當前位置:首頁 » 國語港片 » 香港電影魔鬼情人迅雷
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

香港電影魔鬼情人迅雷

發布時間: 2022-05-09 02:42:46

① 《惡魔情人》最新章節全文閱讀免費下載百度網盤資源,誰有

《惡魔情人》網路網盤txt最新全集下載:
鏈接:https://pan..com/s/18FknF6qaMu4uvXo9J2yYhA

?pwd=wshr 提取碼:wshr
簡介:它那完美的身軀浮出水面,像絲織般光滑的肌膚上滿綴著水珠,翡翠無法將視線移離開它。 今天的它頗有玩樂的心情。它不斷地在水裡翻滾、沖刺。它愈來愈靠近,近到她伸手就可觸及它,而它卻故意不斷地揶揄、戲弄,挑釁……

② 魔鬼情人txt全集下載

魔鬼情人 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:

內容預覽:
那一種。
「阿笑!」一青年男子興沖沖地推門進來。
「啊,是小南哥!」少女甜美的嗓音。她卡好行李箱的最後一道鎖,這才轉過身來。這是一張純美、爽朗的笑臉,讓人見了便會神清氣爽,正如她的名字——鐫笑——將笑刻在臉上,也印在人們心中。
「都收拾好了吧?旅遊巴士停在大門口了,大夥正在上車呢!快去吧,別晚了。」
「好,馬上出發。」鐫笑提起那並不重的行李箱,旅遊不多帶東西是她的習慣。「我會擴你的,拜!」
*****
轉機之後,旅遊團登上了另一輛旅遊巴士,將大夥直接送達目的地——聖約金海岸。車上的乘客都很興奮,交談聲、嬉戲聲此起彼伏,望向這一片熱情的歡鬧,鐫笑的臉上也洋溢著快樂,然而——
似乎有什麼不對勁的地方。一股不祥的預感侵入她的意識。鐫笑慌忙看向窗外,道路越來越窄,而且見不著其他車輛或行人。
「糟!」鐫笑心中暗叫。她猛地從座位上站起,迅速沖向駕駛台。
「停車!」整個車廂中的沸騰聲即刻平靜下來。
「這是往聖約金海……
應該是全本了

香港電影,老公有外遇老婆表面賢淑夜晚殺人。老公像吳啟華演的,電影名是什麼

絕對是魔鬼情人

④ 一部香港片 一個女人女扮男裝 專殺她老公的情人 殺完剪下一段頭發 最後被警察亂槍打死 求電影的名字

應該是吳啟華的魔鬼情人

⑤ 一個80,90年代的香港女演員的名字

叫陳曉瑩啊~以下是她所有的作品表~
魔鬼情人Devil lover 吳啟華,唐麗球,陳曉瑩,黃穎儀,張雷,葛英健,姚啟忠.
偶像=Idol 葉玉萍,陳曉瑩,梁十一,楊嘉諾.
真相之二極道追擊The dying run 歐陽震華(飾溫文),徐寶麟(飾丁牛),陳曉瑩(飾金素妮),鄭小寧(飾鄺偉豐),樂慧,葉玉萍.
孽戀狂花Deadly desire 呂頌賢(飾Mark),陳曉瑩(飾於清),陳佩珊(飾雯雯),凌文海(飾雯父),曾健明(飾Mark父),林於飛(...
瘋孽劫Fatal maple 湯正川(飾Tom),庄靜而(飾Mary),李子奇(飾Jackson),陳曉瑩(飾Sylvia),黎永強(飾Donald),梁達...
與龍共舞Dance with the dragon 劉德華(飾龍家俊),葉德嫻(飾十一家),張敏(飾陳月光),羅美薇,吳孟達,翁虹(飾鞏黛娜),張堅庭...
飛女正傳It's now or never 張敏(飾大姐英),張堅庭(飾青頭成),楊麗菁(飾小籠包),吳孟達(飾蟹王達),劉玉翠(飾黃有翠),陳...
醉拳II Drunken master II 成龍,梅艷芳,狄龍,黃日華,劉家良,盧惠光,何永芳,錢家樂(即錢嘉樂),劉家勇,蔣志光, Ho Sung...
搶閘媽咪The meaning of life 童愛玲(飾祖兒),鄭丹瑞(飾林志穎),徐錦江,劉錦玲(飾蘭),黃子華,羅冠蘭,苑瓊丹,吳婉儀,葉廣...
神算Themagic touch 許冠文(飾許懷谷),許冠英(飾谷的弟弟),黎明(飾邱浩基),方剛(飾洪森),黃子華(飾洪森的會計)...
真的愛你True love 張曼玉(飾戚瑤君),張學友(飾林俊傑),吳孟達,吳君如,陳曉瑩,劉丹,尹麗玉,陳紀瑩,黃錦江,曾守...
阿二一族Second to none 陳友,鄭裕玲,瑪利亞(即瑪莉亞),陳曉瑩,午馬,白茵,吳啟華,洪欣,符玉晶(即符鈺晶),曾江,陳望華

⑥ 請問,誰知道奧利維耶.阿薩亞斯的資料(張曼玉的前夫)

長得一副娃娃面孔的奧利維耶?阿薩亞斯1955年生於巴黎,碩士課主修文學,並入讀巴黎藝術學院。他從小就受擔任編劇的父親耳濡目染,早早與電影界有所接觸。1978?85年加盟國際電影權威期刊《電影筆記》(Cahiers cinéma)編輯部,特別是80?85年擔任該刊的影評主筆。這段時期他也攝制短片,1984年負責專輯「香港製造」,1990年著書《與英格瑪?褒曼對談》。

1985年阿薩亞斯與法國名導泰希內(Andre Techine,《野戀》)合編《激情密約》(Rendez-Vous),這部讓泰希內在戛納電影節獲獎的作品,也使阿薩亞斯的才華大受贊賞。除了繼續為別人導演的電影編寫幾部令人滿意的劇本以外,他自己1986年首次執導,電影劇本自然無須假手他人。

阿薩亞斯第一部作品《失序狀態》描寫幾名熱愛搖滾樂的年輕人,在一場迷糊呈雄的盜竊事件中(他們想用偷來的東西補齊樂團的道具),誤殺店主。雖然大家彼此都沒有張揚出去,警方也未懷疑他們,但這場意外無疑在他們心中造成重大沖擊,使得他們之間的友情、愛情,甚至生命觀,都產生無法控制的發展。在該片里,阿薩亞斯不把它當作一樁社會事件或渲染為社會問題來處理,相反,他的影片重心傾向於人在面對生命中無法改變的路向時,掙扎於選擇之間的痛苦。這也可以看出阿薩亞斯作品風格的基點,人,才是他關注的。《失序狀態》1986年在威尼斯電影節亮相時,就得到國際影評人獎,為阿薩亞斯的導演生涯開辟了成功的第一步。

《冬之子》是阿薩亞斯的第二部作品。男主角無法忍受婚姻束縛又不願面對作為父親的責任,有點殘酷地拋棄女友而去;而他繼之愛上的女人,卻苦於與有婦之夫一段沒有結果的感情而拿他當替代;結果他眼睜睜看著新女友槍殺有婦之夫後自殺,而他也不可能再挽回前女友的感情和他曾經放棄的孩子。整部作品激盪著愛與死、絕望和新生,在愛情沉沉浮浮、交替更換的「剪不斷理還亂」關系中,阿薩亞斯所顯現的題材雖小,肌理內涵卻相當扎實的高度技巧,讓人印象極為深刻。

阿薩亞斯隨後的兩部影片《巴黎蘇醒》、《新生》除了愛的痛苦外,還觸及到親情和血緣。《巴黎蘇醒》的男主角愛上父親的女友,但生活中的麵包問題,卻使他們被迫扭曲自己的心靈;《新生》則是兩個素未謀面的同父異母姐妹在鄙棄無情的父親與無法持久的愛情之後,重新接納對方進入自己的生活。《新生》枝節較為散漫,缺乏前作那種揮灑自如的風格。

第五部作品《赤子冰心》出自一家法國電視台的策劃,他們邀請多位導演以自己成長(青少年)的年代為題拍攝一部電視電影。整個計劃里,最有名的片子是阿薩亞斯的師父泰希內的《野戀》,而《赤子冰心》是除了《野戀》之外,,唯一還有電影版的作品。阿薩亞斯以1972年(他17歲)為背景,描寫兩個在離異家庭下的年輕戀人的成長經歷。該片維系在一種冰冷的調子下進行,他感同身受地把七十年代青少年的苦悶拍得甚為感人,成為阿薩亞斯對白最少、風格最全的一部作品。

1996年阿薩亞斯執導了《女飛賊再現江湖》,描寫香港女明星MAGGIE(他刻意運用張曼玉本人的真實身份)受邀到法國拍攝一部重新詮釋的經典電影時所經歷的演技層次、歷史經驗和文化差異。該片對阿薩亞斯和觀眾來說,一個重要的收獲就是他與張曼玉燃起愛苗,共結連理;東方女明星嫁給西方藝術導演,張曼玉可能是第一人。

拍完《女飛賊再現江湖》,阿薩亞斯遠渡重洋,花了很長一段時間拍攝了《侯孝賢畫像》。他對侯孝賢的感動與推崇先是在為「電影筆記」執筆時以文字表現,當他自己已是歐洲最受期待的導演之一,而一創作者的眼光來重新檢視另一位心儀的創作者的作品和經歷時,其意義與角度自然不同。阿薩亞斯這部難得的記錄片拍得趣味盎然,不以語言溝通為樂,反而充滿了某些令人悸動的心領神會時刻。

當我們以為阿薩亞斯快成半個華人時,卻沒注意到他那充滿法國風格、對愛情尤有洞見的創造神經並沒衰退,199 年《八月尾,九月初》問世了。這是一部親切感人的作品,為愛付出而痛苦的女性,搖擺與不同女人之間又常為親情、友情所影響的男性,都是我們以往在他作品中常見的角色典型。阿薩亞斯還是不喜歡以炫目的形式吸引觀眾,偏愛大量中景及自由的攝影機運動所構成的鏡框世界,宛如生活般地繼續呼吸愛情的氣息。

長期受法國文化浸淫的阿薩亞斯與其師父、師兄一樣,對好萊塢電影非常不滿,在《女飛賊再現江湖》片中,藉記者之口,諷刺了一大堆他不以為然的成功的商業電影人。在阿薩亞斯的心目里,生命本身存在著復雜性,內容呈現多樣性,但好萊塢卻將生命簡單化得令人物和事件都變得毫不真實。「對我來說,觀眾應該可以從電影里,看見自己或身邊朋友的影子,或生活感受」。

阿薩亞斯的七部故事片常常「叫好不叫座」,除了《女飛賊再現江湖》在台灣、香港正式作過商業放映,大陸觀眾可看到該片的盜版片外,其它影片就不大有機會一睹風采了。不過,他正在拍攝第一部「叫座有叫好」的文藝大片《感情的歸宿》。

⑦ 《魔鬼情人》最新txt全集下載

魔鬼情人 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:

內容預覽:
紅|袖|言|情|小|說
風輕輕地吹,很輕柔,陽光透過窗灑進房,一切都是那麼美好。淘氣的風把檯面上的資料吹到遍地都是,而坐在椅子上的人卻絲毫沒有理會房間的凌亂,只是盯著電腦看。
究竟電腦有什麼秘密?
原來是近幾年在世界上十分有名氣的組織,名叫四季盟。四季盟之所以那麼出名,是因為他們可以完成你的願望,但是代價也非常大,他們要的報酬很特別,有可能是你的手,或者是你的命,或者是你所珍惜的東西,反正要付出的代價是你不能想像的。即使付出的代價不能預知,但是找他們做事的仍不少。
讓我們來看看四季盟的資料吧!
盟主:殷磊(青龍)
簡介:作風強悍,被外界成為「魔鬼」,是個心狠手辣的人
身份:某集團的總裁
特長:殺人於無形
玄武堂:裴震天(玄武)
簡介:笑面虎,千萬不要惹到他,要不然死得難看
身份:某出版社的老闆
特長:什麼事都逃不過他的情報網
白虎堂:段亞諾(白虎)
簡介:看似無殺傷力,其實深藏不露
身份:某醫院的醫生
特……

⑧ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》

導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~