1. 翻譯最大的電影公司之一
One of the biggest movie companies
2. 譯製片的製作單位
長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為「長春電影集團譯製片製作有限責任公司」。長影是我國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯制了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯制電影和一批批優秀的藝術家。
歷年獲獎作品如下:
《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎
《舞台生涯》(美國)1979年獲文化部優秀譯製片獎
《永恆的愛情》(巴基斯坦)1980年獲文化部優秀譯製片獎
《媽媽的生日》(日本)1981年獲文化部優秀譯製片獎
《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞)1982年獲文化部優秀譯製片獎
《金牌》 (菲律賓)1983年獲文化部優秀譯製片獎
《浪花之戀》(日本)1984年獲文化部優秀譯製片獎
《弗蘭西絲》(美國)1985年獲文化部優秀譯製片獎 上海電影譯制廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是我國最好的的譯制外國影視片的專業基地。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。初創期的翻譯片組,設在江西路福州路的漢彌爾登大樓的一間辦公室內。基本成員只有組長陳敘一和翻譯陳涓、楊范;譯制導演周彥、寇嘉弼;演員姚念貽、張同凝、陳松筠、邱岳峰以及錄音師、放映員十餘人。
當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了「封資修的毒草」,自然消失在人們的生活中,但僥幸的是上譯人有賴於當時所謂「內參片」的渠道,依然可以默默地精心地從事著譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。墨西哥的《葉塞尼亞》(1977年)、義大利的《佐羅》(童自榮配佐羅、假總督)、法國的《黑鬱金香》(一開始譯作黑馬丁花,但因歐洲對鬱金香有特定的歷史原因,故譯作黑鬱金香。童自榮配兄弟倆)、法國的《虎口脫險》、美國的《愛德華大夫》等各國的優秀影片譯成中文並受到社會各界的喜愛。
歷年獲獎作品如下:
《追捕》獲文化部優秀譯製片獎
《安重根擊斃伊騰博文》獲文化部優秀譯製片獎
《啊!野麥嶺》獲文化部優秀譯製片獎
《國家利益》獲文化部優秀譯製片獎
《勝利大逃亡》獲文化部優秀譯製片獎
《黑鬱金香》獲廣播電影電視部1985年優秀譯製片獎
《斯巴達克斯》獲1986、1987年優秀譯製片獎
《謎中之謎》獲1988年度優秀譯製片獎
《靡菲斯特》獲1988年度優秀譯製片獎
《隨心所欲》獲1989-1990年優秀譯製片獎
《追尋鐵證》獲1991年度優秀譯製片獎
《國際女郎》獲1993年度優秀譯製片獎
《亡命天涯》獲1994年度優秀譯製片獎
《真實的謊言》獲第一屆中國電影華表獎1995年度優秀譯製片獎
《失落的世界》獲第四屆中國電影華表獎1997年度優秀譯製片獎
《諾丁山》獲第六屆中國電影華表獎1999優秀譯製片獎
《哈利·波特與密室》獲第九屆中國電影華表獎2002年度外國影片優秀譯制獎
《愛有天意》獲第十屆中國電影華表獎2003年度外國影片優秀譯制獎
《翻譯風波》獲第十一屆中國電影華表獎2004年度優秀譯製片獎
《驚濤大冒險》獲第十二屆中國電影華表獎2005-2006年度優秀譯製片獎
《功夫熊貓》獲第十三屆中國電影華表獎2007-2008年度優秀譯製片獎 八一電影製片廠目前是我國唯一譯制電影製作的事業單位。1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯制了140餘部。
1969年,八一廠開始譯制外國故事片,至九十年代初,譯制了內部參考片《翠堤春曉》、《山本五十六》、《啊!海軍》、《日本大海戰》、《巴頓將軍》、《俠盜羅賓漢》、《阿福》、《莫斯科保衛戰》、《敦煌》等30餘部(以上部分影片未發行)。
1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯制了40部外國故事片,譯制質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U—571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:克隆人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《舞女純情》、《火線戰將》、《黑客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。
八一廠譯製片獲獎的有:
《阿甘正傳》1996年獲第十六屆「金雞獎」最佳外國影片譯制獎。
《拯救大兵瑞恩》獲1998年度「華表獎」外國影片優秀譯制獎。
《U—571》獲2000年度「華表獎」外國影片優秀譯制獎。
《珍珠港》2002年獲第八屆「華表獎」優秀譯製片獎。同年獲第二十二屆「金雞獎」 最佳外國影片譯制獎,這是中國譯製片史上首次一部影片同時獲得兩項國內大獎。
《烈火雄心》獲十一屆華表獎優秀譯製片獎提名。 從1973年開始創作譯制影片,成為中國譯製片製作四大廠之一,曾譯制了很多東歐社會主義國家的經典影片,給中國人民留下深刻印象。
《瓦爾特保衛薩拉熱窩》、《橋》南斯拉夫 1973年、《山村女教師》、《小火車站》越南 1973年、《瑪麗婭》墨西哥、《沸騰的生活》羅馬尼亞 1977年、《大象音樂會》蘇聯 1977年等片。
2012年成立北京電影譯制廠 ,是中國電影集團公司譯製片製作部門。 由於成立中影集團後,北京電影製片廠名存實亡,因此中影集團在2003年在北洗廠成立了譯制中心,2004年譯制的《亞瑟王》獲得了中國電影華表獎(十一屆)優秀譯製片獎。
2011年隨著中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影洗印分公司譯制中心也掛牌成立了。
由於近水樓台先得月的關系,中影譯制中心近年來得到中影公司分配的大量外國大片的譯制任務。
3. 國內的翻譯公司哪個翻譯電影字幕比較好的呢
這些最好還是找專業人士比較好,像絲路高翻就挺好的。
4. 專門做視頻翻譯字幕公司有哪些
說起「好萊塢」大家肯定都不陌生,我們每天在網上追的各種經典美劇,有很大一部分都源自好萊塢。作為全球音樂電影的發源地,好萊塢匯聚了包括夢工廠、迪士尼、20世紀福克斯、哥倫比亞影業公司、索尼公司、環球影片公司、WB(華納兄弟)、派拉蒙等世界頂級的電影製作公司。
2019年上半年全球票房榜前十名分別是《復聯4》、《驚奇隊長》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰斗天使阿麗塔》、《雷霆沙贊》、《小飛象》、《哥斯拉2》,除了一部中國的《流浪地球》(註:票房主要來自中國大陸地區),其他的都是美國電影,好萊塢大片依然壟斷著世界電影市場,好萊塢之所以能在全世界范圍內掀起一次次的觀影熱潮,除了本身電影製作的精良也離不開優秀的視頻翻譯公司提供的語言支持服務。
大家在影院看電影的時候,不知道大家有沒有注意過片名後面都會標注語言版本:中英字幕、英文原聲版、漢語版。觀眾可以根據自己的語言水平跟愛好選擇自己比較傾向的版本。在這幾個版本中除了英語原聲版的不需要翻譯,其他兩個版本都要經過專業的視頻翻譯公司進行再加工,最後呈現給觀眾。觀眾能毫無語言障礙的享受視覺盛宴,視頻翻譯公司可以說功不可沒。
視頻翻譯有哪些難點?
1.字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到「原汁原味」的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。
2.由於中外表達方式的不同,英語表述中多採用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字元較長,而中文表述就更為注重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。
3.電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。
4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要准確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。
5.電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。
正規視頻翻譯公司的工作流程
1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。
2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。
3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。
4.翻譯結束後,後期視頻製作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。
5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。
6.將翻譯好的影片交由委託方審驗,委託方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委託方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。
視頻翻譯報價
近年來,中國內地產生了諸如《戰狼2》《美人魚》《葯神》等一批優秀的電影作品,雖然好萊塢商業電影的影響力依然是霸主級的,但是小編相信隨著中國電影工業系統的完善和中國電影人不懈努力,在不久的將來也可以創造出屬於中國自己的電影文化。視頻翻譯公司不僅肩負著將國外優秀影視作品呈現給中國人民的重任,更要利用自己的職業優勢,將中國的優秀電影展現給世界各國人民,做中外交流的橋梁,通過中國影像向世界展示一個美麗、富強、自由、熱愛和平的中國印象。
5. 美國有幾大電影公司啊 英文全寫是啥
華納兄弟製片 / 英文:Warner Bros
哥倫比亞 / 英文:Columbia
二十世紀福克斯 / 英文:20th Century Fox
派拉蒙製片 / 英文:Paramount
環球 / 英文:Universal
華特·迪士尼影片公司Walt Disney Pictures
米高梅電影公司MGM
新線電影公司 New Line cinema
頂峰娛樂 ummit Entertainment
獅門電影公司 Lions Gate Films
福克斯探照燈 fox searchlight pictures
夢工廠電影公司 DreamWorks
三星電影公司 TriStar Pictures(索尼娛樂旗下子公司)
米拉麥克斯電影公司 miramax films
焦點娛樂 Focus Features
帝門影業 dimension films
聯美電影公司 United artists
試金石電影公司 Touchstone Pictures
城堡石影業公司 castle rock entertainment
幕寶影業 screen gems inc
威秀(也翻譯為」鄉間路「)電影公司 Village Roadshow Pictures
韋恩斯坦公司 The Weinstein Company
革命電影工作室 Revolution Studios
羅格影業 Rogue Pictures
皮克斯動畫工作室Pixar Animation Studios
傑瑞·布洛克海默影業公司 Jerry Bruckheimer Films
窺視鏡(也翻譯為」望遠鏡「)娛樂公司 Spyglass Entertainment
湖岸影業 Lakeshore Entertainment
攝政娛樂 Regency Enterprises
沃爾頓傳媒公司 Walden media
驚奇娛樂電影工作室 Marvel enterprises
盧卡斯影業 Lucasfilm Ltd
想像娛樂影業 imagine entertainment
艾肯(聖像)影業 Icon Proctions
起源電影公司 Original film
傳奇影業 Legendary Pictures
壞機器電影工作室 Bad Robot
風暴(也翻譯為「輕風暴」)電影工作室 Lightstorm Entertainment
中心城電影工作室 Centropolis Entertainment
燈塔電影工作室 Beacon Films
好萊塢電影公司 Hollywood Pictures
6. 幫我拼出,翻譯出這些電影公司的名子(1)
台灣電影製作有限公司
9ERS娛樂韓國
A和B企業有限公司香港電影
采藝製作有限公司香港
阿戈戈娛樂有限公司香港
支AK娛樂韓國
所有權利娛樂有限公司香港
奧特國際有限公司香港
美國總領事館美國商業服務香港
雅索(香港)有限公司香港
一個馮輝粗淤嗯胡董遹樂有先龔司內地
安徽蓋呼嗄閎窟嗯Wen華閥Zhan有先龔思內地
安徽靳諾Shu訾文華猹嗯Ye籍突庵內地
一個齊暉田奧彭漪嗯施文華初按柏有先龔思
內地
安徽施大邢臘嗯舒子谷勒柯其有先龔似內地安徽應醫苑文華初廠柏有先龔駟內地
Anyplex香港有限公司香港
傲英國際交流有限公司內地
傲英星光文化傳播有限公司內地
台灣吉光電影公司
韓國阿里郎電視台
藝術科技控股有限公司香港
Artop國際有限公司香港
亞洲動畫多媒體有限公司香港
亞洲傳奇有限公司/ Legendtoonland有限公司香港
ASIAPRESS和電影廠怒江:未知韓國
美國電影協會製作專業人士香港郵政
1,工作室內地
原子電影有限公司台灣
香港亞洲電視企業有限公司
八一電影製片廠內地
亞華娛樂有限公司韓國
影音射流國際傳媒有限公司台灣
AZworks有限公司/韓國釜山電影委員會
B.I.集團公司韓國
北京Anteaeus電影有限公司內地
北京Avrio投資管理有限公司內地
北京Cheerland電影發行有限公司內地
北京中國電視遠圖巷科技有限公司內地
北京董乎盎製作有限公司內地
北京紫禁城和三一圖片內地
北京紫禁城影業公司內地
北京天才影視文化有限公司內地
北京華藝兄弟娛樂投資有限公司內地
北京金尊影視文化傳播中心內地
北京群電視文化發展有限公司內地
北京東方恆和電影及電視文化有限公司內地
北京盛世華瑞電影投資管理有限公司內地
北京遠解渴媒體廣告商務有限公司內地
萊寶數字媒體公司香港
萊寶授權(國際)有限公司香港
香港電影協會營
天朝數碼娛樂有限公司香港
天映娛樂有限公司香港
中央電影公司台灣
世紀私人有限公司香港原產地
長虹頻道電影及電視有限公司台灣
張作驥電影製片廠台灣
長沙廣播電視藝術中心(湖南和光文化傳播有限公司內地
成都市廣播電視站內地
中國電影集團有限公司內地
中國國際促進內地電影
中國國際動畫節(CICAF) - 展覽辦公室內地
7. 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標准。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把丑話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是F開頭的那個)。這個系列影片的英文原名是「Die hard」,譯名與之相去甚遠。Die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,1999年奧斯卡大贏家「American Beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過片子之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女展開的。再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,American Beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》里的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這里指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「Dances with Wolves」就是《與狼共舞》,「Sleepless in Seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「The Piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「The Pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「Mission Impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點啰唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業特工隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「Mission Impossible」全球票房飄紅,湯姆。克魯斯與吳宇森聯手來了個「Mission Impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物武器,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映�票房仍舊看好。名字說到底只是個符號而已,片子好看,又有誰在乎你叫什麼名字呢。
二曰比,朱子雲「比者,以彼物比此物也」。此處想說的是把英文名翻作中文的成語或者俗語,注重從彼文字到此文字的映射,謂之「比」。翻到妙處,調動漢語中的文化積淀,在原名基礎上又有發揮,常常能更上一層樓。老片子的翻譯里有不少這方面的好例子,比較突出的就有《出水芙蓉》,原文是「Bathing Beauty」。原名不過是壓了個頭韻,譯名一方面緊扣原文的字面意義,較之原名,又更顯清新脫俗,意境盡現。再如前兩年的大片《將計就計》,其實原文只是一個單詞「Entrapment」,意思是誘騙或者說使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看過片子的人都知道,片中一老一少的誘騙決不是單方面的,陷阱也是一層套著一層。用「將計就計」才能充分表現男女主角之間的欲擒故縱,爾虞我詐。從這點說譯名傳遞的內容已多過原文。說到「比」中之極品,我以為還有湯姆。
克魯斯那部「Top Gun」的譯名《壯志凌雲》,這是一部把飛行員變成了20世紀80年代美國年輕人最嚮往職業的電影。Top gun是美語的俚語,意思是專業技能登峰造極的人,也正是影片中克魯斯們要做最好飛行員的雄心,此謂「壯志」。而作為戰斗機駕駛員,他們用的武器正是最高的槍(Top Gun),凌駕於雲層之上,此謂「凌雲」。用中文的四字成語表達出原文雙關的意味,可謂用心良苦,絲絲入扣。當然這種「比」的譯法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多過搜腸刮肚。若是翻譯時對成語生搬硬套,反而成了董橋所說的「沒有快感的強奸了」。
三曰興,朱子雲「興者,先言他物以引起所詠之辭也」。這種興的譯法採用迂迴的方式,譯名看似與原文相差很遠,實際是借某種暗喻為全片起興。而《詩經》中最典型、也最有名的起興莫過於那「關關雎鳩,在河之洲」了,借關雎來引起淑女,用一物來引起情思。上世紀40年代有部老電影名叫《巫山雲》,化用的自然是元稹的名句「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」。而實際英文原名則是「Letter from an Unknown Woman」,也就是奧地利作家斯蒂芬。
茨威格的名著《一個陌生女人的來信》,講述的是一段被遺忘的感情。所謂「巫山雲」,乃是指陌生女人來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。這一起興或許能算是差強人意,而下面的例子倒是讓不少人拍案叫絕了。庫布里克的「Lolita」被譯作《一樹梨花壓海棠》,用詩句為這部備受爭議的情色經典起興。譯名的出處據說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而「壓」字連接兩者,則境界全出,更是點了全片亂倫的主題。