當前位置:首頁 » 電影百科 » 外國電影英語版看不懂怎麼辦
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外國電影英語版看不懂怎麼辦

發布時間: 2022-10-20 22:42:41

❶ 看外國片聽不懂怎麼辦

現在的外國片一般都是有中文翻譯的嘛,我也是超喜歡那些的,一般我看的都是有翻譯的~
如果實在是沒有翻譯,那就只有用那些軟體來翻譯了~但是那些翻譯都不是太准吧!

❷ 看不懂英語電影,紀錄片,電視劇,就是看不懂,還有英文報紙,雜志,科學時尚期刊,就是看不懂,為什麼

看不懂很正常啊,畢竟大部分人學外語都是為了應付考試的。不過勤練的話也是可以的。你找些內容比較簡單,語速比較慢的,最好是英文字幕的英文電影來看。看的時候盡量不要看英文使勁聽,實在聽不懂就看字幕,但最好不要下帶中文字幕的,因為總是忍不住就看了。多練習以後就能聽個八九不離十了,但想全部聽懂還是不大可能,因為有些國外的文化我們不懂,理解起來還是有些困難的。

❸ 英語原版視頻看不懂怎麼辦神器AI視頻自動翻譯來幫忙

最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,經過親身驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法,現在分享給大家。

經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕,可以利用它的這個特性,為自己的視頻添加字幕。

我們可以在Youtube Studio中上傳私享視頻,視頻上傳後等待一段時間,Youtube就會自動生成英文字幕了,你可以直接用英文字幕,或者翻譯成中文或者其他的語言。

YOUTUBE可以自動的完成聽寫,配時間軸,以及翻譯步驟。YOUTUBE的實際掌控人GOOGLE已經在語音識別,機器翻譯領域深耕了多年,並且並購SayNow,還收購了SR Tech Group 的多項語音識別相關的專利。因此在語音識別這一塊做的相當不錯。目前支持英語、荷蘭語、法語、德語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語和西班牙語的自動語音識別。

至於識別後的文字的翻譯,GOOGLE自然也是得心應手,GOOGLE的機器翻譯雖然還不能與人工翻譯的質量相比,但是比同類產品必應翻譯還是要高出不少,至於和網路翻譯這種二流貨色相比,就更不知高到哪裡去了。

網易見外是一個網易自營的智能轉寫翻譯平台,主要提供各種翻譯服務,其中有一項就是視頻翻譯,把視頻文件翻譯成中文或者英文。 "網易見外"網站(sight.netease.com)中機器能對視頻進行語音識別並自動翻譯,生成雙語字幕,大大增強了用戶的觀看體驗。

以前,我們在網上下載一些冷門的國外視頻,經常會找不到中文字幕。如今有了該平台,就很好地解決了這個問題。另外,它還能將英文字幕,翻譯成中文字幕。相信大家應該都能明白,這個功能有多實用

經過測試,網易見外工作台的AI字幕翻譯功能,質量非常高。最重要的是,它會自動匹配視頻時間軸。這樣就不會出現,視頻字幕不同步的情況。當然,偶爾幾個小語病或錯別字,還是避免不了的。在把英文翻譯成中文時,有些專業的詞AI並不能很好的翻譯,純中文翻譯中經常會存在一些問題,有時候甚至會影響到對句子的理解。而在網易見外中因為是輸出中英文雙語的字幕,就不會有這個問題,機器翻譯不準的地方,可以直接看英文自己理解意思,而且網易的自動字幕加在視頻中很漂亮。

需要注意的是,如果導出的字幕文件出現亂碼,可以右鍵用記事本打開。然後將其另存為成UTF-8編碼,或者帶有BOM的UTF-8。要是視頻文件太大,或者格式不支持,可以先把視頻轉成音頻,再生成字幕。

目前,因為是網易的服務,所以我們可以直接使用網易賬號登陸網易見外的工作台,網易見外工作台每天能免費體驗2小時。由於這2小時不包含離線時間,所以斷斷續續用個一天都沒什麼問題,對於大部業余翻譯的用戶來說都足夠了。

另外,對於一些專業用戶,網易見外還提供了在線修改字幕、導出字幕等功能,幫助提升工作效率。

看了我今天的分享,某些小夥伴可能會產生一些大膽的想法。可惜讓大家失望了,它並不支持日語翻譯。。。

公司成員來自原人人影視創始團隊原班人馬,從2004年開始從事翻譯行業,累積了十餘年行業經驗,於2017年4月正式成立公司,並獨立研發了國內首個三端智能協同翻譯平台——人人譯視界,聚集了大批國內優秀譯者和翻譯公司,並與亞太地區唯一擁有Apple iTunes和Google Play雙授權的台灣百聿集團以及網易AI事業部"網易見外"達成戰略合作。

人人譯視界將人人影視字幕組的譯者體系線上化,打造APP、PC、Web三端智能協同翻譯系統,通過與網易AI事業部形成戰略合作,譯視界利用人工智慧技術,率先採用"AI翻譯+人工校對"的模式,大幅提升譯者的翻譯效率。將海內外優質內容高效而精準的進行文化引進與輸出。

核心優勢是三端智能協作翻譯系統

支持Web端、APP端、PC客戶端三端多人同步協作。可實現翻譯任務進度管理、風險管控等。一個賬號隨時隨地管理翻譯任務。

任務進度實時推送給項目管理人員,無需守在電腦前。翻譯員可利用碎片化時間來做翻譯,在公交車、飛機場能隨時隨地開始翻譯任務。

WEB端滿足大部分翻譯協作需求,WEB端與其他產品形態雲端信息同步;PC端擁有更專業的視頻翻譯工具,調軸、壓制一鍵完成,雲端同步存儲。支持大體積視頻文件秒傳、斷點上傳,支持離線視頻翻譯。

挖掘微信服務號的開發能力,將任務通知、提醒同步於微信服務號及時推送給用戶,讓協作進度快速觸達用戶。將APP分享機制與小程序結合,擴充更多輔助功能。作為創意活動載體,豐富翻譯人員的社交活動。

網址為: https://www.videoindexer.ai/

使用方法非常簡單

第一步上傳字幕

第二步

設置翻譯語言,然後就可以得出翻譯結果。經過驗證,翻譯的准確度也非常高。

大家還有什麼別的好的翻譯視頻的方法嗎?歡迎在留言區討論。

❹ 看不懂英文電影怎麼辦

這個基本上跟級數米關。。。如果讀的是書面英語的話。。。
當然英文好一點看懂的幾率就好點。。。
總之多看看聽聽,就會慢慢看得懂原文片了。。。

❺ 看原版電影學習英語,看不懂怎麼辦

最好看中英雙字的,這樣學習比較好。

❻ 英文電影聽不懂,想換中文怎麼辦

解決願望1:
下電影的時候,可以看一下文件信息,會有告訴你英文原版還是譯製版!如果想找譯制,搜片子時就打上國語、或者普通話之類的就可以了!
解決願望2:
想解決很簡單,先把電影的全部名稱包括版本、壓縮質量復制一下(後綴除外),到專業的網站把它粘貼在搜索框里,搜找並下載然後和電影放到同一個文件夾里,接著,把字幕的文件名改成和電影一樣,就是你復制粘貼的那個,後綴名不要動,再從開SP播放就可以了!
給你一個www.shooter.cn

❼ 怎樣學習英語 怎樣提高聽力 英文版的電影不看字幕還是聽不懂

說實在的,有中文字幕在上面作為翻譯,有時對比著看也是個學習電影中英文對白的方法。不過,關鍵在於你必須得時常的用這些對白,像是日常的見面對白,交談語言都是在「說」的過程中熟能生巧的。
我的經驗是,做筆記,用暫停鍵記錄電影中的對白,再配上中文解釋,然後隔三差五地看幾眼,有時跟老外們在一起(我有2個外教,所以很簡單地就能跟老外們聊天)也可以用一用。不過,美國中的俚語的使用要格外的留意以及當心,小心別給老外們造成誤會,從而導致不良形象。就像是kiss my ass,i kick ur ass 這樣的俚語最好別用。若是對老外說了,就全當是just kidding(前提,次老外不會K你)

❽ 如何看懂英文電影

我覺得吧...要是第一遍就不看字幕猜劇情是不現實的...所有人看到一個新片兒肯定想知道這個故事是什麼,再研究拍攝方法什麼的
所以先看一遍,明白了意思
再通過自己知道的意思不看字幕聽一遍對白
還有不明白的再把字幕看看,我覺得就一定能看懂
要多練練就行了~~~

❾ b站外語視頻看不懂怎麼辦

可以發彈幕或者在視頻底下評論,讓好心人通過字幕翻譯一下大概意思,有的熱心網友就會幫忙翻譯的。

如果視頻熱度很高,可以集結網友像字幕組反映讓他們翻譯。

字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。

字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個平台。

由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。

出現背景:

字幕組的起源是因為隨著互聯網在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。