❶ 為什麼很多人都覺得國產動漫的配音尷尬
動漫配音和影視劇配音、有聲書配音等是有本質的區別,影視劇配音追求的是聲音貼臉、不出戲,讓聽眾感覺不到有配音的痕跡,有聲書配音則是要有演播的感覺,讓聽眾不在任何畫面的輔助下入戲,也包括提到的有講述感和情感。動漫配音則處於兩者之間,一方面是要塑造角色,讓聲音貼合角色,一方面還要根據理解,想像角色的動作和所處的場景,這也可能是為什麼有人會覺得動漫配音沒有場景代入的感覺,因為每個人對文稿的理解不同,不同的人看動漫時的感受也不同,且大多數人不理解動漫配音的過程。我是報班學了配音的,其中有動漫角色配音的部分,也是經過學習,我才知道配音員在為動漫配音時,看到的並不是動態的畫面,只是靜態的漫畫稿,也就是所謂的半成品,後期再根據配音員的配音去做口型和角色的神態、動作等,所以說場景沒有代入感,可不都是配音員的鍋啦,一部動漫作品的打磨是需要經過很多工序的呢!我們也有很多優秀的動漫作品啊,大魚海棠、魔童降世等等。至於捏著嗓音、矯揉造作的感覺,是因為動漫配音的角色性格更加外放,情感更加濃烈,動作也更加誇張,是和我們日常生活狀態中的人不一樣的,教我的配音員老師在棚錄錄過動漫,嗯,我是在心與薪聲學的,老師說配音員會根據配音導演和自身對角色的理解去塑造角色的聲音,雖然有時候呈現的效果不盡如人意,但這個過程並不容易,我也曾為了配好一個角色的台詞,反反復復錄了20多遍。。。這個度真的很難拿捏,好在最後我還是過了,配音沒有那麼簡單,也不可能完全按自己的意願去做,你從事這個行業之後就會明白,你要綜合甲方、配音導演的需求,當然也要遵循市場的需求。
❷ 為什麼會覺得國語動畫配音聽著很尬
為何一部分人會覺得國語動畫配音尷尬?主要原因在這3點
要說國語動畫配音,這可謂是80後90後的回憶了,那個時候,准時准點地趴在電視機前,等待著動畫的更新。不過因為那個時候還小,什麼東西都不怎麼了解,所以覺得那些動畫基本上都是出自自己國家的。
等長大之後,才了解到,原來自己的童年回憶,很多都是從其他國家引進過來的。就比如說《名偵探柯南》、《貓和老鼠》、《小魔女蒙娜》、《馬丁的早晨》等等。
而在小的時候,我們主要就是看畫面,還有一些動畫的誇張表現。對於台詞配音倒是不怎麼在意。畢竟當時覺得不影響觀看,只是對於劇情推進的一種方式而已。
但現在如果你去重新回溫,將原聲版和以前國語配音版進行對比的話,就會覺得國語動畫配音要比原聲版本的尷尬一些,為什麼會出現這樣的情況呢?主要原因在以下這3點上。
1、語句之間,停頓特別長
這句話的意思其實就是語速慢,當一句話說了之後,下一句可能要停頓比較長的時間,才去接下一句。
雖然在動畫中,經常會有誇張的表現手法,無論是在動畫的表現上,還是在配音的語氣上。但人物與人物之間的對話,是符合設定的,觀眾看到了之後,不會覺得出戲,相反,還能很好地融入到劇情當中。
但有些國語動畫配音,他就沒有參照角色的特性,每個人說話的語調基本上都是一樣的,讓人聽著不像是普通對話,這樣其實就顯得有些做作了。
動畫配音,一定要掌握好尺度,把握好節奏,才能真正去貼合人物角色。國語配音,即使是給國外動畫配音,其實也是有好的配音效果的。就比如《千與千尋》、《櫻桃小丸子》等,都是大家喜歡的版本。
2、本土化不完全
不同國家之間,語言文化肯定是存在一些差異的。當外國的著作、電影或者是動畫搬進國內的時候,為了能讓自己國家的人能方便閱讀或者是觀看,就會進行翻譯,或者是對作品進行本土化的處理。
本土化,就是淡化那個國家的文化色彩,添加自己國家相關的文化、行情等進行當地化的策略。
而動畫也是一樣的,雖然說場景和人物不變,但是在人物之間的對話中,也是存在翻譯上的差異。當然,也不排除這種處理方式是故意而為之的。
就比如說《百變小櫻魔術卡》中,原本是小狼對小櫻告白的場景,但可能考慮到觀看的受眾普遍是小孩子,所以就把這個對話朋友化,將兩者之間的關系,從互相有好感,變成了很好的異性朋友。
並不是說這樣做不對,但是讓別人看到之後,總是會對這部動畫理解有誤。
3、配音演員感情表達不到位
有些動畫,如果我們將原聲版和國語配音版進行對比的話,可以發現,有些原聲版本身角色之間,對話的感情是很充沛的,能夠帶領觀眾,了解當時的境況和場景。
但是國語配音就總是一個聲調,即使是難受,也配得很怪異。所以很多國內觀眾都理解不了主角的情緒,無法代入到其中。
當然,國語動畫配音肯定是有好有壞的。現在隨著國漫的崛起,越來越多的配音演員都被大眾所熟知,他們的配音水平,也絲毫不比國外的差。
而在配音圈,我們要的是不斷進步和超越,被越來越多的人認可。
❸ 國語動畫配音實力究竟怎麼樣為什麼總感覺有人說配的很尷尬
國漫的配音老師,首先實力上肯定是沒有問題的,還有很多被評為國家級演員的老師來為國漫配音,覺得別扭主要原因就是聽「出戲」了,造成這個現象的原因大致有這么幾條:1.有些上配音老師對於動漫這一行並不是很清楚,沒能很好的把握好角色,因此聲音聽起來會有些端著的感覺。2.動漫中的人物台詞很多並不符合我們生活中溝通的原則,很多台詞為了通過審核過於官方化,正規化,不接地氣,也是聽起來尷尬的原因之一。3.聽得懂,一些中二台詞有時候會聽得自己尷尬。
❹ 為什麼會覺得國語動畫配音尷尬
我認為情感輸出全靠吼,吼完咱就走。主角聲音選角就那幾個,要不就賊蘇,要不就逗比吐槽大嗓門子。台詞日常融入日式吐槽風,動不動就「個屁啊」和「毛線啊」漫天齊飛,強行在日常里融入網路用語和各種段子。有時候有些抒情台詞很自然就能過度過去的,丫好好說話再配個舒緩點的bgm會死嗎,非得給咋整一朗誦腔
習慣問題
真的有些國配的台詞尷尬的我起雞皮疙瘩,導演能不能多想想在那個瞬間人物會怎麼說出一句台詞來。
這個時候導演應該考慮到窗簾就應該是藍的而不是他本來就是藍的。
主要是動畫國語配音發展並不是很成熟。我們聽慣了日語版的,在聽國語的會很別扭,然而,如果一個人只聽過國語動畫,聽日語的反而覺得很尬。
在動漫和動畫產業中,日本領先我們太多,就是美國,相對我們,也有更多的經典。然而中國如果有更好的資源,比如很專業的配音演員,就會好很多。
我以《成龍歷險記》為例,這是一部以中國元素為主,其他國家元素為輔的美國動畫,中配中只有六位配音演員,他們都很專業,將這部動畫的靈魂表現地淋漓盡致。另外,好多人都只看過中配版,我看過一次美國原聲的,相對中配的就有點尷尬了。以上純屬個人觀點!
❺ 為什麼大多數人普遍認為國語配音比日語配音更尷尬
因為這類的台詞本來就很那啥,日語聽不懂當然不覺得,只想著聲音好聽,但是國語一聽就明白意思,自然會覺得尷尬。就好比某些詞,聽日語喊,就會覺得好有氣勢,真燃,而如果把台詞換成中文念出來,就會覺得好羞恥。
❻ 國產電視劇的配音都很強大,為何國產動漫的配音卻總是十分尷尬
我認為,第一,中國沒有興起動漫配音專業;第二,劇本太尷尬,台詞讓含蓄內斂的中國人難以啟齒,自然無法代入感情。
國漫風格定位真的尷尬,武俠類的不僅僅台詞尷尬,而且還有一股超級瑪麗蘇的味道,主角光環太嚴重,有的地方故意突出主角反而讓整個劇情都尬下去,配音的人用的都是假音,國內配音好像太假了,抖音上流行什麼女生模仿蘿莉音,正太音之類的,本身就不像,聽著就很尷尬,然後國內還拿這種聲音配音,簡直尷尬出了天際。
狐妖小紅娘
一個好的聲音會讓動畫作品的表達效果更好,希望在不懈的努力和嘗試下,國漫會越來越高端。
❼ 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
❽ 國外動畫進入國內都要配音,為何國語動畫配音都比較尷尬
不知道各位有沒有過在看動畫的時候被國語配音尬到的體驗呢?可是明明是很不錯的台詞,那麼優秀的聲優,為啥聽起來就是那麼尬呢?
這就要從很多個方面來分析了。
先說說台詞本身的問題吧。
1語言不夠本土化
什麼是語言不夠本土化呢,就是台詞生搬硬套,用的是日本的那一套,沒有把台詞帶入到中國人自己的語境中來。
當然國內目前還是有很多非常好的國配的,從遠古時期的《虹貓藍兔七俠傳》到現在的《狐妖小紅娘》都是非常優秀的國配。最後希望這樣的作品能夠越來越多,畢竟國漫要崛起可少不了優秀的配音啊!
❾ 為什麼會覺得國語動畫配音尷尬呢
大多數觀眾對於國產動畫角色最常見的吐槽是什麼?裝逼,做作,不接地氣。即使是知名聲優也難倖免,甚至往往是知名聲優更容易被說聲音裝逼。其實這里觀眾吐槽的關鍵恐怕不是聲音質量方面的硬實力,而更多地在於演繹情緒的把握。
撇開那些水平參差不齊的低劣網配作品不談,例如最近火熱的《全職高手》,明明配音陣容大神雲集,為何還是會被部分觀眾吐槽?問題就在這里,正因為優秀聲優的聲線過於出色,反而更加劇了這種不真實感。好比葉修是因為主角光環,聲音這么低沉冷靜也就罷了,但是許多配角同樣是一股播音專業腔,一本正經地、「情緒飽滿」地念著明明很普通、很生活化的台詞。再日常不過的對話和閑談,卻被弄得舞台感十足,真正的網癮少年之間是根本不會這么對話的,如此反而會讓觀眾生出一種脫戲的滑稽感。所有人清一色說話磁性十足,男的蘇女的甜,這樣的後果就是角色太虛,沒有感染力,無法產生辨識度,更遑論成為聲優的代表作。
❿ 為什麼大家都不待見國語配音
一個重要原因就是有些國語翻譯的水平太差,使得原片的魅力大減。削弱影片的真實性,因為國語的配音會改變一個人角色的形象。將外國電影翻譯成國語配音,聽起來是非常的別捏的感覺,而且會讓角色失去情感。大家都會覺得看國語和粵語就像是在看兩個不同的電影一樣。有一部分人在追著看外語片,這其中有一些人可能是為提高外語水平,和感受外國片的原味。還有一部分為追求新奇或崇洋。