1. 外國電影的中文名字是誰起的
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
2. 關於國外電影的中文譯名,大陸和台灣的翻譯哪個更准確
個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手
3. 網站名稱用外國電影的中文翻譯名算侵權嗎
不侵權的。如果該名稱被其他網站登記成商標名稱了,就侵犯了那個網站的商標權
4. 急需十部外國電影的名稱及中文翻譯,大家幫幫忙吧>。<
X-Men III The Final Stand
變種特工3 最後防線
The Cronicles of Narnia: The Lion, Witch and Wardrobe
納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣櫥
SuperMan 超人
The Star Wars 星球大戰
Silent Hill 寂靜嶺
Resident Evil 生化危機
Beauty and the Beast 美女與野獸
Ring 午夜凶鈴
Battle Royale 大逃殺
Eight Below 極地雪犬
The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
魔戒首部曲:魔戒現身
The Lord of the Rings:The Two Towers
魔戒首部曲:雙城奇謀
The Lord of the Rings:THe Return of the king
魔戒終結篇:王者歸來
Shuttle 鬼影
Man In Black 黑超特警組
Basic Instinct 本能
哎呀,超了10個了,對不起……
5. 沒有引進到國內的外國電影中文譯名是由誰決定的
是由中方的代理商提供名字,最終中文譯名由中方的電影監管機構最終確定。
6. 中國出口國外的電影的英文名是由廠商自己取得,還是找翻譯團隊翻譯的,還是廣電統一規定的啊
以前是國家相關機構找翻譯譯名的,現在則不一定,有些是國家機構翻譯的,有些則是熱心網友翻譯的,結果民間的譯名反而成了官方譯名,但也有些是外國電影公司自己找人翻譯的中文譯名,不一而足。
如果是外國電影公司自己譯的中文名字,只要這個名字不是太出格(即大多數人對這個譯名不反感),那麼中國廣電總局會用採取這個譯名做為正式的中文電影名字。
而民間翻譯的中文譯名最後成了官方譯名,這種情況往往出在這部片子較晚引進中國時才會發生,比如《盜夢空間》就是一個典型的例子。這片子去年中國上映時,足足比中國晚了兩個月,本來華納官方的中文譯名是「奠基」(這中文譯名更符合英文原名的意思),但是由於 「盜夢空間」這個非官方譯名在網上都已經叫開了,結果後來華納乾脆棄用「奠基」,而改用「盜夢空間」了,雖然後一個名字實際上意思並不準確
7. 請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名
這個問題問的好,期待真正的高人回答
做個記號先。
個人感覺我們習慣稱呼的外國片名字在大多數情況下,曾在大陸正式公映的用進口單位即中影集團的命名,發行DVD是用出版社的命名,在電視台放映的是用翻譯單位(電視台自己的或外面的)的命名,上述三種渠道都沒有的,即不太可能在大陸合法發行和播放的片子(比如某些cult片),一般都是沿用港台發行單位的譯名。當然我們習慣稱呼的某些片名在港台的譯名可能完全不同,港台偏向意譯,大陸偏向直譯。也有一些D版商會用自己的譯名,甚至比正版的更好。總之是沒有一個正式的部門的來管理這個,都是在一定范圍內約定俗成。
美國剛上映或剛出預告片的估計都是採用美國的華人電影資訊網站或我們的知名電影資訊網站上的翻譯。
8. 電影譯名
不一樣,未上映前都是各家的電影雜志自己翻譯的,意思差不多就行了
但是電影上映後,電影官方一般都會公布各個語種的正式名稱,
哪怕之前的某個名稱已經很有名了,都必須要改的
這種情況在游戲定名的時候很普遍,因為游戲名都是有很多含義的
比如潛龍諜影,之前都叫合金彈頭好多年了,但是官方正式公布叫潛龍諜影,只好全改了
9. 外國電影名,越多越好(中文和英文名)
1、《Fast & Furious》
《速度與激情》(Fast & Furious)是羅伯·科恩等執導,於2001年至2017年范·迪塞爾、保羅·沃克(已故)、喬丹娜·布魯斯特、米歇爾·羅德里格茲等主演的賽車題材的動作犯罪類電影,截至2018年,一共拍了八部。之後兩部續集正式定檔,《速度與激情9》和《速度與激情10》分別於2020年4月10日和2021年4月2日上映。
10. 你印象中有哪些翻譯得比較好的外國電影的中文譯名
《Biutiful》— 《美錯》 心中第一名
《The Shining》—《閃靈》
《Eat, Pray and Love》— 《飯·禱·愛》
《Paper Heart》 — 《心如折紙》
《In the Name of the Father》 — 《因父之名》
《Love Actually》 — 《真愛至上》
其實蠻喜歡《非誠勿擾》英文《If you are the one》的譯名
想到再加吧