當前位置:首頁 » 電影百科 » 有哪些英美電影字幕翻譯的論文被寫過
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

有哪些英美電影字幕翻譯的論文被寫過

發布時間: 2023-01-10 11:23:25

⑴ 求一篇關於電影翻譯的論文

電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換

電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉換
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯製片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如「麵包會有的,一切都會有的」。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由於受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎「完全把這一領域給忽略了。」[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:「翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯。」而這「與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現象亟應引起翻譯界的注意。」[2](P61)鑒於此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似「真實」的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯製片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是「一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。」[3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,「以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。」[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的「前赤壁賦」中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。」[5](P509)英語諺語It is the last straw that breaks the camel』s back.[6](P1578)意為「駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。」諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」
二、重構文化意象
譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別於其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之於文,形之於聲,達之於觀眾。著名翻譯家Nida指出:「語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。」「文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。」[7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優秀譯製片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影Red Shoes播放時被譯成「紅舞鞋」,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管「紅舞鞋」正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯想的波瀾。80年代後期,在一次外國優秀影片巡迴展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了「紅菱艷」,細細品味「紅菱艷」這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長於濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此「紅菱艷」這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象「紅菱」注入其翻譯中,從而成功地重構了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為「滑鐵盧橋」。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結識了青年軍官羅依,並成了戀人。而後,瑪拉獲悉羅依戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現時,她無法面對現實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的「鵲橋相會」,陝西省藍田縣一年一度的「藍橋相會」等。而「藍橋相會」的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名「滑鐵盧橋」譯成了「魂斷藍橋」,這樣做不僅避開了中國觀眾由於地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且「藍橋」這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在於它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由於中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音: Announceer』s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。 應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對「唐寧街10號」這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所雲。其一、觀眾不知道這個「唐寧街10號」在什麼地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之於廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處於交戰狀態。
通過增補「英國首相府邸」,觀眾這才真正認識到了「唐寧街10號」的「廬山真面目」。至此,「唐寧街10號」所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名「唐寧街10號」的全部文化內涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I』m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart』s in the right place, I』ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城牆,比不上約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現了「耶利哥城牆,約書亞,以色列人」這三個與《聖經》歷史故事有關的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關系聯系起來是件難事,他們會搞不懂這「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」之間究竟是什麼關系。直譯用於上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《聖經》中的耶利哥城牆,雖比不上《聖經》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的牆厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由於對「耶利哥城牆」、「約書亞」、「以色列人」這些出自《聖經》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞後,觀眾不僅了解了這些「典故」的出處,同時在上下語境中也弄明白了最後一個詞語「以色列人」的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它「刷上不同的顏色」。緣於此,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的醜陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella: It』s a brother』s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大鬍子。
在上述翻譯中「dragon」是一個關鍵詞。在英語語言中,「dragon」作「魔鬼」解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一隻面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出「dragon」在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中「龍」字象徵著「高貴,至高無上」等意,昔日中國人稱皇帝為「真龍天子」。因此與「龍」字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。如中國人稱自己為「龍的傳人」;祈盼著自己的子女將來有出息為「望子成龍」等。「dragon」在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用「龍騎兵」來硬譯「dragon」一詞顯然不妥當。因為當中國觀眾在觀賞影片時忽爾聽到「龍騎兵」這一詞語,他們肯定即刻會聯想到「他」可能是個「皇家騎兵」。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜雲霧。觀眾不禁要問:這個堂堂正正的「皇家騎兵」怎麼會是「長著火紅的大鬍子」呢?在中國傳統歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅鬍子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最後一段對話不妨翻譯如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,還長著火紅的大鬍子。由於東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足於本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯製片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。

⑵ 外國有哪些學者研究電影字幕的翻譯

外國有哪些學者研究電影字幕的翻譯是:What scholars in foreign countries study film subtitles

⑶ 關於美國電影字幕翻譯的論文,有誰可以推薦一下可以寫什麼題目謝謝

中西文化差異與字幕翻譯的影響

⑷ 比較經典的英語電影對白及其翻譯,寫論文要用,謝啦!

afi(美國電影協會)評選過電影百年最經典一百句台詞。我找不到漢語翻譯,不過都是很簡單的句子,而且漢語無法再現英語台詞的經典,抱歉。
1 "Frankly, my dear, I don't give a damn." Rhett Butler Clark Gable Gone with the Wind 1939
2 "I'm gonna make him an offer he can't refuse."[2] Vito Corleone Marlon Brando The Godfather 1972
3 "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am."[3] Terry Malloy Marlon Brando On the Waterfront 1954
4 "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." Dorothy Gale Judy Garland The Wizard of Oz 1939
5 "Here's looking at you, kid." Rick Blaine Humphrey Bogart Casablanca 1942
6 "Go ahead, make my day." Harry Callahan Clint Eastwood Sudden Impact 1983
7 "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up."[4] Norma Desmond Gloria Swanson Sunset Boulevard 1950
8 "May the Force be with you." Han Solo Harrison Ford Star Wars Episode IV: A New Hope 1977
9 "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night." Margo Channing Bette Davis All About Eve 1950
10 "You talking to me?" Travis Bickle Robert De Niro Taxi Driver 1976
11 "What we've got here is failure to communicate."[5] Captain Strother Martin Cool Hand Luke 1967
12 "I love the smell of napalm in the morning!" Lt. Col. Bill Kilgore Robert Duvall Apocalypse Now 1979
13 "Love means never having to say you're sorry." Jennifer Cavilleri Barrett Ali MacGraw Love Story 1970
14 "The stuff that dreams are made of."[6] Sam Spade Humphrey Bogart The Maltese Falcon 1941
15 "E.T. phone home." E.T. Pat Welsh E.T. the Extra-Terrestrial 1982
16 "They call me Mister Tibbs!" Virgil Tibbs Sidney Poitier In the Heat of the Night 1967
17 "Rosebud." Charles Foster Kane Orson Welles Citizen Kane 1941
18 "Made it, Ma! Top of the world!" Arthur "Cody" Jarrett James Cagney White Heat 1949
19 "I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!" Howard Beale Peter Finch Network 1976
20 "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship." Rick Blaine Humphrey Bogart Casablanca 1942
21 "A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti." Hannibal Lecter Anthony Hopkins The Silence of the Lambs 1991
22 "Bond. James Bond." James Bond Sean Connery[7] Dr. No[8] 1962
23 "There's no place like home." Dorothy Gale Judy Garland The Wizard of Oz 1939
24 "I am big! It's the pictures that got small." Norma Desmond Gloria Swanson Sunset Boulevard 1950
25 "Show me the money!" Rod Tidwell Cuba Gooding, Jr. Jerry Maguire 1996
26 "Why don't you come up sometime and see me?"[9] Lady Lou Mae West She Done Him Wrong 1933
27 "I'm walking here! I'm walking here!"[10] "Ratso" Rizzo Dustin Hoffman Midnight Cowboy 1969
28 "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By.'"[11] Ilsa Lund Ingrid Bergman Casablanca 1942
29 "You can't handle the truth!" Col. Nathan Jessup Jack Nicholson A Few Good Men 1992
30 "I want to be alone." Grusinskaya Greta Garbo Grand Hotel 1932
31 "After all, tomorrow is another day!" Scarlett O'Hara Vivien Leigh Gone with the Wind 1939
32 "Round up the usual suspects." Capt. Louis Renault Claude Rains Casablanca 1942
33 "I'll have what she's having." Customer Estelle Reiner When Harry Met Sally... 1989
34 "You know how to whistle, don't you, Steve? You just put your lips together and blow." Marie "Slim" Browning Lauren Bacall To Have and Have Not 1944
35 "You're gonna need a bigger boat." Martin Brody Roy Scheider Jaws 1975
36 "Badges? We ain't got no badges! We don't need no badges! I don't have to show you any stinking badges!"[12] "Gold Hat" Alfonso Bedoya The Treasure of the Sierra Madre 1948
37 "I'll be back." The Terminator Arnold Schwarzenegger The Terminator 1984
38 "Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth."[13] Lou Gehrig Gary Cooper The Pride of the Yankees 1942
39 "If you build it, he will come."[14] Shoeless Joe Jackson Ray Liotta (voice) Field of Dreams 1989
40 "Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." Forrest Gump Tom Hanks Forrest Gump 1994
41 "We rob banks." Clyde Barrow Warren Beatty Bonnie and Clyde 1967
42 "Plastics." Mr. Maguire Walter Brooke The Graate 1967
43 "We'll always have Paris." Rick Blaine Humphrey Bogart Casablanca 1942
44 "I see dead people." Cole Sear Haley Joel Osment The Sixth Sense 1999
45 "Stella! Hey, Stella!" Stanley Kowalski Marlon Brando A Streetcar Named Desire 1951
46 "Oh, Jerry, don't let's ask for the moon. We have the stars." Charlotte Vale Bette Davis Now, Voyager 1942
47 "Shane. Shane. Come back!" Joey Starrett Brandon De Wilde Shane 1953
48 "Well, nobody's perfect." Osgood Fielding III Joe E. Brown Some Like It Hot 1959
49 "It's alive! It's alive!" Henry Frankenstein Colin Clive Frankenstein 1931
50 "Houston, we have a problem."[15] Jim Lovell Tom Hanks Apollo 13 1995
51 "You've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?"[16] Harry Callahan Clint Eastwood Dirty Harry 1971
52 "You had me at 'hello'." Dorothy Boyd Renée Zellweger Jerry Maguire 1996
53 "One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don't know."[17] Capt. Geoffrey T. Spaulding Groucho Marx Animal Crackers 1930
54 "There's no crying in baseball!" Jimmy Dugan Tom Hanks A League of Their Own 1992
55 "La-dee-da, la-dee-da." Annie Hall Diane Keaton Annie Hall 1977
56 "A boy's best friend is his mother." Norman Bates Anthony Perkins Psycho 1960
57 "Greed, for lack of a better word, is good."[18] Gordon Gekko Michael Douglas Wall Street 1987
58 "Keep your friends close, but your enemies closer."[19] Michael Corleone Al Pacino The Godfather Part II 1974
59 "As God is my witness, I'll never be hungry again." Scarlett O'Hara Vivien Leigh Gone with the Wind 1939
60 "Well, here's another nice mess you've gotten me into!"[20] Oliver Oliver Hardy Sons of the Desert 1933
61 "Say "hello" to my little friend!" Tony Montana Al Pacino Scarface 1983
62 "What a mp."[21] Rosa Moline Bette Davis Beyond the Forest 1949
63 "Mrs. Robinson, you're trying to sece me... Aren't you?"[22] Benjamin Braddock Dustin Hoffman The Graate 1967
64 "Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!" President Merkin Muffley Peter Sellers Dr. Strangelove 1964
65 "Elementary, my dear Watson."[23] Sherlock Holmes Basil Rathbone The Adventures of Sherlock Holmes 1939
66 "Get your stinking paws off me, you damned dirty ape!" George Taylor Charlton Heston Planet of the Apes 1968
67 "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine." Rick Blaine Humphrey Bogart Casablanca 1942
68 "Here's Johnny!"[24] Jack Torrance Jack Nicholson The Shining 1980
69 "They're here!" Carol Anne Freeling Heather O'Rourke Poltergeist 1982
70 "Is it safe?" Dr. Christian Szell Laurence Olivier Marathon Man 1976
71 "Wait a minute, wait a minute. You ain't heard nothin' yet!"[25] Jakie Rabinowitz/Jack Robin Al Jolson The Jazz Singer 1927
72 "No wire hangers, ever!"[26] Joan Crawford Faye Dunaway Mommie Dearest 1981
73 "Mother of mercy, is this the end of Rico?" Cesare Enrico "Rico" Bandello Edward G. Robinson Little Caesar 1930
74 "Forget it, Jake, it's Chinatown." Duffy Joe Mantell Chinatown 1974
75 "I have always depended on the kindness of strangers." Blanche DuBois Vivien Leigh A Streetcar Named Desire 1951
76 "Hasta la vista, baby." The Terminator Arnold Schwarzenegger Terminator 2: Judgment Day 1991
77 "Soylent Green is people!" Det. Robert Thorn Charlton Heston Soylent Green 1973
78 "Open the pod bay doors, HAL." Dave Bowman Keir Dullea 2001: A Space Odyssey 1968
79 Striker: "Surely you can't be serious!" Rumack: "I am serious... and don't call me Shirley." Ted Striker and Dr. Rumack Robert Hays and Leslie Nielsen Airplane! 1980
80 "Yo, Adrian!" Rocky Balboa Sylvester Stallone Rocky 1976
81 "Hello gorgeous." Fanny Brice Barbra Streisand Funny Girl 1968
82 "Toga! Toga!" John "Bluto" Blutarsky John Belushi National Lampoon's Animal House 1978
83 "Listen to them. Children of the night. What music they make." Count Dracula Bela Lugosi Dracula 1931
84 "Oh, no, it wasn't the airplanes. It was Beauty killed the Beast."[27] Carl Denham Robert Armstrong King Kong 1933
85 "My precious." Gollum Andy Serkis The Lord of the Rings: The Two Towers 2002
86 "Attica! Attica!" Sonny Wortzik Al Pacino Dog Day Afternoon 1975
87 "Sawyer, you're going out a youngster, but you've got to come back a star!" Julian Marsh Warner Baxter 42nd Street 1933
88 "Listen to me, mister. You're my knight in shining armor. Don't you forget it. You're going to get back on that horse, and I'm going to be right behind you, holding on tight, and away we're gonna go, go, go!" Ethel Thayer Katharine Hepburn On Golden Pond 1981
89 "Tell 'em to go out there with all they got and win just one for the Gipper." Knute Rockne[28] Pat O'Brien Knute Rockne, All American 1940
90 "A martini. Shaken, not stirred."[29] James Bond Sean Connery[7] Goldfinger[30] 1964
91 "Who's on First?" Dexter Bud Abbott The Naughty Nineties 1945
92 "Cinderella story. Outta nowhere. A former greenskeeper, now, about to become the Masters champion. It looks like a mirac…It's in the hole! It's in the hole! It's in the hole!" Carl Spackler Bill Murray Caddyshack 1980
93 "Life is a banquet, and most poor suckers are starving to death!" Mame Dennis Rosalind Russell Auntie Mame 1958
94 "I feel the need—the need for speed!" Lt. Pete "Maverick" Mitchell and Lt. Nick "Goose" Bradshaw Tom Cruise and Anthony Edwards Top Gun 1986
95 "Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary." John Keating Robin Williams Dead Poets Society 1989
96 "Snap out of it!" Loretta Castorini Cher Moonstruck 1987
97 "My mother thanks you. My father thanks you. My sister thanks you. And I thank you." George M. Cohan James Cagney Yankee Doodle Dandy 1942
98 "Nobody puts 'Baby' in a corner." Johnny Castle Patrick Swayze Dirty Dancing 1987
99 "I'll get you, my pretty, and your little dog too!" Wicked Witch of the West Margaret Hamilton The Wizard of Oz 1939
100 "I'm king of the world!" Jack Dawson Leonardo DiCaprio Titanic 1997

⑸ 跪求!!要寫英語畢業論文,想寫字幕翻譯分析的,有什麼電影電視劇介紹最好是電影,電視劇的就別那麼長

覺得可以寫一些中國特色的東西,不限於把外文翻譯成中文,可以把中國的電影翻譯成外文 ,比如一些經典的老電影什麼的,貌似現在還沒有英文翻譯,比如英雄兒女等。

⑹ 畢業論文之電影字幕翻譯

電影字幕翻譯漫談
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊善意的磚頭

不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):

1、一人包攬翻譯校對

初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。

我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要提倡字幕組成員互相校對。

就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。

2、人力資源嚴重浪費

由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,最終只得恢復各自為政的狀態。

我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。

3、長片老片翻譯嫌累

現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。

4、新丁不來老人隱退

人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組新成員而作,請在轉載的同時,請勿刪除末尾的廣告文章。

一、製作字幕需要的各項要求

認真--我把這一點放在首要位置,英語水平差、中文表達能力不行,這都是可以原諒的,唯獨粗心大意犯的低級錯誤不可諒解。有人提議說要提高進字幕組的門檻,謬矣,現在人手是大大的不夠,不能再提高了。大部分的字幕質量低下並非是英語差造成的,而是沒有一個認真的態度。私以為,一個字幕的優劣,認真態度佔40%,翻譯經驗佔20%,英語程度佔19%,中文表達佔21%。其中翻譯經驗包含了中英文表達以及工具軟體和網路搜索在翻譯中的應用,這些經驗方面的知識,新手剛開始翻譯不會注意,時間一長,慢慢就有體會了。

英語--通常各大論壇字幕組對外招人,要求英語程度為六級,這的確嚇倒了很多准備嘗試字幕翻譯的新人。我在這里要更正一下說法,希望能為這些被高門檻嚇跑的網友鼓鼓勁。一般來說,電影中的句子比大學英語課本要簡單好多。我認為只要是上過大學的學生,不管過沒過四、六級考試,藉助「金山詞霸」等翻譯軟體,在英語方面都可以達到普通字幕翻譯的要求。當然,英語程度是越高越好,尤其是在國外留學、居住的網友更佳,因為有些時候,影片出現一些復雜句式、俚語還有涉及外國歷史文化方面的知識,這些不是字典和翻譯軟體能查到的,這時就體現出英語程度的優勢了。

中文--奇怪的是,明明英譯中涉及兩種語言,很多字幕組卻往往不對中文程度作任何要求。大概是因為我們都是中國人,學了10多年的中文,表達方面應該沒有問題。其實不然,英譯中對中文表達的要求應該更多些。有些在國外多年的留學生,英語方面很厲害,很多查不到的俚語都不在話下,可翻譯出來的字幕卻一塌糊塗。大概是適應了英語的表達方式,轉回頭用中文表達,卻好像「英式中文」,不知道他回國後說話會不會也是這樣。

⑺ 哪些電影可以拿來寫英語論文

《冰雪奇緣》、暮光之城、貧民窟的百萬富翁。其實具體要看你寫什麼方向,如果翻譯方向,任何一個國外的電影都可以用來分析。

⑻ 影視字幕翻譯論文可以從哪些方面寫也就是論文提綱

論英語影片字幕的翻譯
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當前英語影片字幕翻譯的標准很不統一,這無疑會影響影片的質量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進行探討。
一、保持原片風格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內觀眾領略到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。近些年來,國人學習英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關重要。如何達到保持原片風格的這種要求呢?
1. 准確理解原文,正確傳達語意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到准確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個表達方式,意義為「密餞」,但在某部影片當中卻有人翻譯成了「甜肉」。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉「red meat」,譯為牛羊肉;白肉「white meat」譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家「大衛.艾登堡」竟被翻譯成「福爾摩斯」。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而譯者卻將其譯成「一份自命不凡能夠換得一份收獲」,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是「一盎司虛榮能換得一磅大糞」,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
2. 學習原語所在的文化,做出恰當的翻譯。
翻譯人員還會經常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當,就有可能讓觀眾感到不知其所雲。某部影片曾出現了這樣的字幕:「他犯了第七誡」這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數人可能不了解西方基督教《聖經》里
「摩西十誡」中的第七誡為殺人,所以對白「He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻譯戍『他犯了殺人罪」,這樣的字幕翻譯便一目瞭然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將「pulling my leg」翻譯成了「拖我的後腿」(應翻譯成『同我開玩笑』),還有,影片《木乃伊歸來》中有句台詞:"He wentoutwest",看似簡單,如果把這句譯為「他去了美國的大西部」,好象很准確,但如果看了影片之後,我們就會意識到片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達方式正是英文中「某人去世」的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解。可見,影片對白可能會出現大量涉及原語所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3.了解專有名詞,符合統一翻譯。
譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,人家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明自了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用Google、網路等搜索引擎查找,通常網路上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機制來進行規范。
一、譯文應以簡明易讀為基礎
電影是一種聲畫藝術,觀看一部帶有字幕的外國影片對於目的觀眾意味著進行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面信急的同時還要分散注意去閱讀銀幕上面的文字。為使字幕達到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依抓目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點因素:
1.避免譯文出現「英語式的漢語」。由於中西方表達習慣的差異,翻譯時應盡量使譯文
符合口常漢語的說話習慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子,埃尼斯回答到「If I had
three hands, I could.」譯文:要是我有三隻手,我就可以。顯然這種翻譯雖能達意,但書面味太濃。不如翻譯成「我簡自騰不開手。」再比如埃尼斯害怕妻子說出傑克和他的關系,因而舉起拳頭威脅道:「You do it and I will make you eat fucking floor。」譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達習慣。
2.譯文應避免「啰嗦」。
字幕翻譯不同於一般的書面翻譯。它是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太「全」反而使字幕的作用喧賓奪主。比如傑克說自己的妻子:「Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.』,根據劇情翻譯成:」蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:』』蘿琳十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。」則使譯文變得冗長拖沓。
3.譯文應降低「文化干擾」。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到`...it come general delivery.』中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法,只要信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結語
字幕給國內觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進行
提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電
影的樂趣。
參考文獻
[1]孫建宗.世界優秀電影賞析[M].北京:中國廣播電視出版社.1997.
[2]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2):27-28