⑴ 想問下大家如何對口型配音
嚴格而言,在對口型方面,「雙簧」比配音稍難。配音員可以看著熒幕上演員的表演配音,如果口型與聲音不同步,後期還可以調。而「雙簧」,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要現場對口型,緊張感更強!
為了盡可能對准口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整台詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。
動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄制角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。
比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且台詞是國語的國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了台詞,或背錯了台詞。演員說的話和配音演員的台詞不一樣,口型自然就不一樣了。
⑵ 如何對口型配音啊,有什麼課程可以聽嗎
一、配音時語言要鬆弛
配音是在話筒前說話,這點與舞台表演不同,配音時的語言要放鬆,因為話筒的性能高度敏感,縮短了演員與觀眾的空間。不要求音調與音節的伸展,別刻意追求音色響亮清甜,任何誇張與做作都會失真,聲音狀態應依照生活自然。
二、配音時要控制聲音
控制聲音,使聲音自然。用自然的生活語言來說話,但是自然不能失去控制,不能四聲混亂,不能吐字含混,還要強調語言的分寸感,注意語言的規范,有時比生活中還要收斂。這種所謂的自然是在藝術語言的基礎上,讓聽眾找不著人工雕琢的痕跡。
三、配音時需要准備的材料
配音前需要准備充足的材料來了解原片的時代背景,掌握原片的思想內容,認識原片的風格體裁,分析原片的語言特徵,找准劇情發展的脈絡,理解劇中人物的感情,摸清人物的氣質音色,知道人物的地位作用。這些材料包括畫面的和文字的內容。有了豐富的材料准備,才能准確生動地為原片中的角色配音。
四、配音時的話筒位置
話筒的位置一般是錄音助理負責擺放的,但一樣可以調整話筒與自己的相對位置。話筒是語言創作的工具,應學會駕馭話筒的技藝,距離遠會造成聲音虛空,距離近會造成聲音發劈,若大聲疾呼應遠離話筒,若竊竊私語就調近距離,平時以一尺為最佳間距,特殊效果須用特殊處理。
五、配音時要做好心理調整
同演戲一樣,一切從角色出發。向片中的角色演員靠攏,任何企圖表現自己嗓音洪亮,技巧超群的雜念都應拋棄。因為銀幕上已經有一個形象在演戲,只能順著演員的行為邏輯去配音,就連音色,哭笑聲都要模仿,只要把自己變成了演員才能實現第一步的形似;有了這樣的心理狀態,才能配出有生命的語言。
⑶ 對口型配音的軟體叫什麼
對口型配音的軟體叫小咖秀。小咖秀是一款自帶逗比功能的視頻拍攝應用,用戶可以配合小咖秀提供的音頻字幕像唱KTV一樣創作搞怪視頻,同時小咖秀還支持視頻同步分享。小咖秀APP於2015年5月13日正式登陸APP Store,上線月單條搞笑視頻播放就突破200萬。
對口型配音的軟體叫小咖秀。小咖秀是一款自帶逗比功能的視頻拍攝應用,用戶可以配合小咖秀提供的音頻字幕像唱KTV一樣創作搞怪視頻,同時小咖秀還支持視頻同步分享。小咖秀APP於2015年5月13日正式登陸APP Store,上線月單條搞笑視頻播放就突破200萬,並在兩個月後沖入APP Store排行榜第一名。
⑷ 香港TVB電視劇國語版怎麼怎麼老出現配音不對現象就連DVD碟也是那種語音誰能給我解釋一下
錄制的時候聲軌和影響沒有對好,不能同步,碟片也是,壓制的時候沒有做好同步方面的檢查
⑸ 香港電影拍攝的時候都是說粵語的嗎發行到大陸又用普通話配音的嗎不然怎麼台詞和嘴型都對不上!
如果是純港片, 那就是全粵語.
如果是香港大陸兩地演員都有的, 就各自說自己的語言. 然後香港地區發行的話, 就給國語部分配上粵語(有時考慮劇情關系不會配, 國語部分會保留, 比如最新的竊聽風雲3, 黃磊是保留國語的, 但周迅是周迅本人配音的粵語), 內地地區發行的話, 除非那演員國語真是太渣, 一般都盡量會找原演員把粵語部分配上國語.
⑹ 請問香港本土的電影和電視劇的國語配音是怎麼配的聲音配音如此濃厚,他們究竟是用的什麼方法配的音呢...
國語配音向來是香港電影幕後最少提及的崗位,但這個崗位對港片市場的開疆闢土曾經立下汗馬功勞。除了香港本土市場,台灣、新加坡、馬來西亞、越南、印尼都需要提供配國語的港片。即便是香港本埠,六七十年代,國語片也一直占據香港電影的半壁江山,李小龍的電影都是先有國語,粵語配音版到70年代末重映才出現。在這個背景下催生的國語配音員個個身懷絕技,吹拉彈唱南腔北調無所不能,工作效率神速,三天配一部港片,日夜顛倒,所以張佩儒配過的電影達到三四千部。
讓人無法想像的是,縱使港片的全盛時代,國語配音員也不過三十多位,是他們撐起了港片的國語世界,但他們的名字卻很少出現在演職員字幕表中(通常只會打配音領班,譬如國語配音領班:馮雪銳 ,粵語配音領班:丁羽),在馮雪銳的記憶中,只有一部為華東水災義拍的《豪門夜宴》打過所有參與國語配音人員的字幕,因為那部大家都是免費義務演出。如此一來,關於香港電影國語配音的種種傳奇自然也鮮為人知。
作為電影製作的一個環節,國語配音也隨著港片的低迷走向沒落,上世紀90年代後期,台灣、東南亞市場失守,內地前景還不明朗,港片唯有先固守本土,自然重粵語而輕國語,與此同時,不少電影公司如永盛會將影片的國語配音交給台灣班底來做,譬如專為周星馳配音的石班瑜。另外,隨著科技的進步,現在可以單獨收音,雖然因此可以聽到演員親自演繹的聲音,但問題隨之而來,姜小亮認為:「以前大家圍著一個麥可以飈戲,可以配出現場感,而且多過癮哪!現在單收,我來一天,配完走了,第二天你來了,配完走了,第三天他來了……最後所謂的對手戲,配音都是湊起來的。」
以上轉自http://ent.sina.com.cn/m/c/2011-07-13/17563359146.shtml
希望可以幫助到你
⑺ 怎樣為電影配音呢 我們看到的國語電影為什麼口形都能對上一致呢 配音演員怎麼知道什麼時候說話
演員演得好,就是靠黃金配音搭檔,如 六小齡童 李陽,周星馳 石斑瑜 等等 有了他們才有色彩感,不然你聽聽例子上這兩位的原音。跟普通有幽默的人沒什麼兩樣。 對上口型是因為他們在劇組,背熟演員的台詞表,不管動畫 電視劇 電影 配音的演員都是看著台詞表年的,特別是國產大陸片特別逼真,韓劇和其他劇片都是,先翻譯,在配音。
⑻ 怎麼一部電影又有國語又有粵語難道是拍兩遍嗎
肯定不是啦,這需要多大成本啊,而且沒有這個必要,一部電視還不止兩種語言,有國語,粵語,英語,越南語或是地方性語言的,翻譯配音就行的。希望能幫到你啊,就像還珠格格都有翻譯成越南語版本的。