當前位置:首頁 » 外國影視 » 中央6台外國電影配音
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

中央6台外國電影配音

發布時間: 2022-09-24 09:47:17

A. 網上很少有國語配音的國外電影下載中央6台或影院里放過的外國大片有配音的但在網上卻很少有國語的,為什麼

其實國語版本的音效非常差,因為國內技術不過關,所以常常在看大片的時候聽到聲音很混,而原聲的聲音效果很清晰,很有層次。你可以聽出開槍距離的遠近。 值得驕傲的是,中國的配音水平是世界一流的。
在網路上下載的電影國語版本很少,卡通片的國語版稍微多些。

B. 1月20號中央6套播放的泰坦尼克號與網上搜索到的國語配音不一樣!

那天貌似播的是公映版配音(看預告是這樣,如果CCTV6又掛羊頭賣狗肉我也沒法= =|||),傑克是曲敬國,羅絲是徐曉青;網上的大部分應該都是德加拉DVD版,傑克是姜廣濤,羅絲是馬海燕。

給樓主個中國配音網論壇的地址,介個是公映版的:
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=82553
就是需要注冊會員之後回復該帖才能下載~~~(相比起製作的網友的錄制合成,這些不是很麻煩吧?)
資源是傳到網盤,我看了下,納米盤的現在還能下,Ray的已經失效了,樓主抓緊啊……

C. 大家覺得CCTV6電影頻道的配音怎麼樣

現在國內配音的水準確實參差不齊,但是我國老一輩的配音演員配出的效果我認為還是不錯。配音更直觀,符合中國觀眾的聽覺習慣,使觀眾更能迅速融入故事情節。至於故意做出「外國腔」,我個人反倒認為不壞,因為畢竟是外國片,上面的藍眼睛白皮膚的人一口「中國腔」,你反而會不適應。再說,能配出「外國腔」的感覺,能做到反而是件不容易的事。我國很多優秀的配音演員都很不錯啊,像童自榮配音的《佐羅》一樣,已經成為了電影標志的一部分。
我倒覺得挺台灣人配的音(參考廣大台灣偶像劇),聽起來是種災難,十分的做作。

D. 好萊塢電影國語配音在那下載

很多時候,我們想看原版電影,但也有時候我們想看國語配音電影,因為看起來比較輕松,而且有些優秀的配音電影更能體現出國人對外國電影的理解,特別是一些老電影。

好萊塢電影國語配音可以在迅雷上下載。你可以去電影天堂,或者老調網看看。
其實,在網上搜索都可以看到這些電影的,而且還是配音版的電影,只要在網上搜索就可以了。沒有哪個網站是專門下載國語配音的,網上的好萊塢電影基本上都是原版的。而且現在電影院放的也不全是國語配音的了。CCTV6電影頻道好像是國語配音的。

E. 以前中央六演的一部美國動畫片,三個人分別在海陸空,保衛地球,叫什麼來著

正義戰士
英文名:The Centurions
1。美國動畫片,N多集,每集的故事獨立,在中央6台播過,播出過不止一次以上。
2。有四個主人公,三男一女,女的叫「克林斯托.凱恩」(音譯)駕駛「天庭號」(音譯),男主公叫 艾斯邁克勞德,捷克洛克韋爾,邁克斯瑞。海陸空三大主角

3。邪惡的一方叫「鈦摩」(音譯)博士,很醜。
4。配音演員里有王曉燕
5.裡面經典的一句是"神力無敵!"

《The Centurions》,1985-1987年製作並播出的美國動畫,劇情、設定、創意還有畫面等等都是相當一流——這里又要提到了,雖然創作單位是美國Ruby-Spears公司,但是整個的動畫畫面製作卻全部外包給了日本Sunrise公司。所以當初我看的時候就很驚訝質量這么高的畫面對於美國動畫來說實在是太少見了。

那個瘋狂的博士原名叫Dr. Terror(原先是個完整的人,因為事故重傷,自己將自己改造,有一集是他回憶這個情節),他的助手則叫Hacker。博士還有一個女兒。
正義一方裡面,身著藍、黃、綠色戰斗服分別是Ace McCloud、Jake Rockwell、Max Ray,不過後來又增加了兩位戰士:Rex Charger(大鬍子俄羅斯人),John Thunder(美國印第安人)。
負責Sky Vault空間站的那位美女叫Crystal Kane,那隻猩猩叫Lucy。

那句「神力無敵」的口號原文是:Man and machine, Power Xtreme!

F. 中央六台佳片有約播出的暮光之城第一部中,愛德華的配音演員是誰呀

我也覺得挺好聽的

是吳磊配的

配音演員

吳磊,男,漢族,上海電影譯制廠配音演員。1982年7月出生。湖北武漢人。早年求學於武漢市藝術學校,後以專業考試第一的成績考入上海戲劇學院表演系。2002年9月考入上海電影譯制廠。吳磊的聲音清新而富有磁性,入廠之後配了很多小生角色,受到業內外的廣泛好評。 吳磊是2002年招入上譯廠一批新人中第一個挑大樑的,他擔當主要配音演員的《哈利·波特與密室》、《愛有天意》榮獲第九和第十屆中國電影華表獎外國影片優秀譯制獎。 吳磊為祖國的美術片事業做出了諸多貢獻。他為諸多國產美術片配音,給予這些美術片聲音的靈魂,實現了「配音帶動美術片進步」的效果。 面對取得的成績,吳磊戒驕戒躁,謙虛謹慎,以一顆踏實的心繼續努力地實踐著他的工作。在剛剛來到的譯制廠的那些日子裡,他總是趕在別人的前面到,在別人後面走。即使是只有一句話的台詞的群雜角色,他也會反復念叨好多遍,才進棚實錄。在配《哈利·波特與密室》的時候,他把劇本背得滾瓜爛熟,每一句台詞都在劇本上做好筆記,虛心接受丁建華、程玉珠等老演員的教誨。對自己藝術上的啟蒙恩師張家昭老師,更是敬愛有加。 在上譯廠里,吳磊很有人緣。他幾乎和全廠職工保持很好的業務交流關系。他總是熱心地幫助同事,努力促進廠內同志的團結。 吳磊繼承了上譯廠的優良作風,他深深地感受到身為上譯廠一員的光榮,深深地敬仰著這個具有多年光榮歷史的團體。然而當提及個人時,他十分謙虛地說:「我置身於這個海洋中就顯得很渺小了。」

電影配音作品
《暮光之城之暮色》——愛德華·庫倫
《哈利·波特與密室》——哈利·波特
《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》——哈利·波特
《哈利·波特與火焰杯》——哈利·波特
《哈利·波特與鳳凰社》——哈利·波特
《哈利·波特與混血王子》——哈利·波特
《龍騎士》——蓋爾巴特瑞克斯
《博物館奇妙夜1、2》——萊瑞(本·斯蒂勒飾)
《聲夢奇緣》——路易斯(喬納森·瑞斯·邁爾斯飾)
《貧民窟的百萬富翁》——薩利姆
《醜女大翻身》——韓相俊(朱鎮模飾)
《愛有天意》——吳俊河(曹承佑飾)
《盜走達·芬奇》——安德烈
《10個約定》(原名《狗狗與我的10個約定》)——星進(加瀨亮飾)
《列車驚魂》——拉斯寇
《蛙兄蛙弟闖通關》——青蛙
《高盧英雄大戰凱撒王子》
《蜘蛛俠2、3》——哈里·奧斯本
《偷天換日》
《埃及艷後的任務》——奧迪斯
《狂蟒之災2》——黑人
《急凍任務》
《透明人2》
《斷頭谷》——伊卡布·克瑞恩(強尼·戴普飾)
《哆啦A夢·大雄的恐龍》——胖虎
《哆啦A夢·大雄的奇幻大冒險》——胖虎
《哆啦A夢·大雄與綠巨人傳》——胖虎
《功夫熊貓》——螳螂
《全民超人漢考克》——漢考克(威爾·史密斯飾)
《麻雀變王妃》
《麻雀變王妃2皇室婚禮》——傑克
《我知道你是誰》
《50次初戀》——邁克
《密碼疑雲》
曼哈頓灰姑娘》
《霹靂天使2》——人質
《X戰警2》
《叢林奇兵》
《蒙娜麗莎的微笑》——查理·斯圖爾特
《冷山》
《後天》——黑人
《怪物史瑞克2》
《暗流2末日天使》
我,機器人》(原名《機械公敵》)
《蝙蝠俠5俠影之謎》
《史密斯行動》——本·傑明
《絕密飛行》 等等很多的

G. CCTV6放的外國電影怎麼都是翻譯過來的網上為什麼很少有

網上資源大多數沒有經過版權方面的認證,也就是通常所說的盜版,而央視的每一部影片都是經過版權認證的,這樣才不會有版權糾紛,再有就是網上資源有很多沒有經過正版渠道進入國內音像製品市場,所以很少有國語配音

H. 有些人說中央六套的電影越來越尷尬,原因是什麼

在經濟發展迅速的當下社會中,電子產品不斷更新換代,也出現越來越多影視資源的播放器,大家能夠第一時間接觸到最新的電源,而說中央六套的電影越來越尷尬的,大多都是年輕人,因為相對最新的電影,中央六套的電影相對而言老了很多。

我們可曾想過我們曾經打開電視便會打開中央六套看電影,它可是承載著我們太多的回憶,在如今網路電視盛行,直播都很少會去看了,更不要說打開中央六套看電影。但是它卻是陪伴了我們整個童年的。

但是,既然會出現央六套的電影越來越尷尬的問題,就說明它存在不足的地方,是需要去改變的。