當前位置:首頁 » 電影巨制 » 十大奇葩電影譯名
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

十大奇葩電影譯名

發布時間: 2022-04-28 15:39:21

『壹』 被奇葩劇名坑慘的高分電影有哪些

一個電影的名字,其實就是她的門面,能不能取一個讓人產生好奇的名字對於一部電影來說非常關鍵。如果一部電影的名字取得就很俗氣很沒有特點,那觀眾在不了解這部電影的時候是不會選擇看這部電影,這懟一部電影來說是一個很大的打擊。今天,小編就大家扒一扒有哪些被劇名耽誤了的高分電影!

1、《驢得水》

劇情介紹:一群「品行不端」卻懷揣教育夢想的大學教師,從大城市來到偏遠鄉村開辦了一所小學校。學校待遇慘淡、生活艱苦,但老師們都自得其樂,每天嘻嘻哈哈打成一片。然而教育部特派員要來突擊檢查的消息打破了安寧,因為學校有一位「驢得水老師」隱藏著不可告人的秘密。就在所有人都擔心醜事即將敗露的時候,一個神奇天才的出現拯救了大家,然而誰能料到真正的麻煩才剛剛開始。

也幸虧現在網路發達,通過提前了無數天的點映,由影評人將口碑傳播開來,才不至於落到無人問津的地步,但相較於在對國產電影無比嚴苛的豆瓣的8.3分的評價,1.7億的票房也不算好,許多不玩豆瓣只憑眼緣看電影的觀眾基本都沒有抓住。

2、《摔跤吧!爸爸》

劇情介紹:馬哈維亞曾經是一名前途無量的摔跤運動員,在放棄了職業生涯後,他最大的遺憾就是沒有能夠替國家贏得金牌。在馬哈維亞的指導下,他的女兒吉塔和巴比塔開始了艱苦的訓練,兩人進步神速,很快就因為在比賽中連連獲勝而成為了當地的名人。為了獲得更多的機會,吉塔進入了國家體育學院學習,在那裡,她將面對更大的誘惑和更多的選擇。

這部電影上映是虧得是因為有一些人已經提前觀看過,電影的口碑傳播了開來,不然小編聽這名字一定覺得是什麼家庭倫理片,是絕對不會去看的。只能慶幸我們是活在一個網路發達的年代,能將一部好片的口碑快速傳達出來,否則這部電影的票房在中國的命運,大概就是徹底撲到底吧。

3、《鋼的琴》

劇情介紹:上世紀90年代初,東北某重工業城市。原鋼廠工人陳桂林在下崗後,獨自拉起了一支樂隊,終日奔波在婚喪嫁娶、店鋪開業的營生之中,生活勉強維持。他的妻子小菊離家出走,轉投有錢的假葯商人懷抱。如今小菊光鮮回歸,不僅要與桂林離婚,還要爭奪獨生女小元的撫養權。桂林慨嘆自己失敗的命運,於是一心要將女兒培養成鋼琴家。為了得到女兒,他四處籌措買鋼琴的錢,甚至和女友淑嫻以及當年鋼廠的好哥們夜入學校偷鋼琴。當所有的辦法都失敗後,桂林偶然翻到一本關於鋼琴的俄國文獻,於是叫上夥伴們在早已破敗的廠房中開始了手工製造鋼琴的征途。

盡管這部片演員演技好,劇情拿捏得當,蠻有年代畫面感,但名字給人一種但乏善可陳的感覺,也很遺憾上映時間過早,沒有趕上網路大爆炸的時代,口碑傳播不出去,票房也就自然而言的撲街到底,最終下映時只有657.2萬的票房,對於這樣的好電影實在是太遺憾了!

4、《鬼子來了》

劇情介紹:抗日戰爭末期,河北某偏僻鄉村掛甲台的老實村民馬大三迎來棘手難題:某人將分別裝有日本鬼子花屋小三郎和漢奸翻譯董漢臣的麻袋扔給他,聲稱不日來取,卻遲遲不見其來。厚道的馬大三一邊將兩人當親爹娘侍奉,一邊同村人商議計策,最後決定將兩人處死,但終因「天意」不了了之。巧舌如簧的董漢臣為自救,設法令掛甲台村民與花屋小三郎簽署合約,稱將花屋安全送到日方憲兵隊後,村民可得到幾大車糧食。馬大三與眾村民興高采烈趕到憲兵隊,將俘虜交由日方,然而日方並無「以其禮還其禮」的教養。

小編覺得如果不是看到了姜文導演,這部電影絕對會撲街撲的嚴重,當時網路不發達,缺乏傳播渠道,就算有人知道這是部好電影,但傳播范圍也是小范圍的,這部電影當時去觀看的太少,是真的很可惜了這部好電影。如今這部電影也是小編的珍藏呢!

5、《嘉年華》

劇情介紹:深夜,小學生小文和同學被一個中年男人帶至酒店,這一切被在酒店打黑工的未成年少女小米、拍下。事件逐漸演化成一個全城議論的性侵女童案,權力在握的犯罪嫌疑人浮出水面,受害者家中也風暴漸起。女律師郝潔、對案件展開調查,逐漸發現突破點在小米身上。而掌握關鍵證據的小米,卻將它作為在這個海濱城市生存下來的救命稻草。等待她的,是她意想不到的黑暗。女律師的努力最終讓小米做出了新的選擇,也獲得了警方的初步認可。但在真相即將大白、正義即將伸張的的時刻,嫌疑人卻繼續展現他超乎尋常的能量,案件再生波折。小文和小米,是否還可以繼續擁有她們的嘉年華?

如果不是恰好趕上幼兒園紅黃藍事件,將大眾的視線集中在了性侵幼兒問題上,再加上眾多媒體人轟炸式的報道,已這部片的排片率,能有幾個人看見呢?看見之後看到這個名字,又有幾個人會去看呢?即使是紅黃藍事件將嘉年華引到了公眾面前,這部電影的票房也才1000多萬,不得不說名字真的是個很重要的東西。

6、《閃光少女》

劇情介紹:陳驚是一個古靈精怪、敢愛敢恨的姑娘,江湖人稱「神經」。作為音樂附中的奇葩人物,陳驚人緣欠佳只有男閨蜜「油渣」甘願為她鞍前馬後。自信滿滿的陳驚戀上了校草師哥,不料卻遭到校草的嘲笑和奚落,還引起了校園兩大院系之間的大混戰。為了向師哥證明自己,陳驚聯手「502宿舍」神秘人物組成2.5次元樂團,挑戰權威、破除成見,上演了一幕幕生猛搞笑的青春趣事。

小編其實最先想起的被劇名嚴重耽誤的就是《閃光少女》了,這一個分外瑪麗蘇的名字,讓小編以為這是一部校園純愛故事,小編是相對比較反感這種題材,但是慶幸的是小編當天實在無聊,而且上映當天優惠很大,小編就抱著無所謂的態度去看了,這部電影卻給了我一個大大的驚喜,無論是劇情設置還是人物角色,到裡面的插曲、與二次元的融合。都讓小編非常的喜歡。不過這部電影的排片量太少,宣傳也不到位,最終票房還是不佳。

但是!!滿滿少女心,但連少女都嫌棄的片名+畫風清奇中二的海報+神奇避開所有閃光點的宣發,成功扼殺了絕大多數觀眾的觀影興趣,就算後期有無數觀眾自發的宣傳,也是回天乏術,票房定格在了6480.9萬,這真的是最強大的反面案例了。

7、《我們天上見》

上世紀70年代末,時代的狂潮正漸漸退去熱度。在南方某個古樸的小鎮,小女孩蔣曉蘭和姥爺相依為命。曉蘭的父母早年下放邊疆,在學校她又因與「最大的階級敵人」同姓而倍受欺負和排擠。破舊的小院是曉蘭最為自由的天地,而家裡的大衣櫃則是她最後的避難之所。早年因戰亂和疾病,姥爺幾乎失去所有的親人,因此這個調皮又善良的外孫女成了他生活的全部。時光緩緩流逝,細雨綿綿的小鎮永遠帶著化不開的愁緒,渴望成為體操冠軍的曉蘭一天天長大,而那個永遠牽掛著她的姥爺卻慢慢地老去。

本片為著名影星蔣雯麗的導演處女作,也是人藝老演員朱旭的封鏡之作。影片榮獲2009第14屆釜山電影節觀眾最喜愛影片獎。

8、《可可西里》

乍一看以為是一個紀錄片,其實不是。北京來的秘密警察尕玉以記者身份做掩護,來到傳聞中神奇的可可西里。美麗寂寥的可可西里正安睡在寧靜中,但突然出現的槍聲打破了這片寧靜。藏羚羊保護站上的巡山隊員被盜獵者殘殺。巡山隊長日泰帶領巡山隊連夜緊急出發,誓要抓到盜獵者。但是盜獵者如同鬼影般忽然消失,留下的只是成百上千具剝去皮毛的藏羚羊屍骨。巡山隊員在遍布危險的茫茫大戈壁上奮力追蹤,終於,抓到一部分盜獵分子。經過殊死搏鬥,盜獵分子束手就擒,藏羚羊的皮毛被找回,但狡猾的盜獵頭子再次漏網。巡山隊員冒著風雪繼續追趕盜獵分子,但此時,環境越來越惡劣,車輛拋錨、汽油耗盡、食品短缺、大雪封山,巡山隊員一個又一個的犧牲,日泰隊長迫於無奈,將藏羚羊的皮毛買來以換取生存用品。終於,尕玉和日泰隊長追上了兇殘的盜獵者,日泰拒絕了盜獵頭目的收買,倒在了盜獵分子的槍下,尕玉死裡逃生,帶回了已經冰冷了的日泰隊長的遺體。

按照現如今大多數的審美,這種紀錄片感覺的電影是不太符合觀眾的需求的,所以可可西里也是一個因為劇名被耽誤的好電影。

你還知道哪些被片名坑慘的的高分電影呢?在評論中告訴小編吧!

『貳』 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》

有一部好電影,堪稱是被翻譯名稱給毀了的典型,叫《三傻大鬧寶萊塢》,看起來挺傻氣的名字是不,簡直讓人一點想看的慾望都沒有。

當然,雖然片名給毀了,但是因為它的電影質量高,經過口碑傳播,還是有很多人看了這部電影。

這部電影裡面,有對於自閉症人群的描述,有兄弟之間的情感,有父子之間矛盾的挖掘化解……

但是翻譯者卻用了簡單的直譯「雨人」來作為電影的片名,相信如果用的是「我的自閉症哥哥」之類的電影名,會更加通俗易懂……

『叄』 有哪些驚艷到你的電影譯名

《魔盜王》《神鬼奇航》它們都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》在不同地區的譯名!電影的中英文譯名里頭可是有大學問,大陸、香港、台灣之間的譯名也常常會有不同,今天我們就一起來看看那些驚艷的電影譯名吧~

文學作家陳伯吹先生的妙筆幫忙。《綠野仙蹤》其實原本是清代文人李百川創作的長篇章回體小說,陳伯吹先生翻譯 The Wizard of OZ 時把它借用了過來。 「綠野仙蹤」既富有詩意又帶有奇幻色彩,一看到它, 就讓人有一探究竟的沖動,幫助了影片從眾多童話中脫穎而出。

『肆』 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》

公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。

[明]吳承恩 《西 游 記》

1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。

中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。

《西遊記》英譯名是《猴》;

《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;

《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;

《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。

30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;

《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

『伍』 哪些電影、電視劇的日文譯名很有意思

每個國家影視劇的風格走向是有些不一樣的,有時候國內的影視劇到了國外就會享受到不同的翻譯風格。最近日本翻譯體上了榜單上的前幾名,很多網友還覺得日本這個國家其實是比較有趣的。

不管是什麼類型的影視劇在日本上映之後,電視劇或者電影都會被翻譯成有一點「中二」的風格。這些翻譯不僅比之前國內電視劇的名頭字多也有了不同的寓意,許多的網友對於日本翻譯國內影視劇名都表示覺得國內的風格是比較干練總結型,但是到了日本之後就會變得有點夢幻和華麗了。

雖然日本翻譯體很有趣但不得不說這也反映出了,國內的影視劇往日本的輸出量還是比較大的。這其實是一件值得高興的事情呀。

『陸』 哪些電影的譯名讓你覺得很雷人

《唱歌吧!爸爸》——這毫無魅力的譯名靈感,顯然來自阿米爾﹒汗上一部在中國大賣的影片,《摔跤吧!爸爸》。

在此之前,這部作品的譯名一直是《秘密巨星》,目前豆瓣和時光網依舊用的是這個譯名。

影片講述了一個來自保守穆斯林家庭少女伊薩追逐歌星夢想的故事。由於父親的百般阻撓以及未免惹惱某些保守群體,伊薩選擇穿上穆斯林的黑紗錄制她的網上音樂秀,出色的唱功和神秘的色彩,讓伊薩一炮而紅,同時也引起了最當紅歌唱比賽評委沙克提(阿米爾·汗)的注意......

用腳趾頭想,也會覺得「秘密巨星」更貼合故事內容吧?!

「難道名字取的和上一次大賣的作品相近,就會帶來票房?我只能想像,這是少女伊薩對保守父親的一句召喚,大體意思就是:爸爸,你就讓我唱歌吧!這可能符合故事的某些立意,但與整個內容的最大噱頭(少女神秘的出道方式)就擦身而過了。

坦白講,若真那麼想通過譯名激活觀眾的興趣,且不考慮任何節操,乾脆譯名叫《寶萊塢之蒙面唱將》,具體參照《寶萊塢生死戀》、《三傻大鬧寶萊塢》、《寶萊塢機器人之戀》......既掛鉤了印度電影最大招牌寶萊塢,還聯繫到了國內熱門綜藝節目。

再不然,乾脆叫《開掛的印度少女歌星夢》,畢竟一說開掛,就能想起印度。:)

『柒』 你最想吐槽的電影譯名是哪部

你沒見過那些辣眼睛的電影譯名

1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)

港譯《月黑高飛》,湊合吧。

台譯《刺激1995》

你們還知道哪些奇葩的電影譯名

『捌』 有哪些外國電影翻譯「奇特」

冬追夏趕Premier Automne。原本PremierAutomne直譯為「初秋「,但是看完動畫才會發現,這個譯名實在是妙,簡直概括了整個故事的精髓。追與趕,直到歸於平靜,大概就是一種領悟吧。

『玖』 你見過最奇葩的電影名是什麼

我覺得最奇葩的電影名大概就是傑森·弗萊德博格和艾隆·塞爾澤導演的電影《災難大電影》了。對,你沒看錯,它的名字就叫《災難大電影》。當初想看末日災難類型的電影,於是就在網上搜了一下災難大電影,沒想到直接出來個名稱就是《災難大電影》的電影。當時我都驚呆了。

『拾』 你見過那些電影的翻譯感覺很奇葩

《霸王別姬》,霸王沒有對應的中文,只翻譯了「別姬」這個詞,就是farewell my concubine。 後來又被從國外盜版回了中國,而且因為盜版人員不知道這個是中國的片子,直接翻譯成了「再見了,我的小老婆。」‍‍