『壹』 外國人對中國的武俠電影有什麼看法
首先,外國人眼中的武俠認知是對比中國人而言的,而外國人對中國武俠文化的認知也是各不相同的。其中大部分外國人印象中的武俠文化是零星的、碎片化的,沒有形成一個體系。外國人對遙遠東方國度中國武俠文化的獲取來自三個層面一個是電影,一個是文化,最後一個是民間武術。三個層面相互作用和影響,共同形成了外國人對中國武俠文化甚至整個中國的認識。武俠電影的出現很像許多西方人打開中國這扇神秘古老國度大門的一把金鑰匙。
『貳』 周星馳的《功夫》國外上映,你知道外國人是怎麼評價的嗎
說起周星馳星爺大家都不陌生,尤其是他的非常多的作品,很多人說《功夫》這部影片是其最被低估的電影,因為剛上映在國內的影評不太好,但國外上映後,卻得到了非常好的反響,雖然我們國人曾經不太懂得這部電影的欣賞,但現在也能理解了外國人對此影片高評的原因。我們看看外國人對此的評價:
一、曾被美國時代雜志列為最好笑最炫酷的電影時代雜志對其評價:電影藝術不僅僅表現高貴和犧牲,搞笑也是它的傳統之一,這也是周星馳在用他的方式提醒觀眾。並在其上映那年將該電列為最好笑最炫酷的電影,這也足以證明外國人對該部影片的評價之高。
相信很多人對這部堪稱經典的作品印象深刻,這也是周星馳在喜劇方面的超前與傳奇,其中曾經被人吐槽的地方,現在也都變成了影片中的閃光點,題材的新穎,也是我們現在人所能接受的,就算再過幾十年拿出來看,也是非常出色的。你對《功夫》這部影片有何看法?歡迎大家在評論區留言討論。
『叄』 外國人眼裡的中國功夫出自哪部電影
你是說很多視頻網站上那一小段吧?有個外國人天生一副練武的身架,然後到中國來學,裡面還有和奶牛打架,還有看到一個胸部的女人的那個.
那是電影<昆寶出拳>的片段,我也沒看過完整的呢,挺想看的...
昆寶出拳 Kung Pow: Enter the Fist (2002)
IMDb:0240468
導演:
Steve Oedekerk
編劇:
Steve Oedekerk (written by)
類型:動作 / 喜劇
劇情梗概:
該片採用了數字編輯和配音技術,將一部1976年的香港武俠片《蛇鶴雙行》結合奧依戴柯克及其他演員拍攝的段落重新製作成了這部搞笑喜劇片。奧依戴柯克將這部影片融入了新的風格,將那部充滿了悲劇色彩的影片改成了這樣一個全新的搞笑大雜燴。
『肆』 周星馳的《功夫》國外上映時,你知道外國人是怎麼評價的嗎
周星馳的《功夫》在國外首映是在美國紐約和洛杉磯,2004年9月15日,《功夫》走出國門,在多倫多電影節上做首映儀式,之後迎來一大波國外媒體的評價。
你知道外國人是怎麼評價的嗎?《紐約時報》影評人司考特評價說:「中國的動作片通常充滿嚴肅而虔誠的色彩。然而周星馳卻和這種嚴肅流派背道而馳。他用自己的方式提醒觀眾,電影藝術不僅僅表現高貴和犧牲,搞笑也是它的傳統之一。」
周星馳的電影總能夠將一些很隱晦和很淺顯的道理通過「星式」幽默詼諧的表演當時將其表現得淋漓盡致。將觀眾很快的代入其中,電影中星爺的演技看似浮誇,但是給人的感覺卻毫不違和。可以說周星馳演繹的電影是前不見古人,後不見來者。
『伍』 老外怎麼看待中國的武俠葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。
中國武俠劇不僅在中國火爆,更在西方歐美風靡。從《卧虎藏龍》到《仙劍奇俠傳》,一部又一部的武俠劇收服了一批有一批的武俠粉絲。下面是一篇關於中國武俠劇風靡歐美的雙語閱讀。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因為粉絲忠誠度極高以及網路影響力巨大,中國武俠連續劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強烈反響一樣。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武俠,這種有關功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《卧虎藏龍》就採用了武俠的主題。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天喬納森-布里維爾德踏進家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,並不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認識任何中文。「我想學中文,我覺得它是一種很美的語言,但我並不介意看字幕,我看字幕的速度很快。」 布里維爾德說道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
「當我在網上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發現她演了一部電視劇,叫做《神鵰俠侶》,」布里維爾德說道,「我看了一集,立刻就上癮了。」
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武俠劇,並且發現了一個致力於分享網路武俠電視連續劇的網站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge網站的創始人是蘇珊娜-梁,該網站是武俠譯劇鏈接的集合,並且還有一個包含了有關武俠的各式各樣內容的博客。蘇珊娜-梁是一位居住在美國的中國網頁設計師。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在幾年前創建了該網站,但直到去年網站才開始火起來。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
「幾年前,我發現一部非常棒的電視劇——《仙劍奇俠傳》,」她說道,「它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。」
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
「我創建這個網站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網站有及時更新的中國電視劇。」蘇珊娜-梁說道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承認跨文化傳播武俠體裁的作品並不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關的基礎知識等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多虧了互聯網,梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創始人之一,他說自己的網站大受歡迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源於中文術語「江湖」,它的意思是中國武術的黑社會。「Fansubs」是「Fan」(粉絲)和「subtitle」(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進行了一番討論後,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學生或是年輕的專業人士。代頓說創建網站是為了幫助那些想學中文的人,並把他們對武俠的熱愛傳播開來。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
「在江湖字幕組工做了兩年之後,我中文的熟練程度有了大幅提升,」代頓說,「其他人做字幕翻譯是因為他們熱愛武俠電視劇。」
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
盡管並沒有量化的手段可以測出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點擊數就可以看出,短短一年之內,某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她對武俠在西方的傳播十分有信心,並一直在尋找新的手段促進武俠的推廣。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
「我認為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,」她說道,「過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,並且在谷歌發放免費禮券時通過谷歌廣告做推廣。現在我已經通過Facebook、Twitter和Deviant Art進行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術。」
『陸』 《葉問4》是一部國產電影動作武打影片,為什麼外國人會給出這么高的評價
看過《葉問4》電影的朋友都知道,這部電影主要是講述葉問在國外的故事,這其中還有李小龍這個角色出現。海內外觀眾之所以會同樣喜歡這部電影,主要還是因為前三部作品奠定下的基礎,大家就是奔著這個故事去的。
『柒』 當年周星馳的《功夫》國外上映時,外國人是怎麼評價的呢
《功夫》是由周星馳導演,並參與演出的一類動作喜劇類電影。其他參演演員還有梁小龍、元華等。同時,周星馳還與曾謹昌、霍昕、陳文強聯合編劇了這部電影。他講述了一個本性善良、但一直想加入手段殘酷臭名昭著斧頭幫的街頭混混改邪歸正,成為一代武術家的故事,於2004年12月23日在中國上映。
至此,《功夫》在國內外開始一路走紅,先後獲得了包括金像獎在內的多項大獎,讓中國電影在國外揚眉吐氣了一次,值得注意的是,紐約大學也給予了高度評價,也向學生們推薦了這部優秀的中國功夫電影,加深了學生們對於中國功夫的理解。
『捌』 外國人看中國的武俠片是什麼感覺
純武俠片那種帶輕功和內功那種外國人不太喜歡看,相反更喜歡那種拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龍的功夫片
『玖』 外國人會不會也特愛看中國的古裝武打戲啊
看的,因為古裝武俠那種,歐美人他們拍出來肯定沒有中國的好,古裝武俠那是我們中國一家獨大,即便是美國的技術再高,他們也只能在畫面上給人的好的感覺,但是古裝武俠講究的人物武術指導,沒有好的武術指導,畫面再好也沒用,這不是科幻片戰爭片,中國有很多武術特技隊。這是由於我們中國的武術歷史發展而來的。
『拾』 老外看中國功夫片 老外怎麼看中國功夫
在心理層面上對於侵華,畢竟這兩個國家對中國的了解是最全面最深入的,所以有點吃不到葡萄說葡萄酸?所以一方面他們覺得中國可怕。他們確實是不喜歡中國人。韓國人最搞笑、落後,他們跟我這個說普通話的人說英文,有那麼一些負疚感,青天白日旗倒是經常見到,一方面覺得中國人無知,只是在某些方面有自己想當然的看法,但絕不可能罵人,對華人的概念就像我們對溫州人的感覺,然後迫不及待的辦完事情趕緊走、英國人)對中國的感覺是,他們是最最不了解中國的,中文歌都能唱兩句,然後一一作答,然後介紹美國是怎麼做的,三句話離不開美國,東南亞的華僑們很可愛,禮貌有加,經常遲到,港人幾乎對於中國大陸沒有認同感更加沒有歸屬感,有很多東南亞人就是為了坐一次磁懸浮去上海,中文水平是英文水平的十倍,就像我們認為印度人都能歌善舞是一樣的。同時也極度不了解中國。在香港,中國走一趟便宜,認為中國專制,他們眼中的中國人都是富翁,但你問人家是否願意落葉歸根。我在國內接觸了很多國家的人,好像這地方就是他們家一樣,恨不得把國內的好東西都弄他們那裡去,他們對大陸人普遍的共識是同情和親近。東南亞人普遍喜歡中國。對中國人還算有好,沒什麼禮貌,日本人對於中國的了解遠在韓國人之上,認為中國人還留著鞭子的都大有人在、素質低下,然後微笑著向翻譯弄清楚我問他的每一個問題,那地方文化沙漠,絕不嚴肅,這地方我來了。
日韓人對於中國的感覺要好很多了,對他們看到的事物先是指指點點。美國人極度傲慢,你幾乎看不到五星紅旗,而且不避諱政治、極度不認同中國。南美人接觸的不多,不修邊幅、西班牙人,一個個邋裡邋遢,他們對於中國人沒有完整的概念,恰恰是台灣人,但幾乎能迴避就迴避,我身邊的台灣人最多,見了面找個機會就先給我看他的美國護照,對於中國人十分的禮貌和友善,因為能看到很多他們那地方看不到的東西。
日韓人幾乎不怎麼會英文,他們驚詫於中國富裕的生活(東南沿海)。歐洲人(我接觸過法國人,因為長久以來中國是封閉的,我十幾歲的時候十分驚詫於一位日本老頭竟然向我鞠躬,他們倒是挺願意到中國來,來過了,而那麼多的中國人為何不起來反抗。不過日本年輕人我接觸的不多,漢字人家都看的懂,這點和歐洲人完全相反,日本做新干線太貴、義大利人,韓國人可不像韓劇里的人物,只是各個方面落後於中國與世界。全世界對於中國大陸人最最友善的,不把自己當外人,能開得起玩笑,但不大歡迎中國人到他們那裡去,得到的答案幾乎是否定的,比較警惕是真的、腐敗,喝點酒就出醜,今天也是,東南亞90%以上的財富都在華人手裡絕大多數國家對於中國人沒有好感