① 本人最討厭外國片翻譯成國語!
我絕不反對對「原汁原味」的偏好,事實上我現在看電影也不願看那種配音的了。印象最深的是有一次和同學一塊兒看了一個配音的譯製片,之前我們剛剛看過原聲的,結果~大家一致同意不再看下去了,它幾乎是「毀了那部電影」,裡面或濃重或沙啞或甜美的聲音被改的沒了味道!
但是我不得不說,80後童年時看的外國影片多是國語配音的,最讓人懷念的是周日下午中央一套正大劇場,對電影有興趣的80後哪個不知道?我記得吃過午飯就一動不動的等在電視機旁,我甚至虔誠的向上帝祈禱「不要停電不要沒了信號」,就是為了看「海外片」。 我期待著看到歷險、異域風情、奔放的愛情...
我喜歡從翻譯過來的字句里體會人物的情緒、幽默,這和我們的語言習慣不同且需要揣摩的。還有不得不說的配音,雖然配音里有不少人物很相近/沒有特色、區別,但我喜歡那種「陰陽怪氣」!我經常不自覺的模仿配音比如「是(音調〕)嗎?先生」,只有電影而且只有配音譯製片電影里才有人用漢語如此講話!這就是有趣的地方。 日本影片《追捕》中的女主角在中國的大受歡迎(遠比她在日本),配音有著不可小看的功勞,我印象很深的是高倉健不願連累她,女主角拉著不讓他走說:「我是你的同謀!」就哭了起來,這個估計記得的人不多吧。譯製片/配音是一種合理的存在——有它存在的理由,就像字幕一樣(說道原汁原味,誰能說帶翻譯字幕的原聲電影就徹底「原汁原味」呢?)。 《老友記》里有一集Joye看電影得看字幕就說「I hate reading!」,事實上大多數美國電影觀眾都不喜歡讀字幕。舉此例是為了說明配音對觀影的便利。 至於配音、譯制是不是尊重了原作(或者譯制/配音是否一定就會有損原作),那就是另一個問題了。作為溝通不同文化、語言的媒介,要做好是有難度的,這就是相關從業者的任務了!
我個人還是喜歡看原聲的,不過興致來了或許會去看CCTV6,況且現在除了買碟、去影院、看電視,網上是難找配音版了。
至於想到「排斥國語」我就覺得有點牽強了、言重了。周星馳的電影我還是想看國語配音的,83《射鵰》我也是選國語配音的,習慣罷了。你不知道我這個北方人聽到郭靖叫黃蓉「蓉兒/蓉姨(粵語)」時有多別扭(這里絕無冒犯之意)。
說了這么多隻是個人見解,不對之處敬請指教。
② 如何看待中國本土電影通過翻譯傳到國外
證明了中國電影影響力之大,而且說明了中國的電影文化業正在改進和提高。
為什麼會變得越來越好了呢?
(一)我國推出了一系列政策支持影視產業的發展
2009年7月國務院常務會議討論並頒發了《文化產業振興規劃》,在政策上大力支持文化產業的發展並且重點發展具有創意的文化作品和影視製作、出版、印刷、復制、發行,對產業政策體系進行完善,推動中國的文化產業促進其產生跨越式的發展。
(三)我國濃厚的文化底蘊為影視產業提供了多樣的文化背景
中國是一個擁有博大精深以及源遠流長的傳統文化的文明古國,對於我國所擁有的豐富的文化資源,具有我國悠久歷史的沉澱的特點,我國影視產業從原來的基礎上進行傳承以及加入創新思想,把傳統與創新結合起來,將文化創意和科技更好地糅合在影視產業中,使其在傳承原先優秀元素的基礎上得到更好的發展。現如今機遇與挑戰布滿了新世紀發展的道路,我們要對影視業的文化特性進行重新探討並且從自我的角度出發給出新的定義,重新定位中國深厚的文化底蘊。
③ 在國外電影中 字幕翻譯 經常有 "抓狂" 不明白是什麼 意思
來自閩南話的語言。打撞球的球棍沒有捅到球上,叫「凸槌」。如果哪個歌星在台上假唱被發現,那麼他這回就凸槌了。再著急上火,那個狀態就是「抓狂」了。捏起一隻大閘蟹的背,看它的幾條腿在空中張牙舞爪,該螃蟹此刻就正在抓狂。估計以後說到「抓狂」,你的眼前就出現一隻揮之不去的大螃蟹。
④ 除了《魂斷藍橋》,還有哪些讓你拍案叫絕的電影名翻譯
中國的文化源遠流長,博大精深,尤其是中國的文字代表的夜夜非常的豐富,同一個句子,用不同的語氣表達出來的含義也是千差萬別的,而且都帶有內涵和風谷,是其他任何語言都無法比擬的,一個韻味和美感,比方說在上個世紀國內開始引入世界各國的一個電影,在國內都陸續續上映的時候,就需要進行大量的翻譯工作,那麼吃一些國外引進的電影名,在經過譯者的翻譯之後,呈現出了更加具有美感的經典之作,比如說魂斷藍橋。
《出水芙蓉》是國內最驚艷脫俗的一個電影翻譯名稱!南朝詩人在詩品當中曾經說過,謝詩如芙蓉出水顏如錯彩鏤金。那麼接受過這些傳統四個文化熏陶的一些高級翻譯家,再看到這個電影的時候想出的這個名字,也讓觀眾朋友們在腦海當中立刻浮現出清新美麗靚麗的女子形象,所以1944年,喬治西的,你導演的這一部,出水芙蓉講述的就是歌唱家與游泳教練的愛情故事,那麼自然能夠從整個故事的劇情當中展現出出水芙蓉的一個深刻描述。
⑤ 大家知道有哪些笑死人不償命的電影「神翻譯」
說起無厘頭搞笑電影,腦海里第一個反應是金凱瑞和他的神探飛機頭系列,還有冒牌天神,阿瓜阿獃。我算是笑點比較高的了,看了這些我也會忍俊不住,甚至是爆笑。國內外優秀的喜劇演員也有很多讓人難忘的,但是金凱瑞的表演更得我心。同時也向周星馳,郭優這些國內的喜劇人表示敬意,感謝他們在國內喜劇電影中難以超越的出色演繹。給我們這代人帶來很多快樂。
⑥ 看看外國人是怎樣翻譯中國的電影的
yolk, a reservoir of nutrients proced by digestive-gland cells inthe mother's body. Finally, folliclecells or cells of the maternal ovict provide protective coatings for the egg,including albumen (egg white) and various types of outer membranes and shells.
品種間卵的大小變化很大,並且有復雜的結構。實際上,所有發育過程中的卵都輔助細胞環繞,要麼是濾泡細胞,要麼是撫育細胞。依賴物種的不同而不同,卵黃貯備也不同,即由母體消化腺細胞產生的營養儲備。最後,濾泡或母體輸卵管細胞產生保護性的卵膜,包括清蛋白和各種外部膜及殼。
⑦ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英
在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)
⑧ 有哪些影視劇讓你至今抓狂
讓我抓狂的影視劇是《喜羊羊與灰太狼》。在這部影視劇中,灰太狼有無數次的機會都可以吃掉那些羊。但是總是因為一些巧合和一些安排以及自己的磨嘰,導致他最後沒有吃到羊反而的被喜羊羊他們欺負,有很多時候,我都恨不得我進去幫助灰太狼去抓那些羊。而且不知道是編輯的原因還是怎麼回事,就是看的人很不爽,都有點同情於灰太狼了。
⑨ 有哪些外國電影翻譯「奇特」
冬追夏趕Premier Automne。原本PremierAutomne直譯為「初秋「,但是看完動畫才會發現,這個譯名實在是妙,簡直概括了整個故事的精髓。追與趕,直到歸於平靜,大概就是一種領悟吧。
⑩ 外國電影名字翻譯成中文美如畫,但你知道哪些中國電影
翻譯地如何也是看翻譯方有沒有用心。
最近的寂靜之地翻譯的不錯,香港是無聲絕境也很贊。
中文片翻譯成英文也可以很好,就像舌尖上的中國英文名A bite of China. 嘗一口中國味的意思也很好。
這個殺手不太冷這個譯名莫名其妙覺得搞笑。