當前位置:首頁 » 國語港片 » 香港電影在香港有字幕
擴展閱讀
蘇聯電影智擒眼鏡蛇國語 2022-08-19 07:10:23
經典友誼電影對話 2022-08-19 07:10:09
俄羅斯電影孤膽英雄 2022-08-19 07:09:13

香港電影在香港有字幕

發布時間: 2022-06-27 19:20:43

㈠ 去香港看英文電影有中文字幕嗎

有字幕的 但是~除了是繁體字外
有些詞會使用香港特有的白話字用語 像"系ㄚ"=是
"睇"=看 "食"=吃...........
一般外地人看字幕 應該還是會不怎懂吧!!

㈡ 去香港的電影院里看好萊塢電影 字幕是粵語的嗎有沒有國語字幕的

什麼"國語"粵語的.

你擔心看到的是粵語口語字幕?你想看粵語口語字幕還看不著呢.

香港近二十年來拍的粵語電影都沒有口語字幕了,全是書面語.而外語片的中文字幕從來都是打書面語.

書面語,不是那種口語化的"普通話",比如"為什麼"在香港的外語片字幕一般使用的是"為何".

㈢ 在香港看原版電影,它的字幕是怎樣的是中文字幕還是粵語字幕還是需要在購票時自己注意和選擇

粵語字幕。也有中文字幕,但購票時要注意選擇。

㈣ 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別

配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕

㈤ 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫

以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!

㈥ 求一部香港喜劇電影.超多明星,每個明星出現時畫面上都有人名在字幕上顯示.

英文名: Haomen yeyan

中文名: 豪門夜宴

導 演: ( 徐克 Hark Tsui ) ( 高志森 Clifton Ko ) ( 張同祖 Tung Cho 'Joe' Cheung )

主 演: ( Hon-Lam Pau) (陳友 Anthony Chan) (張艾嘉 Sylvia Chang) (陳百祥 Pak-cheung Chan) (陳欣健 Philip Chan) (鄭裕玲 Carol 'Do Do' Cheng)

劇情介紹

本片是香港電影界因為籌款捐助大陸華東水災而合力義拍的大堆頭喜劇,在星光熠熠的陣容之下還算有一個完整逗趣的故事。因為它改編自五十年代著名的同名粵語片。劇情描述暴發戶曾小志在經紀張亞友協助下成功騙取兩幢房子,但他發現死對頭洪大寶亦以同樣手法騙取了另外兩幢房子。雙方爭持不下之際,科威特王子到港尋求合作人重建戰後的科威特。曾小志為了討好為人孝順的王子,乃費盡心思為父親大排宴席祝壽,洪大寶聞訊亦拉攏貴賓使他的豪門宴擺不成。全片由徐克、高志漢、洪鑫寶、張同祖聯合執導,曾志偉、鄭裕玲、吳耀漢、林子祥等到主演,客串的演員幾乎綱羅了全港巨星。

㈦ 為什麼以前的香港電影是用粵語做字幕

我們以前看到的香港電影,大部分都是走私過來的,也就是所謂的盜版,這些電影都是面對香港本土的,所以在打字幕的時候他們並沒有考慮到大陸的觀眾!而現在就不一樣了,現在所有香港的片子,都想往大陸賣,他們考慮的第一個市場就是大陸,所以在字幕處理上和以前當然也不一樣了!另外現在純香港的片子不多了,基本上都是中港合拍片,不知道是出於什麼目的,可能是中影集團想藉助香港電影的影響力來拉動內地電影。

㈧ 香港電影院,有囯語或簡體中文字幕的嗎

香港電影院只有我繁體字木沒有簡體字幕的,語言是國語和英語不是粵語,

㈨ 為什麼香港電影的字幕看不懂是什麼意思

有一部分是繁體字.如果大量看不懂的話是因為每部香港電影都帶有濃重的香港風格,香港人說話的方言用語也會出現在電影中,相應的字幕也會按照方言來打.
另外,香港方言中有很多字現在的簡體字中並沒有,發音也和普通話發音不同,所以當電影人物說起這些方言時自然字幕不會看明白的.

看電影時可以多看普通話配音版的,裡面的字幕大部分還是可以的.粵語原音的電影字幕也是由香港做的,看起來會有困難的.

㈩ 21世紀香港電影有英語字幕嗎

現在沒有了,現在翻譯過來的普通話都是很正常的。

以前因為香港電影的字幕裡面,那些粵語很多不是正字。都是口語化的,容易誤導外省人以為這就是正字,如痴線,其實應該是黐線。 還有唔使,唔駛等很多。

1963年的時候,香港政府通過了一條法例,所有的電影都必須配備英文字幕。但是當時香港外地人眾多,因為實際需要,大多數電影也配備了中文字幕,讓不懂粵語和英語的人更容易理解電影內容。那時候香港的影響力非常大,在電影上加雙語字幕就逐漸變成了一種不成文的行業規范。

香港的製片模式,專業分工、組織結構雖比中國大陸、中國台灣地區完善,但較之好萊塢仍顯得隨意機動,工業化程度遠不夠嚴密有序。

發展歷史:

香港電影(Hong Kong Film)是指在中國香港地區製作發行的電影,是華語電影的先驅者。

華語電影是分割成四個地方發展的,分別為:香港電影、大陸電影、新加坡電影和台灣電影。在1997年回歸之前,香港已發展成為華人世界(包括海外華人社會)以至東亞電影的製作基地之一。幾十年來,香港一直是電影工業基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做「東方好萊塢」!