㈠ 一部香港翻譯為《妙趣孖寶闖時空》的搞笑電影
比爾和特德歷險記好像是這個
㈡ 有哪些好電影被翻譯的名字毀了比如《刺激1995》
有一部好電影,堪稱是被翻譯名稱給毀了的典型,叫《三傻大鬧寶萊塢》,看起來挺傻氣的名字是不,簡直讓人一點想看的慾望都沒有。
當然,雖然片名給毀了,但是因為它的電影質量高,經過口碑傳播,還是有很多人看了這部電影。
這部電影裡面,有對於自閉症人群的描述,有兄弟之間的情感,有父子之間矛盾的挖掘化解……
但是翻譯者卻用了簡單的直譯「雨人」來作為電影的片名,相信如果用的是「我的自閉症哥哥」之類的電影名,會更加通俗易懂……
㈢ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
㈣ 台灣電影名翻譯吐槽:小小兵是什麼鬼台灣電影譯名為何這么「土」
浙江國外片子引進國內的時候,需要進行本土化操作,這樣才能夠讓每位觀眾更好的了解到,但是台灣電影一名一直給人非常土的感覺。在翻譯英文篇名時基本上是直譯,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他們直接翻譯成《不可能的任務》。
雖然在大家的心中感覺特別土,但是台灣民眾可能並沒有這種想法,因為他們一直生活在這種語言環境中。除了一些拿出來做比較的作品之外,有些作品名字起的還是比較好的。也許這些譯者在看完電影之後有不一樣的看法,他們對本地文化的了解程度是比較高的。為了更好讓大家理解,同時會通過一些獨特的方法讓大家走進電影院。
㈤ 台灣哪些電影的譯名讓你對台灣翻譯「佩服」得五體投地呢
是台灣翻譯的電影名字,讓我覺得非常的震驚,非常無語的,真的是太多太多了,比如說非常火的《加勒比海盜》竟然被他們翻譯成了《神鬼奇航》。直接就掉了一個檔次,完全不能夠想像是同一個電影。再說一個更加讓人無語的,那就是jk羅琳的《神奇動物在哪裡》,大家真的想像不到台灣翻譯的名字是什麼樣的?他們翻譯的名字竟然叫做《怪獸與他們的產地》,是不是感覺有一種low到爆的感覺呢?真的是非常的不好,不知道為什麼會有這么大的差距。
㈥ 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由
大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!
㈦ 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
㈧ 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢
本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)
【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。
不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 」 ——
台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。
厲害了,我的灣!
【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。
《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。
《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。
《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】
台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——
而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。
前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。
這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。
㈨ 《救救菜英文》你知道是哪部電影嗎台灣這么翻譯是否真的接地氣
有一部叫做《English vinglish》的印度電影被台灣翻譯成《救救菜英文》。相信大家在看到他們接地氣的翻譯時,一定會覺得特別搞笑,同時這部電影還有另外一個名字叫做《印式英語》。將這兩個名字進行對比,明顯感覺台灣的翻譯落後一大截兒。
在翻譯任何作品時需要首先了解劇情的梗概,同時再結合當地的語言環境,這樣才能夠引進作品。大家覺得這個名字可能是在內涵他人,雖然前期的家庭生活讓大家看得非常憋屈,覺得一定要將她拯救出來。但是只有學會自救,這樣才能夠跳出以前的生活環境。小編覺得台灣的這個翻譯並不出色,但是可能憑借著名字吸引無數觀眾的關注。
㈩ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名