Ⅰ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
Ⅱ 為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的別扭,不舒服的感覺
以前小的時候自己還小,外國電影不翻譯過來,我們聽不懂的,還好說,現在大了,看國外影片特別是大片更是要看原版的原因原片的,這樣才有真實感,如果翻譯過來了怎麼也覺得別扭的,畢竟外國人不是中國人說漢語那麼正統,所以要看就看原聲片。
Ⅲ 為什麼和老外聊天的時候什麼都聽得懂,但一看電影就什麼都不懂了!
和老外講話的時候,考慮到你不是英語母語國家的人,他會特意選一些詞語讓你聽得懂,或者你說的一些話,他會盡量試著用你的思維去想問題!
但看電影就涉及到一個很大的問題——不同的文化!這是無論如何難以逾越的鴻溝!
中國人是很難有外國人的思維的,這就是看電影難以理解的主要原因!
Ⅳ 為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的別扭,不舒服,而國產電影不會
配音的問題,你看90年代香港的國語配音,感覺比原版粵語好多了。只能說是配音演員不夠聲情並茂。很少去電影院看,侏羅紀世界第一部的影院國語配音還不錯,諜影重重5就不咋地樂
Ⅳ 看外國電影很吃力,怎麼辦聽著英文,看著中文字幕,感覺很難快去理解電影的內容。
先看點內容容易理解的,比如阿甘正傳、一些超級英雄電影之類的
Ⅵ 母語尷尬症
《中學生作文賽鬧笑話》。在上海市第十六屆中學生作文比賽中,有幾篇參賽作文令評選者瞠目結舌。其中有一名初中生在以《母語的魅力》為題的作文中,將母語視為「媽媽的話語」:「我最喜歡的就是母親的語言,因為這種語言是其他人無法模擬的……」何謂母語,應該是有共識的,一般來說
,就是本民族的標准語。權威工具書早已就這一條目列出兩個義項:「①指本族語。如漢語為漢族成員的母語。②指同一語系中作為各種語言的共同始源的一種語言。」
以筆者之拙見,似無必要責怪這名中學生,更不應將此事當笑話看。人家只是理解有誤,望文生義地把母語當做了「媽媽的話語」。之所以弄出這種誤解,除了當事人欠缺某些基本常識,學習的視野有待開闊外,難道學校在教育方面就沒有一點兒責任嗎?這名學子對母語一詞理解得不正確,並不能令母語難堪,可正因其對母語的誤解,啟發我尋思母語處境的尷尬―――
現今,許多產品說明書和商業廣告已經只印外文,不印中文了。不少並非涉外或從事外事活動的機構和單位,更有上級主管部門,看重英語的程度超過了漢語(例如,以漢語為生的報社、雜志社、出版社的從業人員,不通過英語考試,便不能評定相關職稱);大量半中不洋、半洋不中、又洋又中、不洋不中的話語充斥市井,不如當年的「洋涇浜」。人們還可以通過報紙、電視、電台、互聯網,種種合法出版物和非法出版物,各色人等的口頭,目睹耳聞母語慘遭的不幸:胡亂穿插英文,盲目西化句式,任意宰割漢語語法,諸多不倫不類、不三不四的語言肆行無忌,騷擾國人的視聽,原本就不夠純潔的「祖國的語言」飽受糟蹋。不可否認,近一二十年,改革開放的中國也冒出和引進了許多新鮮生動的詞語,這從包括網路在內的多種媒體上均可得到證實。然而,與「祖國的語言」屢遭作踐相比,更為顯眼的恰恰是母語的窘境。
「語言,這是民族的特徵。」羅曼?羅蘭此言極有見地。而今,這個「特徵」正一天天地遭受磨損。面臨業已污染的語境,該怎麼辦呢?設若這母語真的僅僅是某個母親的語言,倒也無關宏旨。可這母語偏偏是本民族的通用語、標准語,要維護她,還得靠咱們每一個炎黃子孫潔筆自好、潔口自好,靠全社會為純潔祖國的語言文字而共同努力,如此始能使我們的母語擺脫尷尬境地。
Ⅶ 外國人(比如美國)看英文電影的時候都能聽懂嗎,尤其像V字仇殺隊開頭一連串v開頭的單詞,感覺很無力啊
應該是可以聽懂的。就像我們看那些即便是文言文的電影還是大部分能懂。
畢竟是母語!
Ⅷ 我的英語還不錯,對自己也挺有自信的,但是每次在看外國電影,或者電視的時候,就聽不懂他們說些什麼
這個只能反復的去看去聽了 多看看 多聽聽 多反復幾遍就會有感覺的 再看新的電影時先靠動作什麼的猜一下 然後在看字幕 再聽 看幾部就有效了 再說人家說話一般很簡便的 不是local聽起來很費事的 呵呵 比如bro(brother) 什麼的。。。多練習吧
Ⅸ 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
我也感覺是這樣,習慣問題。有些電影翻譯腔很嚴重,一些語氣詞都會寫上,說普通話的人是不會有這么多語氣詞的,所以感覺怪怪的。而且,有時候配音會故意誇大人物感情,語調就很奇怪。
Ⅹ 大家在電影院看說國語的美國大片會覺得別扭嗎我就覺得怪怪的,還是原聲的好!
大多數的外文片子用國語說的話不能表達出原有的味道,象有些外國的幽默用中文說出來就變味了,就好象中國的卧虎藏龍用外文翻譯的很古怪是一樣的道理.看電影我也比較喜歡聽原聲,可以順便學點,呵呵!!