當前位置:首頁 » 國語港片 » 香港電影狗屁
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

香港電影狗屁

發布時間: 2022-04-20 05:10:46

㈠ 求類似於無間道這種類型的警匪片.要港台的

你要是看看銀河映像出的電影都比無間道好。
樓上說的暗戰就是那出的。
如果你不知道。你可以找下這幾個人的作品
杜琪峰
游乃海
韋家輝
至於樓上說的黑白森林。沒記錯的話可能是王晶的
他只會拍人家的再加上自己的想法。三級片你看王晶拍得行。
別的還是免了吧。千篇一律。

㈡ 古惑仔這部垃圾片到底坑了多少人,它的主題思想是什麼,它的價值觀是什麼,它想表達的是什麼,如此低劣的

因為這是一部純商業片。
《古惑仔》是在香港出版的一套以三合會為主題的漫畫,1996年文雋把漫畫《古惑仔》改編成了電影《古惑仔之人在江湖》1996年1月25日,該片在中國香港上映。
是以劇情快捷緊湊,真實表現了香港黑幫的殘酷打鬥和主角間的「兄弟情義」為賣點。
電影只是以誇張的手法展現社會的一個黑暗面。並未提倡什麼。
不是看了超人就一定要學會飛呀。

㈢ 周星馳的大話西遊的所要表達的主題是什麼

有人懷疑《大話西遊》的內涵,而將其貶為一部無聊,庸俗的香港泛濫之作;有人否定周星馳的藝術價值,認為他不過是個開低俗玩笑,行為舉止猥瑣的香港演員。我認為原因有三:一是以上這些人戴著有色眼鏡看人,把周星馳看成與香港電影界其他俗人一樣的貨色;二是太自視清高,喜歡那些所謂的高雅嚴肅的藝術電影,而不屑與我們一般見識;三是根本就是太笨太呆,看不懂《大話西遊》,揣摩不透周星馳那獨特的與眾不同的卻又相當深刻的藝術理念。我覺得真正的原因應該是第三個!!!

在我心目中周星馳是真正的藝術大師,或許他的表達方式還不能讓某些人接受,或許他的表現手法還被某些人斥之為低級趣味,但他是真誠不做作的,他是親切不疏遠的,他是卑微不高傲的,他是熱情不冷漠的,他是與我們這些下層人民是心心相映,水乳交融的。誠然在周星馳早期的作品中還充斥著大量的幼稚和低俗,但在他的後期乃至最近的一些作品中開始逐漸滲透著作為一位成熟的電影大師持的藝術意象,甚至是對生命,對世界,對愛情乃至對自身的深刻反思,更表達了他對生存本原的探尋與追求。這些都在其經典之作《大話西遊》中突出表現了出來!

我認為《大話西遊》提出了兩個命題:愛情與仇恨。關於愛情,我想人們已討論的夠多的了,《大話》中所體現的愛情是我見過的最奇怪的,也是最合理與最感人的。不過讓我印象最深的卻是至尊寶在戴上金箍圈時問觀音的那個問題:「我還是不明白,恨一個人可以十年五十年甚至五百年這樣恨下去,為什麼仇恨可以大到這種地步呢?」至尊寶提出這樣一個問題並不是出於偶然,而是當他超脫了一切,看穿了萬物時的頓悟,正如他所說的:「以前我看事物是用肉眼去看,但在我死去的那一剎那,我開始用心眼去看這個世界,所有的事物真的可以看得前所未有的那麼清楚……」至尊寶看清了什麼?我想這才是最重要的,才是編劇乃至周星馳最想向我們表達的,我想那就是關於仇恨的思考。其實在影片中並非愛情而是各式各樣關於仇恨的矛盾沖突占據主要位置,至尊寶始終陷入在各式各樣的仇恨交織的網中,並最終導致其愛情的悲劇性結局。眾多矛盾中白晶晶與春三十娘之間的沖突無疑是非常重要的,片中並沒有交代原因卻相當著重渲染了她們間矛盾的嚴重程度,正像片中至尊寶所質問春三十娘的「有這么大仇嗎?這么多年來你還不肯放過你師妹!」因為她們的仇恨才有了白晶晶的中毒跳涯揮刀自殺,才有了至尊寶為救白晶晶而倒轉時空回到五百年前,更有了後來至尊寶被春三十娘所殺從而翻然醒悟了卻情緣變回齊天大聖。紫霞與親生姐姐青霞之間一開始更是充滿仇意,「前世跟我斗得太厲害了,所有佛祖就把我們兩個卷在一起變成一根燈芯,要我們苦練修行化解這段恩怨,可惜事與願違,現在比以前斗得更厲害了」,至尊寶夾在中間相當不好做人。唐僧的羅嗦使無論是至尊寶還是孫悟空都對他痛恨無比,最終孫悟空才幹出把唐僧送給牛魔王的弒師行為、至尊寶痛打高唱「ONLY YOU 」的唐僧,甚至連觀音都曾對唐僧起過殺意。牛魔王與原來是兄弟的孫悟空為了紫霞而反目成仇;就連豬八戒與沙和尚之間也是吵鬧不斷……

至尊寶雖然做的是山匪,但他是個善良的人,他對生活無所求,他不想做猴子不想當齊天大聖,他只想找到真正的愛人。因此他曾不顧一切地要拿到月光寶盒回去救白晶晶,卻由於陷入了各式各樣的矛盾仇恨中始終不能得到,甚至失去了真正是上天安排的愛人——紫霞,直到患難之交菩提子等人無辜被殺,至尊寶對這個世界失望了,對這個充滿仇恨的世界徹底地失望了。因此死後他向觀音問了那個問題,而觀音回答道:「所以唐三藏取西經他就是想指望這本經書去化解人世間的仇恨。」 這使至尊寶明白了一切,甚至明白了唐僧整天婆婆媽媽嘮嘮叨叨所要表達,也明白了唐僧之所以要捨生救他的意義,正所謂「 生亦何哀,死又何苦」。因此他戴上了金箍並不是像我的一些天真的朋友所想的僅僅是為了復活,而是他真正認識到自己所承擔的艱巨的任務,從而拋開一切情慾去西天取經,為得就是感化世人消除仇恨,讓世界充滿愛!由此可見,周星馳在這部片子中呼喚的是愛的主題,想教育觀眾相互間不要充滿仇恨,應該相互理解、相互關愛,就像唐僧對待那些小妖一樣。:)

故事的結局也寄託了周星馳的美好願望:紫霞與青霞終究歸好,姐妹情深在關鍵時候表現了出來;白晶晶與春三十娘共伺一夫;唐僧不再 嗦,說話簡潔明了;甚至豬八戒與沙和尚也相敬如賓,友好禮貌……這些是《大話西遊》所向我們揭示的,只希望我們的世界也能少些仇恨,多一些愛!

影片劇情稍顯復雜,主要是因為月光寶盒存在的因素,一會兒回到過去,一會兒沖到未來,著實有些費解。而且幾次的移神大法,使我差點兒把劇中人物打亂。這也說明了劉鎮偉的剪輯技術還不夠高明,有一種故事情節脫節的感覺,但是脫節了還不算嚴重,差強人意吧。畢竟劉鎮偉面向的是廣大普通觀眾,笑料才是他的立根之本。

《大話西遊》里充斥了各種各樣的笑料,說的,唱的,喊的,熱鬧非凡。在笑聲中,我們體會到了周星星無與倫比的才華,吳孟達超乎想像的天才,還有配角們的敲鑼打鼓的技術。大概這就是我第一次觀看《大話西遊》所有的感覺。而今天的第二次觀摩,我已不再笑了,取而代之的是認真體會至尊寶的愛情觀。

在一部喜劇中,來剖析角色的內心,有些困難,因為主角們把渾身的解數都用在了笑料方面,而在感情這塊雖有表達,但差不多都是一筆帶過,寥寥數語。可是細細品味的話,《大話西遊》還是帶有一股濃濃的咖啡味,純厚,香甜。《月光寶盒》中,說的是至尊寶與白晶晶的戀愛故事。他們的戀愛著實簡單,一把烈火,一頓暴打,就把他們聯系在了一起。沙漠中,中毒了的白晶晶與至尊寶激情演繹的一幕,更加令他們的靈魂升華,從此兩人決定不再分離。再簡單不過的故事情節,很難令我們信服他們真的變成了戀人,但是我們卻相信了,而且還深信不疑。當我們滿懷希望的時候,白晶晶卻自殺了。我相信,看這部電影的男生,很多人都把自己當成了至尊寶,而把白晶晶當作了自己的初戀情人。當我們的初戀情人遇到困難的時候,我們總會去盡力地幫助她,來使她重拾信心,回到自己的懷抱。至尊寶也是如此,帶著迫切的期盼,來到了第二世界,不幸地是,他遇上了第二個情人,因而他要經歷第二段的感情。

有人說,初戀是青澀的,初戀只是正式戀愛的一次預演。的確,至尊寶跟大多數的男人一樣,見到美麗動人的紫霞已經蠢蠢欲動了,只是他的思想還很壓抑,沒有迸發。這點又可聯繫到一群大男人的身上,用「衣冠禽獸」來形容是不是有些過分了?

紫霞非常地漂亮,而且有些野蠻,但是萬分的溫柔體貼,屬於美女中的上品。有這種情人的存在,令男人們覺得世界還是美好的,至少多看她們幾眼,就可以少看自己的「黃臉婆」幾眼,賺了。因而就會輕而易舉地拋棄自己的初戀,自己曾經的摯愛。這一點,影片所反映出來的信號,還是蠻有現實意義的。當然電影就不能拍得那麼直接了,要有深度,要有廣度。《仙履奇緣》里至尊寶先是對初戀的白晶晶萬分的思念,當碰到紫霞之後依舊是堅定不移地喜歡自己的初戀,但晚上做夢說胡話的時候,卻大發真實的感慨。這一幕,至尊寶其實早就把紫霞當作是自己的唯一了。印證了初戀比不過現成的美味,總之初戀是青澀的,是短暫的,男人也是多變的。

與之相反的女人的執著,白晶晶,紫霞,甚至是春十三娘都是典型的賢妻良母型的代表,他們只愛自己的初戀,就跟紫霞手中的寶劍一般,只愛拔出劍的唯一一個人。正因為她們的存在,才令世界更加美好,令世界更加絢爛,缺少了她們,男人們還真的只是一個狗屁而已。大概電影在這時候,開始教導我們男人,要善待女人,要善待自己的初戀。但是回頭想想,我們做到了嗎?至尊寶做到了嗎?沒有,沒有,都沒有。就跟至尊寶留著淚對紫霞說的一番真情告白,全是假的,我也奉勸戀愛中的紅男綠女中,少說「一萬年」之類的話,否則受傷的只有你自己。

㈣ 《黃金兄弟》評價怎麼樣值得去電影院看嗎

《黃金兄弟》致敬了80一代的熱血青春,動用了《古惑仔》的原班人馬,還原了不少人記憶中經典老港片的感覺。有出彩的地方,但不足之處也明顯。總體上看,算是近年來港產片中一部比較不錯的作品。

總而言之,《黃金兄弟》還是一部不錯的電影,尤其是對於那些看著「古惑仔」長大的觀眾來說,比較值得去電影院一飽眼福。當曾經的「兄弟」,一起坐在電影院里,看著屏幕上熟悉的面孔再一次出現,聽著《友情歲月》的主旋律再度響起,相信每一個有過熱血青春的觀眾,眼底都會泛出淚花吧。

㈤ 老炮兒到底是什麼狗屁電影名字那麼怪!

很好看的良心電影。

㈥ 在電影中經常聽到「狗屁」這詞,讀音「波歐鞋特」,又是「廢話」的意思,麻煩哪位解釋一下

Bullshit!意思是"胡說!"(不一定是"廢話"),"狗屁!"
往往是對自己看得不爽的人大吼一聲:"Bullshit! Shut up!"(狗屁!給我閉嘴!!)

㈦ 狗屁齊天大聖我比天還大是什麼電影

西遊降魔篇 .2013

110分鍾 / 喜劇 / 奇幻 / 冒險 / 周星馳(導演) / 郭子健(導演) / 文章 / 舒淇 / 黃渤

㈧ 為什麼好多電影導演都是王晶那

是這樣的,王晶是香港出了名的多產導演,他拍片是香港出了名的快,並不是他拍的好,但不能否認他也拍了許多商業味很重的好片!!! 王晶崛起於香港電影最鼎盛時期,那時候香港人對鬼片,搞笑,3ji電影很感興趣,聰明的王晶就是靠這些發了家,不斷地拍片,最快一兩個星期就出一部片子,主要是3ji為主,舒淇,李麗珍,朱茵,林熙蕾........都是靠王晶三級紅了!有時候我們看王晶的電影會覺得很俗,想想也是這么短的時間拍一部片子,水準也不會搞到哪裡去!但也有許多好片!!他也捧紅了不少明星!加上他聯同文雋等成立最佳拍檔電影公司,所以自己拍片幾乎不受限制!所以我們看到的香港電影好多是王晶拍的!比他拍的好的香港導演多了去了,杜琪峰,爾冬升,王家衛... ...這些都是國際級導演!這些導演是以質量取勝,王晶以量取勝!!!!

㈨ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》

導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~

㈩ 近幾年劇情最狗屁的電影是什麼

很多國產微電影都這樣。