A. 萬達官網顯示的影片語言是國語,指的是國語配音還是國語字幕
國語指的是國語配音,英語的是國語字幕。看國外的大片還是看英語原版的,自己看國語字幕。
B. 在內地播放的香港國語版電影和電視劇都是香港配的音嗎
是的,比如tvb有專門的配音人員,配普通話。不過多數是內地人
C. 貓眼電影里的電影有國語版和英語版,國語版是中文配音還是字幕
國語版就是中文配音 如果只是字幕的話標記的是英文版或者是原版
我有碰到過電影院臨時換的 我當時給他們投訴 單場就退票了
D. 所謂電影國語版是指聲音國語還是文字國語
聲音啊,字幕的話一般用"字"來表示的。
比如像「國語中字」,「粵語中字」,「英文中字」,「中英雙字」(這種一般是英文發音)。
E. 粵語電影。分為國語和粵語。國語是本人配音嗎請知道的說一下。謝謝。謝謝。
粵語電影中粵語是本人的聲音,而國語版的電影,是專業的配音人員做的配音
F. 網上的電影標著國語是指國語配音還是指國語字幕
國語是配音,中字才是中文字幕,雙語中字一般是英語中字
G. 周星馳國語版電影是別人配音的嗎
是的,周星馳曾經許多電影都有一位固定的國語配音,他就是石班瑜!
石班瑜為台灣男性資深配音演員,本名石仁茂,綽號石斑魚。
1989年,周星馳與劉德華合作《賭俠》,當時的出品公司永盛公司力捧周星馳,特意到台灣給他挑配音演員,想找一位聲音接近、語調有點誇張的人來給周星馳配音。所謂歪打正著,說的就是石班瑜身上發生的一切,周星馳那種誇張頹廢的演技與他不人主流之耳的聲音正好相吻合,從而改變了他前面的道路。
石班瑜從業至今,給300多部影視劇配音,除周星馳外,還給其他明星配音。比如《古惑仔》里的陳小春、《西遊記》里的張衛健、《咖喱辣椒》里的曾志偉(那部片子周星馳是主演,但他配的卻是配角曾志偉),其作品甚豐,我們稍加留意就能聽個耳熟。
那段經典對白:"曾經有一份真誠的愛情擺在我的面前,但我沒有珍惜……"是在香港的錄音棚配的,事先石斑瑜分析了它的成分:75%的真誠,加上25%的虛偽,為了立刻打動女孩子,還得帶有一點哭腔。他把那段話背下來,進錄音棚後,讓關了燈,哭著說出整段台詞,一次就OK了。
他對《大話西遊》印象最深的是孫悟空和觀音對話那段戲,他要同時表現跨越500年的兩個人,孫悟空和至尊寶,表現出兩人非常不同的個性:孫悟空目空一切,還帶有很強的猴子的特點,至尊寶是個普通人,碰到種種變故,疑惑不解。
為周星馳配音電影:
《賭俠》《賭俠2上海灘賭聖》《情聖》《漫畫威龍》《逃學威龍》
《鹿鼎記》 《鹿鼎記2神龍教》《武狀元蘇乞兒》《逃學威龍3:龍過雞年》
《唐伯虎點秋香》《破壞之王》《九品芝麻官之白麵包青天》《國產凌凌漆》 《西遊記之101回月光寶盒》《西遊記完結篇之仙履奇緣》 《回魂夜》
《百變星君》《大內密探零零發》《食神》《算死草》《行運一條龍》
《喜劇之王》《千王之王2000》《少林足球》《功夫》《長江七號》
還曾配過:
1992年台視電視連續劇《新白娘子傳奇》 李公甫
H. 香港電影的國語配音是大陸配的還是台灣配的
從七八十年代到2005年左右大部分是台灣配音,小部分是香港自己配。而古天樂,張柏芝,劉青雲這類演員演了一大堆喜劇片以後,也就是北京奧運會以後,基本所有電影都是大陸配音。當然台灣本土依然還是他們自己配音。