當前位置:首頁 » 國語港片 » 將計就計電影國語超清
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

將計就計電影國語超清

發布時間: 2022-12-23 04:05:22

① 跪求至尊計狀元才(1990)王晶導演的電影免費在線免費高清播放視頻

《至尊計狀元才(1990)》網路網盤高清資源免費在線觀看

鏈接:

提取碼:k655

導演:黃泰來/向華勝

編劇:王晶

主演:譚詠麟/劉德華/陳百祥/陳松勇/李嘉欣/更多...

類型:劇情/犯罪

製片國家/地區:中國香港

語言:粵語/英語

上映日期:1990-04-05(中國香港)

片長:108分鍾

又名:NoRisk,NoGain/CasinoRaiders-TheSequel

該劇講述了在美國賭壇叱吒風雲的至尊雷力(譚詠麟飾)接受台灣賭王蔡山河(陳松勇飾)的挑戰,兩個賭壇傳奇准備在澳門展開風雲對決。赴約途中,雷力先去香港探望多年未見的表妹,結果遭遇小老千萊斯利(陳百祥飾)和大弟(劉德華飾),二人合謀騙去雷力的錢財,並害其身陷囹圄。在得知雷力身份後,利慾熏心的他們更膽大包天冒充至尊前往澳門。另一方面,蔡的手下圖謀不軌,私下招兵買馬,欲藉此機會除掉老大和雷力。毫不知情的萊斯利和大弟惹出一堆笑話。不久,雷力尾隨而至。他將計就計,命令萊斯利二人繼續演戲,相機而動。

② 賭神1國語高清

《賭神 1 》網路網盤高清資源免費在線觀看;
鏈接:

提取碼:uhsn

《賭神》是1989年上映的一部香港賭片。該片是由香港導演王晶執導,周潤發、劉德華、張敏、王祖賢等領銜主演的電影。

該片講述了因賭術精湛聞名於世界的賭神高進。由於意外,高進誤入小刀設下的陷井,頭部受重傷而失去記憶。高進手下與外敵勾結,企圖取代高進的地位並謀奪其家產。一場世界矚目的賭王大戰在公海拉開了帷幕。

③ 電影《將計就計》中劉德華的女朋友莉莉真實名字是什麼

李婉華

④ 求 將計就計 百度網盤免費資源下載鏈接,謝謝

使用網路網盤免費分享給你,鏈接是:

提取碼:asnf

該影片講述了羅伯特可是舉世聞名的藝術大盜,他只對著名的藝術品下手的作風,使得他一連串盜寶事件,都被世人渲染成極富浪漫色彩的事跡。

⑤ 豬豬俠之終極決戰大電影720P國語版高清完整版

童話世界結束了與黑暗世界怪獸的戰斗,終於恢復和平。一直承擔著保護童話世界使命的變身戰隊,在日常虛擬訓練系統中遭遇變故。豬豬俠在虛擬時空中,意外地與父親巴羅重逢。當他尚未分清現實與虛幻之際,黑暗世界的終極陰謀再次籠罩了童話世界。為了阻止邪惡勢力的入侵,豬豬俠和同伴們將計就計,進入黑暗世界,並最終揭開了自己的身世之謎。豬豬俠之終極決戰大電影720P國語版高清完整版。。恩不錯的啊~

⑥ 電影的中文譯名都是誰給翻譯的

英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標准。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把丑話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。

首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是F開頭的那個)。這個系列影片的英文原名是「Die hard」,譯名與之相去甚遠。Die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。

再舉一例,也是熱門電影,1999年奧斯卡大贏家「American Beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過片子之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女展開的。再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,American Beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。

拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》里的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。

一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這里指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「Dances with Wolves」就是《與狼共舞》,「Sleepless in Seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「The Piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「The Pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。

不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「Mission Impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點啰唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業特工隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「Mission Impossible」全球票房飄紅,湯姆。克魯斯與吳宇森聯手來了個「Mission Impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物武器,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映�票房仍舊看好。名字說到底只是個符號而已,片子好看,又有誰在乎你叫什麼名字呢。

二曰比,朱子雲「比者,以彼物比此物也」。此處想說的是把英文名翻作中文的成語或者俗語,注重從彼文字到此文字的映射,謂之「比」。翻到妙處,調動漢語中的文化積淀,在原名基礎上又有發揮,常常能更上一層樓。老片子的翻譯里有不少這方面的好例子,比較突出的就有《出水芙蓉》,原文是「Bathing Beauty」。原名不過是壓了個頭韻,譯名一方面緊扣原文的字面意義,較之原名,又更顯清新脫俗,意境盡現。再如前兩年的大片《將計就計》,其實原文只是一個單詞「Entrapment」,意思是誘騙或者說使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看過片子的人都知道,片中一老一少的誘騙決不是單方面的,陷阱也是一層套著一層。用「將計就計」才能充分表現男女主角之間的欲擒故縱,爾虞我詐。從這點說譯名傳遞的內容已多過原文。說到「比」中之極品,我以為還有湯姆。

克魯斯那部「Top Gun」的譯名《壯志凌雲》,這是一部把飛行員變成了20世紀80年代美國年輕人最嚮往職業的電影。Top gun是美語的俚語,意思是專業技能登峰造極的人,也正是影片中克魯斯們要做最好飛行員的雄心,此謂「壯志」。而作為戰斗機駕駛員,他們用的武器正是最高的槍(Top Gun),凌駕於雲層之上,此謂「凌雲」。用中文的四字成語表達出原文雙關的意味,可謂用心良苦,絲絲入扣。當然這種「比」的譯法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多過搜腸刮肚。若是翻譯時對成語生搬硬套,反而成了董橋所說的「沒有快感的強奸了」。

三曰興,朱子雲「興者,先言他物以引起所詠之辭也」。這種興的譯法採用迂迴的方式,譯名看似與原文相差很遠,實際是借某種暗喻為全片起興。而《詩經》中最典型、也最有名的起興莫過於那「關關雎鳩,在河之洲」了,借關雎來引起淑女,用一物來引起情思。上世紀40年代有部老電影名叫《巫山雲》,化用的自然是元稹的名句「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」。而實際英文原名則是「Letter from an Unknown Woman」,也就是奧地利作家斯蒂芬。

茨威格的名著《一個陌生女人的來信》,講述的是一段被遺忘的感情。所謂「巫山雲」,乃是指陌生女人來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。這一起興或許能算是差強人意,而下面的例子倒是讓不少人拍案叫絕了。庫布里克的「Lolita」被譯作《一樹梨花壓海棠》,用詩句為這部備受爭議的情色經典起興。譯名的出處據說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而「壓」字連接兩者,則境界全出,更是點了全片亂倫的主題。

⑦ 昨天晚上在江蘇影視看到一部美國電影中文名字叫將計就計 不知道原版名字叫什麼

中文名: 《神鬼妙計》
製片地區: 加拿大
導演: William (VIII) Phillips
類型: 動作,犯罪,驚悚
主演: 萊恩。雷諾爾茲(I),喬里斯。賈斯基,塔拉。絲隆
片長: 94分鍾
上映時間: 2003
對白語言: 英語
色彩: 彩色
監制1: Bill House (III)
監制2: Seaton McLean

⑧ 求幾部好看的國語懸疑推理電影或電視劇

郭晉安主演的《隔世追凶》