當前位置:首頁 » 電影百科 » 明天會更好電影哪裡方言
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

明天會更好電影哪裡方言

發布時間: 2022-09-05 20:14:04

㈠ 一個電影版的七龍珠里出現過《明天會更好》這首歌的名字

台灣版《新七龍珠》
http://www.youku.com/playlist_show/id_748525.html

㈡ 有部電影插曲豬八戒唱明天會更好 是什麼電影啊

記得是七龍珠的某個電影版,還是十多年前看的,印象很深啊~~

查了,1991年版的《新七龍珠》

㈢ 浙江衛視的我愛記歌詞,全國麥霸城市對決中10.01至10.07里的歌有哪些啊

我也天天看!!!!!!!!!!!!!!
但城市對決好像是9.28-10.5吧!!!!!
重慶獲勝了!!!!
我還是最喜歡熊貓,太漂亮了!!
貓貓,甜甜,程程也不錯哦!!!
2008.9.29
城市麥霸(大連vs杭州)

開場曲:

大連:《家在東北》 劉嘉亮
杭州:《新白娘子傳奇》 裘海正

歌詞大接龍:

領唱 歌曲 原唱
劉超 《東北人都是活雷鋒》 雪村
劉超|天悅 《寶貝對不起》 草蜢
思綺 《愛情36記》 蔡依林
天悅 《花心》 周華健
凌晗 《綠光》 孫燕姿
海峰 《寂寞難耐》 李宗盛

歌詞連連看:

領唱 歌曲 原唱
王滔 《十七歲的雨季》 林志穎
天悅 《一封家書》 李春波
凌晗 《人間》 王菲
劉超 《月亮惹的禍》 張宇
凌晗 《當愛已成往事》 李宗盛|林憶蓮

歌詞大填空:

領唱 歌曲 原唱
思綺 《下輩子如果我還記得你》 馬郁
天悅 《無情的情書》 動力火車
王滔 《愛如潮水》 張信哲
劉超 《忘情水》 劉德華
王滔 《認錯》 優客李林
王滔 《可愛女人》 周傑倫

愛心大沖刺:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《深呼吸》 羽泉
凌晗 《回娘家》 朱明瑛
劉超 《一路上有你》 張學友
王滔 《愛情少尉》 李宗盛

2008.9.30
城市麥霸(大連vs天津)

開場曲:

大連:《家在東北》劉嘉亮
天津:《暗香》 沙寶亮

歌詞大接龍:

領唱 歌曲 原唱
張捷 《兩只蝴蝶》 龐龍
天悅 《滄海一聲笑》 任賢齊
思綺 《刀馬旦》 李玟
王滔 《我被青春撞了一下腰》 張真
思綺 《簡愛》 楊千嬅
凌晗 《紅豆》 王菲

歌詞連連看:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《九百九十九朵玫瑰》 邰正宵
思綺 《南海姑娘》 鄧麗君
思綺|張捷 《製造浪漫》 陳慧琳|鄭中基
王滔 《我是真的付出我的愛》 周華健

歌詞大填空:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《無情的情書》 動力火車
王滔 《有多少愛可以重來》 迪克牛仔
思綺 《再見我的愛人》 鄧麗君

愛心大沖刺:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《說唱臉譜》 謝津
思綺 《我們的愛》 飛兒樂團
思綺 《愛我七十二變》 蔡依林
海峰 《Dont』 break my heart》 黑豹
凌晗 《最浪漫的事》 趙詠華
張捷 《春天花會開》 任賢齊
海峰 《對你愛不完》 郭富城
張捷 《舞月光》 伍思凱

2008.10.01
城市麥霸(大連vs重慶)

開場曲:
大連:《家在東北》劉嘉亮
重慶:《太陽出來喜洋洋》黑鴨子

歌詞大接龍:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《紅旗飄飄》 孫楠
海峰 《飛得更高》 汪峰
凌晗 《站在高崗上》 張惠妹
阿軍 《惱人的秋風》 費翔
思綺 《為你我受冷風吹》 林憶蓮
天悅 《愛情鳥》 林依輪
天悅 《鄉間小路》 葉佳修
凌晗 《聽海》 張惠妹

歌詞連連看:

領唱 歌曲 原唱
海峰 《龍的傳人》 王力宏
天悅 《讓我們盪起雙槳》 零點樂隊
思綺 《年輕的朋友來相會》 李谷一
阿軍 《壯志在我胸》 成龍

歌詞大填空:

領唱 歌曲 原唱
思綺 《綠葉對根的情意》 毛阿敏
凌晗 《燭光里的媽媽》 毛阿敏

愛心大沖刺:

領唱 歌曲 原唱
凌晗|王滔 《當我想你的時候》 千百惠
天悅 《依靠》 任賢齊
思綺|阿軍 《相親相愛》 本格lulu
阿軍 《忘記你我做不到》 張學友
王滔 《愛》 小虎隊
思綺 《神奇》 孫燕姿
天悅 《就讓世界多一顆心》 東方快車
海峰 《送別》 陳綺貞
天悅 《懷念戰友》 騰格爾
王滔 《惦記這一輩子》 王傑

2008.10.02
城市麥霸(南寧vs重慶)

開場曲:
重慶:《太陽出來喜洋洋》 黑鴨子
南寧:《山歌好比春江水》 斯琴格日樂

歌詞大接龍:

領唱 歌曲 原唱
陳立 《大中國》 高楓
阿軍 《你快回來》 孫楠
思綺 《最熟悉的陌生人》 蕭亞軒
陳歡 《心要讓你聽見》 邰正宵
凌晗 《旋木》 王菲
凌晗|陳歡 《阿里山的姑娘》 奚秀蘭
阿軍 《好漢歌》 劉歡

歌詞連連看:

領唱 歌曲 原唱
海峰 《南泥灣》 崔健
王滔 《我終於失去了你》 趙傳
陳立 《風雨無阻》 周華健
凌晗 《眼淚》 范曉萱
陳立 《蒙娜麗莎的眼淚》 林志炫

歌詞大填空:

領唱 歌曲 原唱
王滔 《穿過你的黑發我的手》 羅大佑
陳立 《野百合也有春天》 羅大佑

愛心大沖刺:

領唱 歌曲 原唱
海峰 《三萬英尺》 迪克牛仔
陳歡|凌晗 《瀟灑走一回》 葉倩文
王滔 《可惜不是你》 梁靜茹
陳立 《熊貓咪咪》 程琳
阿軍 《愛你一萬年》 伍佰
海峰 《天地自容》 黑豹
思綺|王滔 《愛情電影》 許茹芸|熊天平

2008.10.03
城市麥霸(南京vs重慶)

開場曲:
重慶:《太陽出來喜洋洋》 黑鴨子
南寧:《茉莉花》 宋祖英

歌詞大接龍:

領唱 歌曲 原唱
張捷 《對面的女孩看過來》 阿牛
凌晗 《粉紅色的回憶》 韓寶儀
凌晗 《我不是黃蓉》 王蓉
海峰 《江南》 林俊傑
思綺 《Cappuccino》 蕭亞軒
天悅|張捷 《我的果汁分你一半》 花兒樂隊

歌詞連連看:

領唱 歌曲 原唱
思綺 《super star》 S.H.E
思綺 《勇氣》 梁靜茹
凌晗 《開始懂了》 孫燕姿
凌晗 《天黑黑》 孫燕姿
張捷 《同桌的你》 老狼

歌詞大填空:

領唱 歌曲 原唱
張捷 《朋友》 周華健
凌晗 《明天會更好》 群星

愛心大沖刺:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《走四方》 韓磊
張捷 《愛你等於愛自己》 王力宏
凌晗 《遺失的美好》 張韶涵
思綺 《分手快樂》 梁靜茹
思綺 《夢醒了》 那英
凌晗 《流年》 王菲
天悅 《除了愛你還能愛誰》 動力火車
海峰 《跟往事乾杯》 姜育恆
張捷 《我》 張國榮

2008.10.04
城市麥霸(上海vs重慶)

開場曲:
重慶:《太陽出來喜洋洋》 黑鴨子
上海:《夜上海》 蔡琴

歌詞大猜想(附加賽)
《月亮代表我的心》鄧麗君
《天黑黑》 孫燕姿
《愛你等於愛自己》 王力宏
《橄欖樹》 齊豫 【思綺引唱】
《執迷不悔》 王菲
《雙截棍》 周傑倫

歌詞大接龍:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《大花轎》 火鳳
凌晗 《你的甜蜜》 范曉萱
張捷 《千里之外》 周傑倫|費玉清
凌晗 《bad boy》 張惠妹
天悅 《你是我的玫瑰花》 龐龍
思綺 《不想長大》 S.H.E
海峰 《曹操》 林俊傑
思綺 《我是女生》 徐懷鈺

歌詞連連看:

領唱 歌曲 原唱
凌晗 《解脫》 張惠妹
凌晗|張捷 《普通朋友》 陶喆
思綺 《月光愛人》 李玟
思綺 《日不落》 蔡依林
張捷 《情人》

歌詞大填空:

領唱 歌曲 原唱
鄒昆 《男人不該讓女人流淚》 蘇永康
凌晗 《味道》 辛曉琪
王滔 《祝福》 張學友

愛心大沖刺:

領唱 歌曲 原唱
天悅 《北京一夜》 陳升
思綺 《左邊》 楊丞琳
王滔 《十年》 陳奕迅
張捷 《掌聲響起來》 鳳飛飛
思綺 《蝴蝶泉邊》 黃雅莉
鄒昆 《你到底愛誰》 劉嘉亮
海峰 《暗香》 沙寶亮
鄒昆 《遇見》 孫燕姿
王滔 《忽然之間》 莫文蔚
凌晗 《原來你也在這里》 劉若英
海峰 《執著》 許巍
凌晗 《你的微笑》 飛兒樂團
思綺 《愛我》 柯以敏
最後讓重慶隊獲勝的歌是祝福

給俺家分

㈣ 明天會更好 是哪個電影里的歌詞

《明天會更好》(Tomorrow will be even better)是全球華語流行樂壇史上最成功的公益單曲之一,由羅大佑作曲,羅大佑、張大春、許乃勝、李壽全、邱復生、張艾嘉、詹宏志等人共同作詞,陳志遠編曲,羅大佑、張艾嘉、李壽全出面邀集台灣、香港、新加坡、馬來西亞等地約60位華語歌手共同錄唱。專輯於1985年年底出版,收錄群星合唱版、松江兒童合唱團演唱版、卡啦OK伴唱版三種版本,由「藍與白唱片公司」發行。

㈤ 明天會更好 是哪部 電影 的插曲,也有可能是片尾曲。

《明天會更好》,國產電視劇,由導演石美明執導,著名演員鄭則仕主演。
電影就是《風雨哈佛路》

㈥ 明天會更好是哪部電影的主題曲

羅大佑獨立創作的歌曲
被吳宇森的[英雄本色]用作電影插曲和英語片名.

㈦ papi醬與張超主演的《明天會好的》這部電影,主要是講述什麼故事的

papi醬是大家非常熟悉的一個網紅,而張超在《了不起的女孩》當中也貢獻了很不錯的演技。這兩個人組合在一起會碰撞出什麼樣的火花呢,也是讓觀眾感覺到非常期待了,《明天會好的》這部電影也是papi醬第一次從網路世界當中走到大熒幕上面來。一直以來papi醬的忠實粉絲就有不少,她雖然說是一個網紅,可是並不像其他的網紅那樣通過一些無聊的事情去博得觀眾的注意。

永遠不要放棄夢想

在彼此的鼓勵之下他們也變得越來越好了,然而等到兩個人都收獲成功的時候卻發現對於彼此的那份愛已經消失了,所以他們選擇勇敢地放手。而兩個人的這段同居經歷也成為了他們最美好的回憶,就像很多社會當中正在打拚的年輕人一樣,永遠都不要放棄自己的夢想,說不定某一天機會就在拐角當中出現了。

㈧ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》

導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~

㈨ 香港一部搞笑的電影,有個人站在街頭唱《明天會更好》被圍觀,是哪一部了,小時候看過。

摩登保鏢
老片了,那個鍋蓋頭是許冠英,戴眼鏡的是許冠文,他的搭檔是許冠傑,當時他們許氏三兄弟很火

㈩ 明天會更好是哪個電影的主題曲,好像是四個女殺手演的,忘記了名字

羅大佑獨立創作的歌曲
被吳宇森的[英雄本色]用作電影插曲
和英語片名.