① 國語版的香港電影丟失了什麼為什麼很多人呼籲「一定要看粵語版」
周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。
當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。
② 港片粵語結局與國語結局不一樣
我發現很多在港熱門的連續劇在關乎主人公死不死的情況下,都有觀眾投票這個環節,國語的話是因為沒有那麼變通性吧,覺得是這樣就這樣羅,反正就是部連續劇,粵語的話有兩個版本的結局,我想也是香港在服務行業做得比較好的原因吧,拍出來是給觀眾看的,當然要觀眾喜歡
③ 無間道有兩個版本結局嗎
有兩個結局,分別是大陸版結局和香港版結局。
1、大陸版結局
雙方「內鬼」都認出了自己的身份,不過劉建明搶先一步,已經將陳永仁在警察局的檔案刪除,但在刪除之前,保留了一個備份,密碼是女朋友Mary的生日。經過深思,劉建明決定做一個好人,請求陳永仁給他一次機會,陳永仁沒有信,拷上了劉建明。最後陳永仁死在了韓琛的另一個警方卧底槍下,劉建明也殺死了那個開槍的卧底。
2、香港版結局
劉建明步出電梯時,向事後趕到的警員出示警員證,重申自已的警察身份。結果,林國平被劉健明嫁禍成黑幫間諜,劉健明成功由黑變白。陳永仁的卧底身份文件被李心兒意外發現使陳恢復身份,下葬於浩園黃志誠警司的墓旁,事件落幕。劉健明、李心兒及警隊眾人出席陳永仁的葬禮致敬。最後的回想片段中,表達了劉由始至終希望能與陳對調身份,走上不同的人生道路。
(3)香港電影普通話和粵語結局擴展閱讀:
劇情簡介——
1991年,香港黑幫三合會會員劉健明聽從老大韓琛的吩咐,加入警察部隊成為黑幫卧底,韓琛許諾劉健明會幫其在七年後晉升為見習督察。1992年,警察訓練學校優秀學員陳永仁被上級要求深入到三合會做卧底,終極目標是成為韓琛身邊的紅人。2002年,兩人都不負重望,也都身背重壓,劉健明漸想成為一個真正的好人,陳永仁則盼著盡快回歸警察身份。
重案組從陳永仁手中獲悉一批毒品交易情報,鎖緊目標人物韓琛,沒料情報被劉健明泄出,雙方行動均告失敗。但此事將雙方均有卧底的事實暴露,引發雙方高層清除內鬼的決心。命運迥異又相似的劉健明和陳永仁開始在無間道的旅程中接受嚴峻考驗。
④ 香港人明明會普通話拍戲的過程中全部用粵語對白從一開始拍就用普通話不是很好嗎還有些電影怎麼找都是粵語
1,人家拍戲首先就是照顧本地觀眾需求,為什麼要用普通話對白呢?
2,根本就沒幾個香港演員的普通話說得標准,就算他們肯用普通話說對白我看也沒幾個觀眾聽了受得了.
3,如果這部片子是專供大陸或台灣市場的,他們自然會找人配上普通話的.
在50/60年代,香港電影是分為"國語片"和"粵語片"的,換言之"國語片"的演員就是說國語對白的,沒有粵語版本,而"粵語片"就是說粵語對白的,沒有國語版本.在整個50/60年代,"國語片"一直占據香港電影的主到導地位.
到了60年代末,"粵語片"已窮途末路,但"國語片"卻並沒有順利完全占據香港電影市場,到了1973年,一部翻拍的"粵語片"<七十二家房客>使"粵語片"起死回生,而,"國語片"在八十年代初反而退出了香港市場,自此以後香港人在拍電影時演員只使用粵語對白,如果有需要,再找人配上"國語(普通話)"製成"國語版",提供給台灣和大陸市場.
⑤ 香港人拍電影時對白是用粵語還是普通話
粵語,後期再配音。早期港地演員的普通話多有問題,所以港片傳入大陸時都有所謂的御用配音,如周星馳之石班瑜、吳孟達之胡立成、張衛健之於正昌等。不過也有一些為多名藝人配音的情況發生,如王凱、張藝都曾為梁朝偉飾演的角色配音。可張藝卻也曾在《功夫》中為斧頭幫幫主琛哥(陳國坤)配音,所以聲線會讓人十分熟悉。
但是在有大陸或台灣演員時,拍攝中會用普通話或閩南口音的普通話對白,可見如《少林足球》被刪減的醬爆跳舞一段中,周星馳用粵語與趙薇普通話對白。另外就是如《功夫》中,同樣是醬爆(何文輝)卻是自己給自己配音,因為他會說普通話。
具體的可以參看片尾字幕部分,有配音導演或註明配音演員的都有配音部分。另外,電影配音需要的時間我並不太清楚,但電視劇一般配音時間是三到四天左右,加上後期至多七天。
⑥ 《毒戰》究竟看什麼語言的啊我會粵語,內地跟香港拍的電影究竟看什麼語言的啊
毒戰 是合拍片,好像粵語版和國語版在內容上是沒什麼區別的,和被光榮閹割的 黑社會 不同。 所以還是建議看國語(如果你習慣於國語),因為毒戰裡面港星只有鍾漢良和古天樂,配音兩邊都有,而且這次古天樂和鍾漢良的國語配音還不錯,至少沒有很突兀,是能夠接受的。
⑦ 我想問一下關於電影聲音的問題 港片中粵語和普通話是演員自己說的 還是配音
港台的片子里的普通話都是經過後期配音的,粵語是同期錄音,有些部分也有配音的。有粵語和普通話兩種是後期合成聲音是分的兩條不同的音軌。
電影里的聲音拍的時候都有同期錄音,但我們聽到最後完成影片里震撼有層次的音效都是在棚里後期完成的。
⑧ 香港老電影,為什麼裡面的人都說普通話的
香港電影分三個時期,一個是解放後,大批上海電影工作者南下補充香港電影從業人員,從導演編劇到演員都不是廣東人,基本上是上海口音的普通話,到70年代左右,本土電影從業人員成長起來後,開始了粵語長片和功夫片,基本上都是粵語口音(因為普通話是大陸,感覺很土很落後),2000年後香港電影沒落了,大陸的電影起來了,主要是熱錢多,有金主願意投資電影,現在的香港電影沒有一兩個大陸演員肯定投資都不大。
如果你指的香港老電影,指的80年代的,那是因為香港電影要考慮台灣票房,所以都有兩版粵語和國語,注意,只有台灣的普通話叫做國語,大陸的普通話就叫做普通話,你現在買正版的DVD香港電影,都是國粵雙語的,比如像《卧虎藏龍》還能買到國粵英三語,而好萊塢的動畫片,有時會有兩版的國語配音,就是一版是台灣配音一版是大陸配音的
⑨ 香港電影有粵語和普通話的,那他們讀2遍對白嗎
不是.會另外配音,或是自己配,或是別人配
周的電影是有一個專屬配音員幫他配的