當前位置:首頁 » 國語港片 » 老香港電影字幕字體
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

老香港電影字幕字體

發布時間: 2022-12-24 14:23:15

㈠ 老電影的字幕是哪種字體,比如那些革命題材的電影

就是書法字體吧,

㈡ 標准電影的中文字幕是什麼字體,大小是多少,間隔多少;英文呢

這個沒有什麼規定
看個人的愛好和審美了,字體是可以選擇的,大小也是可以改變的。中文,英文都一樣,可替換

㈢ 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫

以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!

㈣ 為什麼電影字幕都採用繁體字

內地的電影都是簡體字
只有香港和台灣的電影是繁體字的字幕
但最近這幾年香港電影為在內地的大量發行也已經採用了簡體字字幕
你看的那些繁體字字幕的電影已經是老片子了

㈤ 請問香港TVB電視台所用的繁體字幕是何種字體

這個是喜羊羊?
我覺得像是華康中黑體,這個最像
或者也可以試試華康儷粗黑

㈥ 為什麼香港電視的字幕用繁體的

香港回歸中國以前,不受中華人民共和國政府的管轄。所以他們使用的也是繁體字。 順便一說。台灣和 香港人稱繁體字為正體字,稱簡體字為懶人字。當然,這里不乏 政治斗爭的原因。現今,台灣也在研究如何簡化文字以及如何拼音化。香港回歸中 國了,使用簡體字只是時間問題而已。 你的問題似乎可以改成如下: 中文的繁體字是從什麼時候(開始)定型的? 那麼,答案是: 它們逐漸定型於秦朝到宋朝之間。 秦始皇統一了中國後,他也統一了中國的度量衡以及文字。從那時起漢字也就基本 訂型了(大篆和小篆)。以後漢朝和唐朝字型仍然在演變直到宋朝,我們有了宋體字 以及現在用的很多的仿宋體。中華人民共和國政府成立後正式對漢字進行了多次系 統的簡化。因此有了簡體字,而那些被簡化了的漢字的原型就相對地成了繁體字。 因為台灣從來沒有受到過中華人民共和國政府的管轄,所以他們使用的仍然是沒有 簡化過的漢字,或者說繁體字。 香港回歸中國以前,不受中華人民共和國政府的管轄。所以他們使用的也是繁體字。 順便一說。台灣和 香港人稱繁體字為正體字,稱簡體字為懶人字。當然,這里不乏 政治斗爭的原因。現今,台灣也在研究如何簡化文字以及如何拼音化。香港回歸中 國了,使用簡體字只是時間問題而已。

㈦ 求這種90年代香港電影字幕的字體

類型:繁體字
字體:黑體字

㈧ 香港TVB劇《金枝欲孽》片首字幕是什麼字體

繁字體 那是香港TVB 出品的 香港現在用的是繁體字 應該是半楷字 這是電影設計出來的 到電影工作室那就有了

㈨ 哪裡有原來香港電影字幕中的那種字體

看港版電影就得了,至於把普通話轉成白話字體,好像不能的。電影的語種有發行商決定的。

㈩ 電影字幕是什麼字體

電影字幕一般都是用黑體。

電影字幕的要求說明如下:

1.字幕字體:非襯線字體或襯線字體的選擇也沒有定論,對於電影應該使用襯線字體。

2.字幕大小:不能太小(根據屏幕大小在一定距離能看清楚)。

3.字幕顏色:白色很不錯不突兀,適用多種類型影片,如果你喜歡其他顏色也無妨。

4.字幕背景:如果字幕有陰影或描邊就不需要背景了,還可以組合使用,除非整個影片都是亮色。

影片中映出的各種用途的文字:

如廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等。這些字幕按照影片放映時出現的先後順序而分為片頭字幕、片間字幕和片尾字幕。

除疊印在畫面上的歌詞和翻譯字幕外,大部分字幕也有與其相應的襯景,如廠標字幕是由廠名和具有某種象徵性的襯景所組成。