下腰》 张真
思绮 《简爱》 杨千嬅
凌晗 《红豆》 王菲

歌词连连看:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《九百九十九朵玫瑰》 邰正宵
思绮 《南海姑娘》 邓丽君
思绮|张捷 《制造浪漫》 陈慧琳|郑中基
王滔 《我是真的付出我的爱》 周华健

歌词大填空:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《无情的情书》 动力火车
王滔 《有多少爱可以重来》 迪克牛仔
思绮 《再见我的爱人》 邓丽君

爱心大冲刺:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《说唱脸谱》 谢津
思绮 《我们的爱》 飞儿乐团
思绮 《爱我七十二变》 蔡依林
海峰 《Dont’ break my heart》 黑豹
凌晗 《最浪漫的事》 赵咏华
张捷 《春天花会开》 任贤齐
海峰 《对你爱不完》 郭富城
张捷 《舞月光》 伍思凯

2008.10.01
城市麦霸(大连vs重庆)

开场曲:
大连:《家在东北》刘嘉亮
重庆:《太阳出来喜洋洋》黑鸭子

歌词大接龙:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《红旗飘飘》 孙楠
海峰 《飞得更高》 汪峰
凌晗 《站在高岗上》 张惠妹
阿军 《恼人的秋风》 费翔
思绮 《为你我受冷风吹》 林忆莲
天悦 《爱情鸟》 林依轮
天悦 《乡间小路》 叶佳修
凌晗 《听海》 张惠妹

歌词连连看:

领唱 歌曲 原唱
海峰 《龙的传人》 王力宏
天悦 《让我们荡起双桨》 零点乐队
思绮 《年轻的朋友来相会》 李谷一
阿军 《壮志在我胸》 成龙

歌词大填空:

领唱 歌曲 原唱
思绮 《绿叶对根的情意》 毛阿敏
凌晗 《烛光里的妈妈》 毛阿敏

爱心大冲刺:

领唱 歌曲 原唱
凌晗|王滔 《当我想你的时候》 千百惠
天悦 《依靠》 任贤齐
思绮|阿军 《相亲相爱》 本格lulu
阿军 《忘记你我做不到》 张学友
王滔 《爱》 小虎队
思绮 《神奇》 孙燕姿
天悦 《就让世界多一颗心》 东方快车
海峰 《送别》 陈绮贞
天悦 《怀念战友》 腾格尔
王滔 《惦记这一辈子》 王杰

2008.10.02
城市麦霸(南宁vs重庆)

开场曲:
重庆:《太阳出来喜洋洋》 黑鸭子
南宁:《山歌好比春江水》 斯琴格日乐

歌词大接龙:

领唱 歌曲 原唱
陈立 《大中国》 高枫
阿军 《你快回来》 孙楠
思绮 《最熟悉的陌生人》 萧亚轩
陈欢 《心要让你听见》 邰正宵
凌晗 《旋木》 王菲
凌晗|陈欢 《阿里山的姑娘》 奚秀兰
阿军 《好汉歌》 刘欢

歌词连连看:

领唱 歌曲 原唱
海峰 《南泥湾》 崔健
王滔 《我终于失去了你》 赵传
陈立 《风雨无阻》 周华健
凌晗 《眼泪》 范晓萱
陈立 《蒙娜丽莎的眼泪》 林志炫

歌词大填空:

领唱 歌曲 原唱
王滔 《穿过你的黑发我的手》 罗大佑
陈立 《野百合也有春天》 罗大佑

爱心大冲刺:

领唱 歌曲 原唱
海峰 《三万英尺》 迪克牛仔
陈欢|凌晗 《潇洒走一回》 叶倩文
王滔 《可惜不是你》 梁静茹
陈立 《熊猫咪咪》 程琳
阿军 《爱你一万年》 伍佰
海峰 《天地自容》 黑豹
思绮|王滔 《爱情电影》 许茹芸|熊天平

2008.10.03
城市麦霸(南京vs重庆)

开场曲:
重庆:《太阳出来喜洋洋》 黑鸭子
南宁:《茉莉花》 宋祖英

歌词大接龙:

领唱 歌曲 原唱
张捷 《对面的女孩看过来》 阿牛
凌晗 《粉红色的回忆》 韩宝仪
凌晗 《我不是黄蓉》 王蓉
海峰 《江南》 林俊杰
思绮 《Cappuccino》 萧亚轩
天悦|张捷 《我的果汁分你一半》 花儿乐队

歌词连连看:

领唱 歌曲 原唱
思绮 《super star》 S.H.E
思绮 《勇气》 梁静茹
凌晗 《开始懂了》 孙燕姿
凌晗 《天黑黑》 孙燕姿
张捷 《同桌的你》 老狼

歌词大填空:

领唱 歌曲 原唱
张捷 《朋友》 周华健
凌晗 《明天会更好》 群星

爱心大冲刺:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《走四方》 韩磊
张捷 《爱你等于爱自己》 王力宏
凌晗 《遗失的美好》 张韶涵
思绮 《分手快乐》 梁静茹
思绮 《梦醒了》 那英
凌晗 《流年》 王菲
天悦 《除了爱你还能爱谁》 动力火车
海峰 《跟往事干杯》 姜育恒
张捷 《我》 张国荣

2008.10.04
城市麦霸(上海vs重庆)

开场曲:
重庆:《太阳出来喜洋洋》 黑鸭子
上海:《夜上海》 蔡琴

歌词大猜想(附加赛)
《月亮代表我的心》邓丽君
《天黑黑》 孙燕姿
《爱你等于爱自己》 王力宏
《橄榄树》 齐豫 【思绮引唱】
《执迷不悔》 王菲
《双截棍》 周杰伦

歌词大接龙:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《大花轿》 火凤
凌晗 《你的甜蜜》 范晓萱
张捷 《千里之外》 周杰伦|费玉清
凌晗 《bad boy》 张惠妹
天悦 《你是我的玫瑰花》 庞龙
思绮 《不想长大》 S.H.E
海峰 《曹操》 林俊杰
思绮 《我是女生》 徐怀钰

歌词连连看:

领唱 歌曲 原唱
凌晗 《解脱》 张惠妹
凌晗|张捷 《普通朋友》 陶喆
思绮 《月光爱人》 李玟
思绮 《日不落》 蔡依林
张捷 《情人》

歌词大填空:

领唱 歌曲 原唱
邹昆 《男人不该让女人流泪》 苏永康
凌晗 《味道》 辛晓琪
王滔 《祝福》 张学友

爱心大冲刺:

领唱 歌曲 原唱
天悦 《北京一夜》 陈升
思绮 《左边》 杨丞琳
王滔 《十年》 陈奕迅
张捷 《掌声响起来》 凤飞飞
思绮 《蝴蝶泉边》 黄雅莉
邹昆 《你到底爱谁》 刘嘉亮
海峰 《暗香》 沙宝亮
邹昆 《遇见》 孙燕姿
王滔 《忽然之间》 莫文蔚
凌晗 《原来你也在这里》 刘若英
海峰 《执着》 许巍
凌晗 《你的微笑》 飞儿乐团
思绮 《爱我》 柯以敏
最后让重庆队获胜的歌是祝福

给俺家分

㈣ 明天会更好 是哪个电影里的歌词

《明天会更好》(Tomorrow will be even better)是全球华语流行乐坛史上最成功的公益单曲之一,由罗大佑作曲,罗大佑、张大春、许乃胜、李寿全、邱复生、张艾嘉、詹宏志等人共同作词,陈志远编曲,罗大佑、张艾嘉、李寿全出面邀集台湾、香港、新加坡、马来西亚等地约60位华语歌手共同录唱。专辑于1985年年底出版,收录群星合唱版、松江儿童合唱团演唱版、卡啦OK伴唱版三种版本,由“蓝与白唱片公司”发行。

㈤ 明天会更好 是哪部 电影 的插曲,也有可能是片尾曲。

《明天会更好》,国产电视剧,由导演石美明执导,着名演员郑则仕主演。
电影就是《风雨哈佛路》

㈥ 明天会更好是哪部电影的主题曲

罗大佑独立创作的歌曲
被吴宇森的[英雄本色]用作电影插曲和英语片名.

㈦ papi酱与张超主演的《明天会好的》这部电影,主要是讲述什么故事的

papi酱是大家非常熟悉的一个网红,而张超在《了不起的女孩》当中也贡献了很不错的演技。这两个人组合在一起会碰撞出什么样的火花呢,也是让观众感觉到非常期待了,《明天会好的》这部电影也是papi酱第一次从网络世界当中走到大荧幕上面来。一直以来papi酱的忠实粉丝就有不少,她虽然说是一个网红,可是并不像其他的网红那样通过一些无聊的事情去博得观众的注意。

永远不要放弃梦想

在彼此的鼓励之下他们也变得越来越好了,然而等到两个人都收获成功的时候却发现对于彼此的那份爱已经消失了,所以他们选择勇敢地放手。而两个人的这段同居经历也成为了他们最美好的回忆,就像很多社会当中正在打拼的年轻人一样,永远都不要放弃自己的梦想,说不定某一天机会就在拐角当中出现了。

㈧ 求一些(着名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追兇
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名“脱出我天地”,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成“猫狗来一发”算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生于某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成“汤姆汉克之鲁宾逊漂流记”呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:“导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。”
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》

导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇

The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~

㈨ 香港一部搞笑的电影,有个人站在街头唱《明天会更好》被围观,是哪一部了,小时候看过。

摩登保镖
老片了,那个锅盖头是许冠英,戴眼镜的是许冠文,他的搭档是许冠杰,当时他们许氏三兄弟很火

㈩ 明天会更好是哪个电影的主题曲,好像是四个女杀手演的,忘记了名字

罗大佑独立创作的歌曲
被吴宇森的[英雄本色]用作电影插曲
和英语片名.