Ⅰ ,為什麼最近的香港電視劇都是粵語版的啊,沒有國語不好看內
首先真的是要根據自身情況來決定 我個人是看粵語版的 因為必須承認的是配音演員通常不可能配出真正合適的音 因為對角色的理解 情感的融入以及表達 他們都沒有親身的投入 不是質疑他們的專業 而是相比較 人物的情感表達 的確遜色 舉例說 比如 《心戰》 鄭少秋在裡面的角色阿靳(靳兆楠) 配音就真的是和他本人差好遠 完全體會不出那份尋回女兒的固執 和洞悉他人心思的敏銳老練 如果看國語版 真的很難理解這個角色 甚至只會甫范顛既郯煥奠唯訂瀝覺得這部戲壓抑、奇怪。\r\n還有一部不得不說的就是《阿旺新傳》 郭晉安自己的聲音融入角色 塑造了一個傻傻的但討喜的阿旺 這些都是配音所達不到的\r\n其實我同你一樣 本來也不懂廣東話 一開始接觸tvb就是通過電視 所以也是看國語的 但是真的覺得不太舒服 所以換成看粵語版 相信語言是可以慢慢積累的 看了很多的tvb 現在我聽懂已經沒有問題了 相信你也會如此 甚至可以學會一些粵語~\r\n當然這些純屬個人見解 尤其是對電視劇的理解 只是個人觀點 不過還是建議你嘗試一下看粵語版 聽聽偶像真實的聲音~
Ⅱ 香港TVB的片子為什麼都有中文又有粵語呢
TVB原版的都是粵語的,很少在大陸播是因為,香港引進大陸都需要經過廣電總局的批准才能播放,所以一般香港播出來都要等一兩年甚至更久才能播出來,前提還要審批過關,而且還會進行刪減,所以看大陸電視上播的挺不過癮,我都是在網上看,香港 引進內地,當然都要國語配音,你見過內地有播放粵語的片嗎。所以你看他們的嘴型,很明顯的,如果你先看過粵語的,你再看國語的,會覺得很別扭,我就是這樣的。
Ⅲ 香港拍電影電視劇一般都有分粵語版和國語版的嗎
沒有分,只有粵語版,如果是國語的話,系配音。
Ⅳ 為什麼現在的電影,電視劇都是國語沒粵語了
不是沒有,而是很少了,近些年內電影市場正在火爆發展中,越來越多的香港投資公司及演員為了打入內地市場,自然是拍攝國語的了。就算說的是粵語,後期也會重新配音轉換成國語的。市場需要嘛~~
Ⅳ 為什麼現在的電影老是國語粵語一起說的呢
在沒有普通話之前,大家都是操著各地方言溝通交流的。
不光現在,上世紀五、六十年代的大陸電影,也有很多方言對白。
許多英語對白電影,仔細聽也能聽出城市與鄉村、美式與英式的差別。
不同語言的碰撞,能帶來一種真實感、文化上的沖突感。
讓人能夠迅速融入電影所轉換的環境里(哦,現在真到香港了!)
如果都是一口標準的普通話,反而會給人不真實、不符合現實的感覺。
(近幾年,很多演員因不標準的普通話而惹內地觀眾笑場,就是很好的反例之一。比如錦衣衛里的大漠判官吳尊,大家都知道西北大漠人說話硬、鼻音重,怎麼會是軟軟的台灣腔?)
Ⅵ 很多網路電視播放的香港電影都是粵語的怎麼辦
你不想看原版的嗎?港片粵語的原版多好啊!我不喜歡看港港片說中文的,一配音那電影的感覺就不一樣了.
Ⅶ 最近香港拍的電影用的粵語還是國語,怎麼有時兩個人可以用不同的語言交流
合拍,基本上國粵都有,大部分是港演員講粵,大陸演員講國語,有些電影看需要則後期配音為統一國語或粵語版本。國粵都講還是比較符合現實。
Ⅷ 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫
以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!
Ⅸ 為什麼王家衛的電影總是國語粵語混在一起
其實並不是故意國粵混講,本質上王家衛只是讓角色的台詞用他本來的語言講出來比如:1春光乍泄中,黎耀輝何寶榮是香港人所以講粵語,小張是台灣人所以講國語。2一代宗師中,葉問是佛山人所以講粵語,宮二宮寶森馬三一線天等是北方人所以講國語。3華樣年華中,周慕雲蘇麗珍是香港人所以講粵語,房東是上海人所以講吳膿語。
另外王家衛在角色的設定中就比較偏向於演員本身的母語,不知道是不是因為這樣比較能讓演員更加理解這個角色。
Ⅹ 為什麼現在的香港電影不說粵語
香港電影多數還是說粵語的,只不過一般都製作兩個版本,在香港本地和廣東一些地區上映的是粵語版,在中國大陸多數地區及台灣上映的多數是國語版,粵語大陸多數聽不懂