Ⅰ 有哪些英语电影片名翻译得不好的例子吗
像什么《玩具总动员》就算翻译得不好吧,原名不是这样的。
Ⅱ 五部英语电影名加所有人物(英语)
1.Speed 【生死时速】 主角: Keanu Reeves
2.Terminator III【终结者III】 主角:克莉斯汀娜·罗肯
别名昵称 Kristanna Sommer Loken
3.Back to the future I【回到未来I】 主角:Michael J. Fox
中文名: 迈克尔·J.·福克斯
4.Godzilla【哥斯拉】 主角:玛丽亚·皮提罗 (Maria Pitillo )
5.Spider-Man 【蜘蛛侠】 主角: Tobey Maguire 中文名: 托贝·马奎尔
Ⅲ 关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了
Ⅳ 有哪些非常绝妙的电影名称翻译
《Flipped》这部电影相信很多的人都看过,影片当中的爱情也是很多人所向往的。尤其是里面最经典的一段台词:“有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天 你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。”估计很多人都能把它背起来。这部影片翻译的中文名字有很多。像《萌动青春》《青春萌动 》《梧桐树之恋》。但我个人还是更喜欢《怦然心动》这个名字,感觉能把那种青涩纯净的爱情表现出来。
Ⅳ 有哪些电影的英文名翻译的十分合适
我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”《la double vie de Véronique》直译过来是“维罗妮卡的双重生活”,现名为“两生花”。《l'eclisse》直译过来是“夹板”,现名为“蚀”
Ⅵ 急!求五部经典英文电影的主要人物名字,外貌和片名(用英文写)
1.【生死时速】 主角: Keanu Reeves
生日:1964年9月2日
星座:处女座
身高:183公分
体重:170磅(77公斤)
眼睛:棕色
头发:棕色
兴趣:玩冰上曲棍球、骑机车、骑马、冲浪、玩音乐(贝斯)
特色:带有神秘色彩的疏离感与忧郁
家人:父母外尚有两个妹妹(Karina and Kim)
定居:加拿大多伦多
2.【终结者III】 主角:克莉斯汀娜·罗肯 身高 179 厘米
体重 57 公斤
别名昵称 Kristanna Sommer Loken
3.【回到未来I】 主角:Michael J. Fox
中文名: 迈克尔·J.·福克斯
英文名: Michael J. Fox
性 别: 男
生 日: 1961-06-09
角 色:演员
4.【哥斯拉】 主角:玛丽亚·皮提罗 (Maria Pitillo ) 生于1965年 1月8日 ,美国纽约州Elmira
</p>5.【蜘蛛侠】 主角: Tobey Maguire 中文名: 托贝·马奎尔
英文名: Tobey Maguire
性 别: 男
生 日: 1975-06-27
角 色:演员
Ⅶ 英文电影名的不同中译版本
10 to Midnight (1983) 零时十分
101 Dalmatians (1996) 101斑点狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥伦布传 1492
187 (1997) 197死亡代号
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染纽约城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫游 2001太空漫游
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小时
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又两分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色战报
Ⅷ 男主角或者女主角是名英语翻译的电影或电视剧
电影:女演员尼克基德曼(Nick Kidman)的电影 Interpreter , 中文名 “翻译风波”。又名“致命译电”/"双面翻译”“叛译者”。
Ⅸ 有哪些电影名翻译或书名的翻译让你觉得中文博大精深
《Thelma and Louise》,中文片名《末路狂花》。原片名只是两个女主角的名字,而中文片名既有韵味,又点题,又能渲染电影的氛围,并且毫不剧透。
Ⅹ 着名英文电影片名翻译 论文
英文电影片名的翻译研究
摘要:
随着时代的发展和文化的交流,
英文电影日益受到人们的欢迎,
片名的翻译也愈
加受到人们的重视。
本文通过对英文电影片名的分析,
总结了英文电影片名翻译的特点:
信
息传递性、
文化特殊性、
艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分
析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。
关键词:英文电影片名
翻译标准
翻译方法
一、引言
电影,又被称为“第七艺术”
,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊
艺术效果。
英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。
虽然英文电影片名的翻译常被认为
属于跨文化交际,
但它也拥有自身明显的特点,
不同于其他的翻译实践。
本文就从分析英文
电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。
二、英文电影片名翻译的特点
一部电影首先吸引观众的就是它的片名。
人们常说好的片名就是电影成功的一半,
因此
电影片名的翻译必定是具备与其他翻译实践不同的特点。
1.
信息传递性
信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Netting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。
2.
文化特殊性
语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是真实还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部着名的动作电影。越战复员士兵Rambo回家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友情,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。
3.
艺术审美性
电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge Of Madison Country),“廊桥”自让指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让中国观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。
三、英文电影片名翻译的标准
现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代带的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为了吸引眼球而放弃一些翻译的原则。
1.反映电影的主题
英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and Funeral译为《你是我今生的新娘》