当前位置:首页 » 经典电影 » 以前的老电影配音这么娘
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

以前的老电影配音这么娘

发布时间: 2022-09-25 21:27:30

1. 为什么看外语电影的配音听起来这么假

我觉得主要两个原因吧:

一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。

二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下国语配音的六大渠道:

1.上译、京译、长译等大译制片厂制作
专为公映片配音,基本上算是最好的,水平相当高,但有部分新新人类不喜欢,认为配音腔太重。
2.六区/C区正版音像制品配音
以德加拉配音为代表,是外资与中国合资的音像发行公司专门为大陆市场制作的配音,技术没问题,配音员水平一般。
3.CCTV的配音
相当一般,没什么可说的,但起码有比没有好。
4.少数其它省市电视台配音

有些条件好的省市有自办电影频道有时也做配音。
5.盗版商配音
盗版商在没有任何国语配音的情况下自己搞几个人配音,多为不引进过外语片,因为盗版碟有国语配音在广大县市乡镇地区会好卖很多而产生这种配音方式,只能非常差,基本上就是把原声调小然后找一男一女两人配所有人,又无专业训练 就是照字幕念,要多难听有多难听,但是!在很多文件水平不高地区眼里 就喜欢听这种也不听原声。
6.港台配音
港台地区一般情况下外语片只配动画,真人片极少配音,比较多是日韩片配音。
香港配音大部分是电视台配粤语,也有少部分TVB配音班配的国语。台湾配的国语基本上就是配韩剧那批人,配音太娘,看欧美片很出戏,当然有部分人喜欢。

2. 为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的

也不是故意模仿的
以前的电影 配音演员大多是 话剧表演的演员
而话剧表演演员由于朗读表演是感情异常丰富
所以这个毛病也带到了电影配音里

3. 为什么老式美国电影的中文配音都这么独特

因为那是都是一些国内自学外语的没有真正出过国 他们只是会外语 而不实用外语交流
一句话 只是会 但不是人家真正的外语交流 口语交际

4. 为什么张国荣说普通话和粤语不一个味道,感觉很轻浮,很娘

看到这个问题,对答案不甚满意,特来答一发。
张国荣的国语根本不娘,答案都是在胡乱袒护张国荣。首先,问题主一个问题:您是从哪里得到这个结论的?

如果您是看了《霸王别姬》以后得出的结论,那我可以告诉您,别姬是配音的,并非张国荣原声。


关于张国荣《霸王别姬》的配音问题,要多说几句,都是我对于京戏和电影配音的叨叨。如果题主不是因为看了别姬而觉得张国荣说国语很娘,那就可以忽略这几段,往最下面看了。
——分割线——
张国荣为了《霸王别姬》,跟香港京戏行家沈生生学习一段时间。后又在一九九二年三月去北京做了三个月关于戏曲的功课——跟随程派名家张曼玲和梅派的刁丽学习京戏,跟随北昆的蔡瑶铣学习昆曲,还要学习北京话。

上图为《92家有喜事》张国荣与周星驰剧照。

杨立新配音的程蝶衣还有一个遗憾:仅有的正式唱的两段京戏也太难听了。《贵妃醉酒》选段,大部分是念白,只有两句唱:

“人生在世如春梦,且自开怀饮几盅”。

没什么问题。

《霸王别姬》则是唱的虞姬上场那段西皮摇板:

“自从我随大王东征西战,受风霜与劳碌年复年年。恨只恨无道秦把生灵涂炭,只害得众百姓困苦颠连”。

杨立新唱得跟不上京胡的节奏,非常一般。


这几段评论有些我的主观臆断,如果有错误,请大家务必指出。

陈凯歌说“电影里有十分之一是张国荣的原声”。在这些零碎的原声部分里,我最喜欢的是蝶衣大醉与袁四唱戏那段。醉醺醺的没穿行头的程蝶衣,很凄厉地唱:“汉兵已略地,四面楚歌声。君王意气尽,贱妾何聊生?”。张国荣上了油彩,基本音准在,尖团音抓得也很到位,因而这段成了我心头爱。
——分割线——
题主看这里。

张国荣本人的国语我觉得一点都不娘,因为他的声音偏低,压根娘不起来。
他的普通话水平大致可以分为两个阶段:较烂期(一九九二年以前)→优秀期(一九九二年以后)。

我分别拿出这两个阶段里张国荣说普通话的视频您看看,我也不知道您是从哪里得到张国荣说普通话娘气这个结论的。
1986年演唱会上与黎小田互动。http://www.tudou.com/programs/view/ylHLukyaYpg/?resourceId=0_06_02_99

1995年在新加坡接受电视台采访。

http://www.bilibili.com/video/av2610719/
我想有耳朵的人都不会觉得张国荣说普通话娘气。所以,我只想告诫您一句:先问是不是,再问为什么。

5. 为什么我国译制片的配音都带着略显夸张做作的腔调

因为上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,而且说这是“殿堂级”配音方法,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”的形式。 之前我们推崇的那些大师们都把“信达雅”作为配音的标准要求,遵循配音就是要贴近原声的。可是现在由于制作成本、翻译水平、对白稿子质量等众多因素,特别是错误和偏离真正的的“二度创作”的错误根据,导致了现在影片的配音现状。

举个例子吧,星际争霸中的着名台词“Nuclear Launch Detected”,这也是美军战略预警司令部发现有核弹升空的标准说法,而中文翻译为“侦测到核弹发射”或者其他任何的翻译,都显得的不是那么贴切,如果我国解放军二炮部队类似的标准说法,而且众所周知,那么对应翻译起来才比较贴合。而电影对白翻译和配音,还要受到语句长度、动作主要是主角处在的环境、俗语俚语段子背景等因素的制约和影响,最重要的是,商业片的翻译时间和成本是有限的,所以电影翻译就比较难。

6. 有些电影的配音很不专业 这些配音的人是哪里来的

盗版的草台配音,
比如上世界90年代中期,盗版VCD开始横行的时候,高全胜一帮为各种大片献声,现在竟然配成专业的团队,,比如喜洋洋,,
地方电视台的配音,质量不敢恭维,像白开水一样无味,以前央视的配音质量还行,现在配的也开始像草台质量靠拢,
正版家庭录像,6区的配音良莠不齐,正版商发行时,随便组织一些配音演员在很短的时间配出来混音发行,无论是台词斟酌还是角色感情都非常粗糙,唯一能保证质量的也就是音效了(相比那些草台配音,一说话背景音乐和音效都没了的好很多),这一点中录华纳做的比较糟糕,相对德加拉时代次了很多,当然6区的配音也有很多精品,有的重配版都不输公映版的配音

7. 为什么看外语电影的配音听起来这么假


我觉得主要两个原因吧:

一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。

二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下国语配音的六大渠道:

1.上译、京译、长译等大译制片厂制作
专为公映片配音,基本上算是最好的,水平相当高,但有部分新新人类不喜欢,认为配音腔太重。
2.六区/C区正版音像制品配音
以德加拉配音为代表,是外资与中国合资的音像发行公司专门为大陆市场制作的配音,技术没问题,配音员水平一般。
3.CCTV的配音
相当一般,没什么可说的,但起码有比没有好。
4.少数其它省市电视台配音

有些条件好的省市有自办电影频道有时也做配音。
5.盗版商配音
盗版商在没有任何国语配音的情况下自己搞几个人配音,多为不引进过外语片,因为盗版碟有国语配音在广大县市乡镇地区会好卖很多而产生这种配音方式,只能非常差,基本上就是把原声调小然后找一男一女两人配所有人,又无专业训练 就是照字幕念,要多难听有多难听,但是!在很多文件水平不高地区眼里 就喜欢听这种也不听原声。
6.港台配音
港台地区一般情况下外语片只配动画,真人片极少配音,比较多是日韩片配音。
香港配音大部分是电视台配粤语,也有少部分TVB配音班配的国语。台湾配的国语基本上就是配韩剧那批人,配音太娘,看欧美片很出戏,当然有部分人喜欢。